uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,341 bis 5,360 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Teile aus einer e-mail #749573
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Andrea,

    hier mein Versuch, ich hoffe, du kommst damit einigermassen klar:

    …,ya sabes que me hace mucha ilusión tener noticias tuyas.
    du weisst schon, dass ich mich freue, wenn ich Nachricht von dir bekomme.

    ….veremos que occure.

    wir werden sehen, was passiert

    …y tengo que reconocer que cada vez que me llama para pedirme un favor, uno se puede echar a temblar y en esta ocasión no fue destino.

    ich muss zugeben, dass jedesmal wenn er/sie mich anruft, und mich um einen Gefallen bittet, kann man anfangen zu zittern, und/aber in dieser Angelegenheit war das nicht das Ziel / der Grund
    … und ich kann mich erinnern, immer wenn sie anruft, um mich um einen Gefallen zu bitten??????

    ..me ha dicho que va ya vera lo que hace pero no la he visto muy por la labor, lo cierto es que la comprendo, creo que encontrar eso es como buscar una aguja en un pajar.
    irgendetwas wie eine Stecknadel im Heuhaufen (mehr verstehe ich nicht)

    er / sie hat mir gesagt, dass er/sie schon sehen wird, was er/sie tut, aber er/sie hat sie wegen der Arbeit nicht oft gesehen, um ehrlich zu sein, verstehe ich sie, ich glaube, wenn man sowas findet, ist es wie eine Nadel im Heuhaufen zu suchen.

    als Antwort auf: assoziationskette #725536
    uli
    Teilnehmer

    la ensalada

    der Salat

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734820
    uli
    Teilnehmer

    kleiner Tipp:

    der 2. Buchstabe ist ein „a“ und der letzte ein „o“

    a.C.s.l.i.l.o.t.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736306
    uli
    Teilnehmer

    la docena

    das Duzend

    als Antwort auf: los números #732006
    uli
    Teilnehmer

    cuatrocientos noventa y siete

    vierhundertsiebenundneunzig (497)

    als Antwort auf: assoziationskette #725534
    uli
    Teilnehmer

    el pimiento

    der Paprika

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743102
    uli
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Nosotros hacemos una fogata y cantamos canciones de España.

    el pelicano y el c_ocodrilo

    Voy a ir a Australia donde hay cocodrilos y si tengo suerte puedo ver pelicanos.

    araña + red

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741659
    uli
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    Hm…estoy practicando para la clausura mañana, pero no encuentro más ejercicios de los verbos con preposiciones y el cambio del significado.

    ¿Alguien me puede ayudar? ¿Alguien sabe una pagina web dónde puedo encontrar más ejercicios?

    Hallo Tao

    schau mal hier, da kannst du Übungen machen, ich hab sie noch nicht gemacht, aber vielleicht hilft dir das ?
    🙄

    Oder meintest du etwas anderes?

    als Antwort auf: El oro de los sueños #745389
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag :

    In Gedanken versunken war ich gerade dabei die kleinen Knoten zu weben und ich fühlte mich wie ein Held eines Abenteuers, als mich Hufgeklapper aus meinen Gedanken riss. Der Galopp kam vom Dorfweg her. Jener Galopp war ein aussergewöhnliches (ungewöhnliches) Ereignis der sonstigen Gewohnheiten des Dorfes (Weilers) , wo die Zeit mit einer Ruhe vergeht ohne Lärm (Schrillheit), nur geprägt durch die Feldarbeiten und ihren Routinen.

    Edit:
    Kasu, ich sehe gerade, dass du auch schon übersetzt hast, dein Text klingt gut.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736301
    uli
    Teilnehmer

    omnipresente

    allgegenwärtig

    als Antwort auf: assoziationskette #725525
    uli
    Teilnehmer

    los polluelos

    die Küken

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743096
    uli
    Teilnehmer

    en muchos estancos no solo tienen tabaco sino también tarjetas postales.

    crucero + delfín

    als Antwort auf: El oro de los sueños #745380
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Kasu,

    hier mein Vorschlag. Den richtigen Sinn zu finden, ist gar nicht so einfach.

    Quizá hasta murmuraba,sin darme cuenta,frases del famoso caballero,a punto de emprender singular combate con su hermano Galaor,sin reconocerle.
    Vielleicht murmelte ich die Sätze des berühmten Herrn so daher,ohne es zu merken,bereit zu sein, mit seinem Bruder G. zu kämpfen, ohne ihn zu erkennen.

    Vielleicht murmelte ich sogar, ohne es zu bemerken, Sätze des berühmten Ritters, im Begriff den einzigartigen / merkwürdigen / beispiellosen ? Kampf mit seinem Bruder Galao aufzunehmen, ohne ihn zu erkennen.

    Era una tarde calurosa del tiempo seco.
    Es war ein heißer Nachmittag der Trockenzeit.

    Enfrente de mí,sentadas en la tarima, a la entrada del bohío,mi madre tejía y mis hermanas, ayudadas por la anciana Micaela,desgranaban maíz.

    Mir gegenüber,auf einem Podest sitzend,zum Eingang des bohío(?) webte meine Mutter und meine Schwestern waren der alten Micaela behilflich Maiz auszupulen.

    Mir gegenüber, beim Eingang des Puffs, auf einem Podest / dem Fussboden sitzend, webte meine Mutter, und meine Schwestern pulten Mais aus, wobei sie von der alten Micaela unterstützt wurden.

    Mi cotorra gritaba palabras de la vieja lengua,increpando acaso a unas pavas que picoteaban bajo ella,junto a la casa ,rodeadas de su pollada.

    Mein Sittich schrie Wörter in der alten Sprache???, vielleicht um die Truthennen, umringt von ihren Küken, die neben dem Haus unter ihm pickten, zu tadeln.

    als Antwort auf: Lösungsansätze zu den Problemen spanischer Jugendlicher #749530
    uli
    Teilnehmer

    Ich versuchs mal.
    Eine Sache vorweg: warum schreibst du von „spanischen“ Jugendlichen und nicht allgemein von J.
    Die gleichen Probleme gibt es nicht nur in Spanien, sondern auch in Deutschland und anderswo. Ich würde den spanischen Bezug weglassen , es klingt diskriminierend.
    Edit:sehe gerade, dass ihr über spanische Jugendliche schreiben müsst.
    Trotzdem könnte man den Text allgemein halten.

    Una solución (para los problemas alcóholicos) contra el problema de alcohol de los jóvenes (españoles) (es) sería aprobar una ley que prohibe el consumo de alcohol_. Otra solución menos radical sería una gran imposición del alcohol para que la juventud no pueda (nach“ para que“ folgt Subjuntivo) comprar tanto alcohol. Luego el estado tendría que ofrecer más actividades para el tiempo libre, _ por ejemplo, fundar centros juveniles. Entonces los jóvenes pudieran hacer otras cosas en lugar de sólo hacer fiestas y beber alcohol.

    Muchos jóvenes (españoles) tienen poco dinero, _ para ellos vivir en propios apartamentos es muy difícil, por eso _ viven juntos con sus padres por (para?) mucho tiempo. Ir a la universidad (Estudiar-bedeutet lernen+studieren) no es barato tampoco. Pienso que el gobierno tendría que ayudar con un subsidio de estudios y hacer posibile vivir en pisos de alquiler asequibles. Además el estado tendría que posibilidar más puestos de trabajo por disminuir el desempleo que aún refuerza los problemas financieros.

    als Antwort auf: Brief an Freund #749497
    uli
    Teilnehmer

    @elquerido wrote:

    ui 😥

    so viele Fehler….

    trotzdem herzlichen dank

    Mach dir nichts draus, aller Anfang ist schwer.

    Ich finde es toll, dass du es überhaupt versuchst !!! 😉

    Ich mache auch noch oft Fehler, aber je mehr man übt, umso besser klappt es.

    mein Vorschlag:

    ¿Cuándo /en qué día / a qué hora …te podría llamar por teléfono para charlar un poquito? / … te vendrá bien llamarte

    Wann / an welchem Tag / um wieviel Uhr …könnte ich dich anrufen, damit wir ein ein bisschen plaudern können / … passt es dir, um dich anzurufen

    als Antwort auf: Brief an Freund #749495
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag:

    Hola Juan,

    (estas) espero que estés bien _ / cómo estás?
    Está aquí totalmente bien a mí. Aquí todo está bien / Me va todo bien.
    Me te alegro ya si yo en Madrid viene visitar. Me alegro que pueda visitarte en Madrid.
    Cómo el tiempo es actualmente junto a ti?. —- Was meinst du damit ???
    Tengo mucho trabajo en este momento. / ahora
    Estás haciendo todavía _ tu formación?
    Lo más a menudo me alegro tu hermana mirar de nuevo. Me alegro mucho que pueda ver a tu hermana (de nuevo )
    A propósito ella _todavía no tiene (un) novio? ?
    Le espero de modo recordado a me misma todavía a mí. Espero que ella se pueda recordarse de mi.
    yo alégrame enormemente para la semana en Madrid y pienso tendremos mucha diversión. Ya me alegro muchísimo ir a Madrid por una semana y pienso que vamos a tener mucha diversión.

    Me alegro ya de tu respuesta, Espero que puedas entender mi español

    Te deseo un día hermoso y soleado

    Estás bien?
    klingt m.E. in einem Brief nicht so gut, den Ausdruck verwenden man eher, wenn man bemerkt, dass es demjenigen vllt nicht so gut gehen könnte. (sagt mir wenigstens mein Sprachgefühl)

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734815
    uli
    Teilnehmer

    rapónchigo

    Rapunzel 🙂

    ➡ a.C.s.l.i.l.o.a.t.

    als Antwort auf: "sportlicher Langweiler" #749488
    uli
    Teilnehmer

    „sportlicher Langweiler“,

    ich würde es einfach mit „partido aburrido“ übersetzen, vllt gibt es noch speziellere Ausdrücke.
    🙄

    als Antwort auf: Übersetzungsübungen #749112
    uli
    Teilnehmer

    Nun, dann übersetze ich mal den ersten Abschnitt:

    Die Legende besagt, dass vor langer Zeit ein Baum auf El Hierro stand, aus dem Wasser floss. Die Bimbaches nannten ihn Garoé, er war einer der wertvollsten / geachtetsten Besitztümer, denn auf der Insel gab es keine andere Wasserquelle als die seiner Blätter.

    Verbesserungsvorschläge willkommen.

    als Antwort auf: assoziationskette #725510
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    la lana -die Wolle

    übrigens wird oveja mit v geschrieben. Wird gleich ausgesprochen

    Danke! 😉

    Das kann man leicht verwechseln, da abeja = Biene mit „b“ geschrieben wird.

    el hilo

    der Faden

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,341 bis 5,360 (von insgesamt 5,900)