uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,321 bis 5,340 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733976
    uli
    Teilnehmer

    @margit wrote:

    ¡Hola todos!

    Mi adivinar:

    Como se llama el archipiélago se compone de 14 mayor y más de 100 pequeña islas. Está en el Océano Pacífico.

    Es no difícil!

    LG
    Margit

    ¿Son las islas de pascua ??? 🙄

    als Antwort auf: los números #732016
    uli
    Teilnehmer

    quinientos y seis

    fünfhundertundsechs

    506

    als Antwort auf: assoziationskette #725564
    uli
    Teilnehmer

    la soberbia

    der Übermut

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736317
    uli
    Teilnehmer

    el orden

    die Anordnung

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749197
    uli
    Teilnehmer

    „¡Abuelita, que brazos tan grandes tienes!,“ exclamó Caperucita:
    „Son para abrazarte mejor“, contestó el lobo.
    „¡Y abuelita, que orejas tan grandes tienes!“
    „Son para oirte mejor,“ contestó el lobo.
    „¡Abuelita, que grandes ojos tienes!“
    „Son para mirarte mejor, hijita.“
    „Pero abuelita, ¡que grandes dientes tienes!“ exclamó llorando Caperucita Roja.
    „¡Son para comerte mejor!“ replicó el lobo, y tirando atrás las sábanas saltó de la cama.

    „Grossmutter, was hast du für grosse Arme“, rief Rotkäppchen:
    „Damit ich dich besser umarmen kann, erwiderte der Wolf.
    „Und Grossmutter“ was hast du für grosse Ohren!“
    „Damit ich dich besser hören kann, antwortete der Wolf.
    „Grossmutter, was hast du für grosse Augen!“
    „Damit ich dich besser sehen kann, Kind!“
    „Aber Grossmutter, was hast du für grosse Zähne“, rief RotkÄppchen weinend.
    „Damit ich dich besser fressen kann“, erwiderte der Wolf ,warf die Betttücher/Leintücher weg und sprang aus dem Bett.

    als Antwort auf: Hilfe gesucht.dringend!! #749522
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag:

    @robin155 wrote:

    hi ich bins nochmal^^
    ich musste ja in diesem port folio noch andere spanische texte schreiben, könnt ihr sie kontrollieren? ich habe nur ein paar fragen zu einzelnen sätzen:

    1. Mis (pasatiempos) hobbies (en mi tiempo libre voy en…) son ir en bicicleta , ir con mi perro al bosque a correr y ver la televisión. <— ist da die satzstellung richtig? wegen den verben …

    2. Mi padre se llama H. . Él es de … . <— stimmt das Ello? ich wollt schreiben "Er ist aus …"

    3. was heißt auf spanisch „nord-westen“ ?
    noroeste

    wenn mir noch wa einfällt, meld ich mich 😉

    [/b]

    als Antwort auf: Bitte um Kontrolle meiner Hausarbeit!! #749591
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag zu einem kleinen Abschnitt :

    Pero _ primero Nadine nos da (una ponencia) un informe sobre Chuece, el barrio dondo estuvimos. Chueca es conocido por un barrio homosexual. Además Chueca es separa_do en dos partes, una parte es pobre donde hay muchas drogas y otra parte es mas rico y no hay _drogas. Después de sacar algunos fotos del grupo empezamos con nuestra excursión. A causa de los dolores en la rodilla y porque solamente ha podido ir con las muletas, Julia y Sinja partieron con un bus _turístico. Los otros siguieron la direccion de Silke a un parque donde podían ver Don Quijote en un caballo. Luego fuimos a la casa real donde viven los principes Felipe y Letizia . La casa real es muy impresionante y es muy grande. Al lado de la casa real hay una cat_edral a la que pudimos ver por dentro.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749183
    uli
    Teilnehmer

    Caperucita Roja
    Rotkäppchen

    Erase una vez una niña que vivía en una aldea, esta niña era tan
    hermosa como no había otra. Su madre la quería mucho, también su abuela. Ella le hizo una capa con gorrito de color rojo. Le quedaba tan bien que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.

    Es war einmal ein Mädchen, das lebte in einem Dorf und sie war so schön wie keine andere. Ihre Mutter liebte sie sehr und auch ihre Großmutter. Sie hatte ihr einen roten Umhang mit Kapuze gemacht. Sie sah darin so gut aus, dass die ganze Welt (alle) sie Rotkäppchen nannte.

    Un día la madre le dijo, „Tu abuela está enferma. Anda a ver como está – llevale estas galletas y esta jarra de mermelada.“

    Eines Tages sagte die Mutter zu ihr, „deine Großmutter ist krank. Geh zu ihr und schau wie es ihr geht- bring ihr dieses Gebäck und dieses Glas Marmelade.“

    Enseguida Caperucita se dirigió a visitar a su abuela que vivía en otra aldea. Cuando caminaba por el bosque se encontró con el lobo. Al lobo le hubiese gustado engullirse a caperucita Roja en le mismo sitio, pero no se atrevió porque cerca, en el bosque, había unos leñadores. Fingió ser amable con ella y le preguntó hacia donde se dirigía.

    Sofort machte sich Rotkäppchen auf, um ihre Grossmutter zu besuchen, die in einem anderen Dorf wohnte. Als sie durch den Wald spazierte, begegnete sie dem Wolf. Dem Wolf hätte es gefallen, sofort und auf der Stelle, Rotkäppchen zu verschlingen:roll: , aber er traute sich nicht, weil in der Nähe im Wald Holzfäller waren. Er täuschte Nettigkeit vor, und fragte sie, wo sie denn hingehen würde.

    als Antwort auf: Technische Begriffe, nicht im Wörterbuch #749586
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag, ohne Gewähr:

    Frontstapler:

    elevadora de horquilla frontal

    Schubmaststapler:

    carretilla de mástil y horquilla retráctil

    Scherenbühne:

    plataforma de tijeras

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736310
    uli
    Teilnehmer

    el arzobispo

    der Erzbischof

    als Antwort auf: assoziationskette #725545
    uli
    Teilnehmer

    la vendimia

    die Weinlese

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734829
    uli
    Teilnehmer

    ich hab dich eigentlich schon verstanden, nur das Wort „taño“ kenne ich nicht.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749158
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Ja! Stimmt! Es gibt ligamentos! Daran habe ich nicht gedacht, da für gewöhnlich mir nur wichtig ist, dass meine Körperteile „zusammen“ bleiben, habe ich nicht viel Ahnung davon… Wer dafür zuständig ist, interesiert mir (upss) weniger… vor allen sollte ich irgendwann als Skelett „rumlaufen“ und Touristen ansprechen/Forscher 😀 :lol::D

    cuya

    du kannst beruhigt sein, ich hatte vorher auch keine Ahnung davon, hab es durchs googeln rausgefunden. 🙂

    Ich hoffe auch, dass meine „Körperteile“ noch eine Zeitlang zusammenhalten, als Skelett will ich nicht unbedingt durch die Gegend laufen. 😆

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741663
    uli
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    Hola a todos!

    La clausura estaba muy bien! Creo que he aprobado. Pero vamos a ver.

    Gracias por toda vuestra ayuda. 🙂

    Muy bien!

    Te deseo suerte que hayas aprobado bien.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749156
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Keine weitere Vorschläge?

    Debe haber ocurrido hace poco porque la mayoría de los huesos estaban en un estado absolutamente perfecto, la mayor parte estaba aún sujetado por tendones, que no se han/habían descompuesto.

    Ich gehe davon aus, das mit „Bänder“ die Sehnenbänder gemeint sind: el tendón/ los tendones

    cuya

    Hallo cuya,

    vielen Dank für deine Korrektur.
    Bei Bänder handelt es sich natürlich nicht um „cintas“ 😳

    Hab nochmal nachgeschaut und ich meine, dass bei Bändern „ligamentos“ (Bindegewebsstränge) gemeint sind und nicht „tendones“ (Sehnen) 🙄

    Bänder oder Ligamente sind dehnbare, faserartige Bindegewebsstränge, die bewegliche Teile des Knochenskeletts flexibel verbinden, aber die Beweglichkeit auf ein funktionell sinnvolles Maß einschränken. Bänder verbinden Knochen mit Knochen, wogegen Sehnen Knochen mit Muskeln verbinden.

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734827
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Uli Du machst mich froh, heißt es Du hättest es verstanden, wenn du es gelesen hättest??

    Buenas noches
    Rea

    ❓ Was meinst du denn jetzt? ❓

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734825
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    @Rea wrote:

    Hola Uli,

    ahora para mi sobra una lettra „a“ 😥

    taño más.

    Saludos Rea

    a.C.s.l.i.l.o.a.t.

    Hier war ich schon mal bei Castillo, aber wahrscheinlich war mein Spanisch so schlecht, wollte sagen, ich habe ein a zuviel!!

    Gruß Rea

    tut mir Leid, deinen obigen Beitrag habe ich nicht gesehen, sonst hätte ich geantwortet.
    mir ist am Anfang ein „a“ zuviel reingerutscht.

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749154
    uli
    Teilnehmer

    ich versuchs mal mit dem nächsten Absatz:

    Es musste erst vor kurzem geschehen sein, denn die meisten der Knochen waren in einem absolut perfektem Zustand, meist noch durch starke Bänder gehalten, die nicht verrottet waren.

    Lo hubiera debido ocurrir 🙄 hace poco porque la mayoría de los huesos estaban / eran en un estado absolutamente perfecto, la mayor parte estaba sujetado con cintas fuertes que no se han desmoronado. ? 🙄

    als Antwort auf: assoziationskette #725538
    uli
    Teilnehmer

    la zanahoria

    die Karotte

    werde ich nachher zu Abend essen.

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734822
    uli
    Teilnehmer

    @aha38 wrote:

    Castillo!!! 🙄

    Der Euro fiel bei mir aber centweise 😳
    LG
    Andrea

    guter Spruch! 😆

    a.t.i.M.m.r.o.i.n.o

    el matrimonio = das Ehepaar

    mal was einfaches:

    ➡ ó.S.n.l.i.l.

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,321 bis 5,340 (von insgesamt 5,900)