Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerdu hast dein tigerchen / dein tiger sehr enttäuscht, vergiss nicht das tiger treu sind.
lo has decepcionado mucho a tu tigre, no olvidas que los tigres son fieles.
uli
Teilnehmeromitir — wegfallen / weglassen
uli
TeilnehmerGanz schön erotisch!
Hier mein Vorschlag:
Lass mich ein Eiswürfel sein, der deine Lippen streichelt; an deine Brueste (Brust) hinunter gleitet; deinen Bauchnabel liebkost um dann in deinen Schoss zu sterben !
Déjame ser un cubito de hielo que acariña tus labios; que se desliza bajando por tu pecho; acariciando tu ombligo para al final acabar en tu regazo.
uli
Teilnehmerla inyección
die Spritze
uli
Teilnehmermein Vorschlag ohne Gewähr:
…vebürgt sich laut/gemäß….
uli
Teilnehmer@cookie wrote:
super danke 🙂 Hab ich das richtig verstanden überall wo unterstriche sind habe ich quasi einen buchstaben zuviel gehabt???? Und überall wo ein Fragezeichen ist warst du dir nicht sicher oder wusstest du nicht was ich damit meinen könnte?? 😉 aber schonmal vielen dank soweit 🙂
Genau, und die fettgedruckten Wörter sind Verbesserungen, wobei in der Mitte des Textes etwas mit der Markierung nicht geklappt hat und deswegen die ganzen Sätze in Fettdruck sind. Aber du kannst ja die Texte vergleichen.
uli
Teilnehmerla nariz = die Nase
@Benschgi wrote:
el oido = das Ohr
el oído –> das Gehör
la oreja –> das Ohr
los labios –> die Lippenuli
TeilnehmerMan erzählt, dass eine Frau einen Zauber gemacht hatte um ihren Mann zu verhexen. Sie nahm die Karaguatá-Pflanze (Bromelienart) vom Boden, tat ihr Monatsblut mitten hinein und setzte sie an ihren Platz zurück. Deshalb ist die Pflanze jetzt in der Mitte rot. Dann gab die Frau die jungen roten Sprossen ihrem Manne zu essen
Se dice que una mujer había hecho un hechizo para embrujar a su marido. Ella cogió la …planta del suelo, metió dentro su sangre de regla 🙄 y lo puso otra vez a su sitio. Por eso ahora la planta en el centro está roja. Después la mujer le dio a su esposo los brotes tiernos rojos para comer.
Im Fall „Sprosse“ hat Helga Recht mit der Übersetzung „brote“, da es sich um „Keimlinge/Triebe“ handelt, und nicht um „Leitersprossen“ –> escalones
Edit: „embrujar“, tiernos, rojos verbessert
uli
Teilnehmer@Linda66 wrote:
hallo…
ich benötige eine Übersetzung für „apunte del asiento“. Ich weiss, dass Asiento „Buchung“ heisst, aber mir fehlt „Apunte“ 🙁
Wäre super, wenn mir jemand helfen kann. danke.mein Vorschlag wäre :
„Buchungseintrag“
„apunte“ bedeutet auch Buchung / Notiz, aber in deinem Zusammenhang würde ich es mit …-„eintrag“ übersetzen.
uli
TeilnehmerDeine Ausdrucksweise ist nicht schlecht!
Mein Vorschlag:
Panorama de la Guerra Civil
En las páginas 168 y 169 hay imágenes con impresiones de la Guerra Civil. En la primer foto se ve (están) a las mujeres que huyen de la Guerra. En el primer dibujo (plano) está una mujer que agarra a sus niños para protegerlos del peligro de la Guerra. A la derecha está un policía y un civil. Les ayudan a las mujeres que tienen hambre y a los niños que necesitan _ leche. Los mujeres son republicanos y los hombres a la derecha deberían estar ??? al lado de Franco. Los esposos de las mujeres están luchando en la Guerra.
Bajo está una foto donde un soldado _ está luchando. Pienso que es un alemán de la Legión Cóndor en la que Hitler era (fue) uni_do con Franco. Tiene una cara muy joven y además lleva un casco para protegerse. Lucha con un fus_il y en general tiene un_ arma moderna. Si miramos en su cara podemos ver (oder „es obvio“) que está concentrado en algo y que no tiene experiencia ya que el único interés es _ matar a los enemigos (de) nacionalistas de Franco. ?
En la página 169 están retratado tres hombres y una mujer que tienen muchas (barras??) de munición. Tienen fus_iles incluso la mujer aunque no es habitual (normal). No son soldados pero llevan armas. Son milicianos republicanos y solo llevan una gorda ??? y tienen armas peores de modo que son indefensos. Las caras parecen cansancios y lleno de desesperación. Se puede ver las huellas de sus vidas.
La última foto demuestra (exhibe) las dimensiones de la Guerra después de un ataque de aire por lo que se puede distinguir de los tejados ?? destrozados. Hay algunas personas que han (viviendo???) sobrevivido??? la Guerra. Todas las casas detrás de los arboles deshojados, están arruina_das.uli
Teilnehmer@robin155 wrote:
hallo nochmal^^
morgen is abgabe termin deswegen brauch ich noch heute ne antwort wenns geht 😳 und zwar was heißt auf spanisch:
– Baskenland (ich hab País Vasco,bin mir aber net sicher)
-Balearische Inseln (islas de … ,ich hab net gewusst was Balearische heißt)
-Kanarische Inseln (islas de …, selbe wie oben XD)danke schonmal für die antworten 😉
lgBaskenland –> País Vasco
Balearische Inseln –> Islas Baleares
Kanarische Inseln –> Islas Canarias
uli
TeilnehmerEl Flamenco
No se sabe de donde (es)viene la nocion „Flamenco“ _. El Flamenco junto/combina los elementos moro, iberico y indio. Además Flamenco es el símbolo de España. La caracteristica más famosa del Flamenco es _dar palmas.uli
TeilnehmerVor Adjektiven und weiteren Adverbien steht muy in der Bedeutung von „sehr“.
El español es muy fácil. = Spanisch ist sehr leicht.
Habla muy bien español. = Sie spricht sehr gut Spanisch.
Nach Verben und vor Nomen steht mucho in der Bedeutung von „viel“. Als Adverb ist es unveränderlich.
Ella estudia mucho. = Sie lernt viel.Tengo mucho dinero.
Hay muchos coches en la calle.
Muchas personas viven en esta ciudad.uli
TeilnehmerVielleicht hilft dir diese Seite mit den Beispielen.
Der Komparativ im Spanischen
bei Gleichheit = … tan (tanto) + Adjektiv (Substantiv) + como ….
bei Überlegenheit = … más (más) + Adjektiv (Substantiv) + que ….
bei Unterlegenheit = … menos (menos) + Adjektiv (Substantiv) + que ….
der Superlativ
der relative Superlativ bei Überlegenheit = … el / la + más + Adjektiv+de
der relative Superlativ bei Unterlegenheit = … el / la + menos+ Adjektiv+de
der Elativ
Bildung des Elativs mit einem Adverb (muy, sumamente etc.)
Bildung des Elativs mit ísimouli
Teilnehmer„Suerte que es“
… —> die Satzstellung ist m.E. nicht korrekt.
entweder:
Que suerte …. –> Indikativo
oder
Que suerte que…. —> Subjuntivo / Indikativo
oder
Es una suerte / que…Allso wenn ich zum Beispiel sagen wollte:
„Ein Glück dass ich schnell rennen kann.“ – würde dann folgender Satz stimmen?
Suerte que es correr rapido—> nein
Que suerte / es una suerte que puedo correr rapido –> welch ein Glück, dass ich schnell rennen kann —>Indikativo, wenn die Aussage sich auf „rennen“ bezieht
oder
Es una suerte que pueda correr rapido —> Subjuntivo —> wenn es als Ausdruck der Freude gemeint istQue suerte ___ poder correr rapido –> ohne „que“ –> immer Indikativo
uli
TeilnehmerHallo Margit,
schön, dass du nach Denia reist, ich bin ein mal in der Stadt gewesen, und in der Umgebung rumgefahren, ist aber schon eine Weile her.
Falls du Kinder mitnimmst, könnt ihr den Freizeitpark „Terra Mítica“, bei Benidorm besuchen.–> Denia – Benidorm, ca. 50 km
Calpe ist bekannt für seinen Felsen, „Peñon de Ifach“, im Meer. Man kann ihn durch den Naturpark erwandern. –> Denia – Calpe, ca. 35 km
Guadalest ist eine winzige Gemeinde hoch auf dem Berg. Sehr touristisch, aber man hat einen schönen Ausblick. –>Denia – Guadalest, ca. 60 kmIch kann dir nur gutes Wetter wünschen, denn bis jetzt, d.h.den ganzen Monat Mai war und ist es sehr wechselhaft und regnerisch bei ca. 18 -23 Grad.
Trotzdem gute Reise und viel Spass!!!
P.S. Unter den Links findest du noch mehr Info.
uli
TeilnehmerHallo super-español,
oft ist die grammatische Satzstellung bei Liedertexten verdreht, so wahrscheinlich auch bei diesem.
Dein Vorschlag, wie du es schreiben würdest, ist meiner Meinung nach richtig.
Ohne „que“ kann man die Sätze im Indikativ lassen:(Qué) suerte haberte conocido
(Qué) suerte que te haya conocido
(Qué) suerte que tenga labios sinceros
(Qué) suerte tener labios sinceros
uli
TeilnehmerElectoralización –> Wahl… ?
„electoral“ hat was mit „Wahl / Wähler“ zu tun,
vielleicht kannst du das aus deinem Kontext ableiten.
🙄
-
AutorBeiträge