uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,281 bis 5,300 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: assoziationskette #725638
    uli
    Teilnehmer

    la camiseta

    das Unterhemd

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743136
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Helga,

    klitzekleine Korrektur:

    Mientras me ducho mi marido prepara el desayuno.

    (So möchte ich auch verwöhnt werden)

    Ahora en España las tiendas no pueden vender mucho a causa del paro.

    teléfono + hablar

    als Antwort auf: como se dice: #749739
    uli
    Teilnehmer

    mein Vorschlag wäre.

    vaporizador (Zerstäuber)

    oder evtl.

    difusor

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733993
    uli
    Teilnehmer

    correcto 😉

    ahora te toca a ti !

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733991
    uli
    Teilnehmer

    En Palma de Mallorca

    ¿Cómo se llama la montaña más alta de la península Ibérica?

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743128
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Helga,

    kleiner Korrekturvorschlag:

    No escribiré ninguna carta más porque es pasado de moda.

    La afición del jardinero es cultivar rosas blancas.

    relámpago + trueno

    als Antwort auf: cunado o si #749734
    uli
    Teilnehmer

    Tao wrote:

    si = wenn/falls, im Sinne einer Bedingung
    cuando = wenn, im zeitlichen Sinne. (–> „als“ / „immer wenn“ , wie maleilo geschrieben hat)[/color]

    das ist gut erklärt. 😉

    Cuando era niña viví en Stuttgart –> als Kind habe ich in S. gelebt.

    Cuando llegué –> indefinido a casa ya estaba en la cama ( als ich nach Hause kam, war er/sie schon im Bett)

    maleilo wrote:

    Aber aufgepasst! Cuando wird auch oft mit dem subj. verwendet.
    Wenn du zum Beispiel sagen willst: „wenn ich heim komme“, gebraucht man cuando+subj.
    = cuando llegue a casa…
    In diesem Falle lässt sich cuando mit „sobald“ übersetzen.

    Ja, immer, wenn es sich auf die Zukunft bezieht und man „sobald“ einsetzen kann.

    Cuando tengas tiempo me llamarás. –> sobald du Zeit hast, rufe mich an.

    Cuando llegue a casa va a escribir una carta a Tom –> Sobald er nach Hause kommt, schreibt er einen Brief an Tom.

    Edit:
    cuya war schneller 😆

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734841
    uli
    Teilnehmer

    el botón –> der Knopf

    la ➡ a.C.l.u.e.r.b

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736338
    uli
    Teilnehmer

    la oruga

    die Raupe

    als Antwort auf: assoziationskette #725629
    uli
    Teilnehmer

    el biberón

    das Babyfläschchen

    als Antwort auf: fue o ha sido? #749729
    uli
    Teilnehmer

    El convoy que llevaba ayuda humanitaria fue asaltado ayer por los rebeldes.

    Die Aufgabe war, das Passiv einzufügen (hier: fue).
    Meine Frage: kann man nicht auch ha sido nehmen? Klingt irgendwie beides richtig, oder? Wer kann mir die Regel hierzu sagen und erklären? Warum nur fue (laut Lösungsheft)?

    ich denke, da die Zeitangabe (ayer) angegeben ist , wird indefinido benutzt –> fue

    M.E. könnte man „que ha sido asaltado“ (passive Vergangenheit) auch benutzen, aber eben nur, wenn keine genaue Zeitangabe genannt wird.

    Vielleicht meldet sich noch jemand dazu.

    als Antwort auf: Kosenamen für Großeltern #749602
    uli
    Teilnehmer

    In der Gegend Valencia ist „yaya“ die „Oma“ und „yayo“ der „Opa“

    Dass „yaya“ als Kosewort für Mutter benutzt wird, ist mir unbekannt. 🙄

    „tata“ kenne ich aus Chile für „Opa“

    Also nix da mit tata greis oder so…

    😆

    „Tattergreis“

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur =) #749658
    uli
    Teilnehmer

    ….dann versuche ich es mal,
    mein Vorschlag:

    En las páginas 168 y 169 hay imágenes con impresiones de la Guerra Civil.
    En la primer foto se ve a las mujeres que huyen _el 1. Abril 1939 de la Guerra y especialmente de Franco a Francia y hacia la libertad.

    Las mujeres que fueran republicadas estaban en Port Bou y no conocían donde sus familas fueran (weil sie zuvor getrennt wurden?). –> Ich verstehe nicht genau, was du meinst, vielleicht:

    Las mujeres republicanas que estaban en Port Bou no sabían nada de sus familiares / no sabían adonde sus familiares se habían ido. ?

    als Antwort auf: Brauche dringend heute noch Hilfe , gebe im gegenzug Mp3´s #749710
    uli
    Teilnehmer

    @Suyou wrote:

    Kann mir denn keiner helfen : ( ?

    Nein,
    du bist doch dabei, Spanisch zu lernen, also solltest du es selbst versuchen.

    Wenn du den übersetzten Text hier reinstellst, können wir ihn verbessern.

    als Antwort auf: wurde versetzt. #749700
    uli
    Teilnehmer

    Danke cuya,

    warst du im schönen warmen Deutschland unterwegs?

    Hier regnet es gerade und wir haben 16 Grad 😯

    als Antwort auf: wurde versetzt. #749698
    uli
    Teilnehmer

    Tigerchen wÜrde ich eher mit

    „tigrecito“ übersetzen, „…cito“ verwendent man für Verkleinerungsformen

    Edit:
    Tigrecito verbessert

    als Antwort auf: Übersetzung ins Spanische : WICHTIG BIS MONTAG!!!! #749688
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    hi Uli,

    kinderfreundlich wird lt. Wörterbuch genauso übersetzt wie es vom Verfasser verwendet wurde.

    Gruß Rea

    ich weiss nicht, wo du nachgeschaut hast, aber in meinen drei dicc. steht es so, wie ich es geschrieben habe.

    „amigos des los niños“ würde ich eher als „Freunde der Kinder“ übersetzen, und das passt nicht zu dem gefragten Satz.

    als Antwort auf: Übersetzung #749706
    uli
    Teilnehmer

    ..ich liebe dich mehr als Worte ausdrücken können ..

    als Antwort auf: Korrigiert bitte die Fehler #749703
    uli
    Teilnehmer

    Sehr schöner Text!

    mein Korrekturvorschlag:

    La ciudad, donde vivo, es pequeña pero tiene un nombre maravilloso- Remagen. Está situada entre Bonn y Coblenza. Remagen es una ciudad antigua que fue fundada hace 2000 años y tiene ahora 18.000 habitantes aunque sigue creciendo constantemente. En verano, en la ciudad _toda está verde y llena de cosas muy bonitas. El aire es limpio. En las afueras de la ciudad, las casas_ fueron modificadas. Además, Remagen es una ciudad universitaria. La universidad es famosa. Todos los años muchos jóvenes (van) vienen a estudiar a esta universidad.
    El tiempo libre lo paso jugando al tenis o voy a la piscina. Me gusta mucho dar un paseo a la orilla del río Rin.
    La vida nocturna de Remagen no es muy activa ya que en las ciudades como Bonn, Colonia o Coblenza sí que lo es. Tiene buenas comunicaciones con otras ciudades aunque dentro de la misma ciudad (Remagen) no están tan buenas.
    En fin, quiero decir que quiero mucho a mi ciudad!

    als Antwort auf: Übersetzung ins Spanische : WICHTIG BIS MONTAG!!!! #749684
    uli
    Teilnehmer

    Viele (Deutsche) haben 2 Kinder. Daher sind sie sehr kinderfreundlich.

    Muchos alemanes tienen dos hijos. Por eso son muy amables con los niños.

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,281 bis 5,300 (von insgesamt 5,900)