Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
@cuya wrote:
Beide Versionen sind gut. Ein paar Fehler haben sich aber eingeschli_chen:
cuya
Gracias por la corrección. 😉
Te he corregido a ti también.
19. Mai 2008 um 20:04 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741637uliTeilnehmerCuya, gracias por la respuesta. 😉
uliTeilnehmerMein Vorschlag,
Estimada Sra. Delgado,
espero que todo haya salido bien en cuanto a los cursos españoles. Para el curso de martes ya se han matriculado 9 personas. Para el curso del jueves también están inscritos 9 personas. Por ser publicado en el periódico, hoy hemos recibido 4 inscripciones más.
Le comunicaré en caso de que haya novedades.
Saludos
19. Mai 2008 um 13:44 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741635uliTeilnehmer@cuya wrote:
hablamos español – para todos los que quieran participar
bzw. „conversamos en español“ – practicamos escribir en español
PS an Uli: Sorry, ich machte aus Uli automatische einen Ulli! Dabei habe ich eine Freundin (Ulrike), die Uli genannt wird 😳
Kein Problem, der Name kann sowohl für weibliche als auch für männliche Wesen gelten. 😆
para todos los que quieran participar
dazu habe ich noch eine Frage:
ist der Subjuntivo hier angebracht? oder könnte man auch den Indicativo verwenden?
Falls nicht, müsste die Überschrift des Threads nochmal geändert werden.„los“ vergessen 😳 –> einer meiner Schwachpunkte
uliTeilnehmer@desperado wrote:
Wie spricht man „Revolución viene desde interior!“ aus, bzw. ist das überhaupt sauberes spanisch (auch sinngemäss). Ich möchte damit ausdrücken dass die politische Veränderung von innen her kommen muss (auf das Land bezogen).
Vielen Dank!
Ich würde den Satz ein wenig verändern :
„la revolución (el cambio político) tiene que venir del interior / de dentro“
m.E. kann man in dem Fall dentro und interior benutzen.
Warten wir mal auf die Antwort eines spanisch- Muttersprachler.
uliTeilnehmer@Luisa wrote:
El domingo quiero hornear un pastel con manzanas.
Sonntag will ich einen Kuchen backen mit Äpfeln.
el ordenador y la impresora
siempre tengo problemas con la conección del ordenador y la impresora.
lluvia + inundar
uliTeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se comunicaron entre si, quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.uliTeilnehmeres la agroindustria – Agrarindustrie
¿Cuántas comunidades autónomas hay en España?
uliTeilnehmerla enseñanza
der Unterricht / Schulung
uliTeilnehmer@Tao wrote:
Perdón de interrumpir el juego, pero me recuerdo de una PN de Rea en la que ella me dijo que aha38 quería hacer una lista en que podemos colectar todo el vocabulario nuevo o vocabulario útil.
¿Que pensáis de esa idea y como podemos hacerlo sin trabajar muchisimo? 😉
P.S.: Quizas podemos hacer lo mismo con el vocabulario de „assoziationskette“
Me parece una idea estupenda.
Lo de cómo hacerlo es un poco dificil.
Propongo que la lista sea alfabética, para evitar que las palabras se repitan. quizas alguien pueda abrir otro hilo para ponerla?uliTeilnehmerla enfermedad
die Krankheit
uliTeilnehmerEl chico se ha roto la pierna cuando subió la escalera.
Der Junge hat sich das Bein gebrochen, als er die Treppe hinaufging.
pastel + manzana
18. Mai 2008 um 17:03 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741631uliTeilnehmer@Tao wrote:
Una pregunta: ¿El título de este tema debería ser „hablamos español – PARA todos“?
Ja, würde ich auch sagen, vllt. noch zusätzlich:
…para todos que quieran participar
uliTeilnehmer@Tao wrote:
Als Satz so nicht falsch, aber heißt meiner Meinung nach einfach nur
„Ich sah ihn/sie gestern.“Das würde ich übersetzen mit :
Lo ví ayer – ich sah ihn gestern.
La ví ayer – ich sah sie gestern
🙄
uliTeilnehmerMi madre dice que esta facilidad para el ensimismamiento me viene de los suyos.
Meine Mutter sagt,dass ichdie Begabung / Fähigkeit /Talent der Nachdenklichkeit /Besinnlichkeit von ihrer Seite habe / von den ihren stammt
Geistesabwesenheit habe ich in meinem WB nicht gefunden. 😕
Quedarse así,pensando muchas cosas a la vez.
Man verbleibt so, und denk an vieles zur gleichenZeit. (wörtlich übersetzt, sicher kann man dies noch besser ausdrücken)
O dejarse mecer,como en una corriente suave,en un fluido sin significado que es pura mezcla de luces y sonidos y aromas.
Oder man lässt sich schaukeln/wiegen , wie in einer sanften Strömung in einem unbeschreiblichen Schwall 😕 (wörtl. Flüssigkeit) gemischt aus Licht, Geräuschen und Düften.
Leider habe ich keine poetische Ader, zumindest habe ich versucht, den Sinn zu erfassen.
uliTeilnehmerm.E. ist beides richtig.
Te ví ayer –> ich sah dich gestern.
Le ví ayer –> ich sah Sie gestern
uliTeilnehmertine wrote:
Warum heißt es dann nicht „los“?
Mein Versuch dazu:
Cuyas Satz drückt es gut aus:
„niemand bezahlt ihnen (die geleistete Arbeit)“
oder: niemand gibt ihnen Geld dafür.
In dem Fall drückt es die Folge/das Ergebnis einer Aktion aus.
Das C.D. hat direkten Bezug einer Handlung .
Die Grammatik dazu scheinst du ja schon zu kennen, hier nochmal eine Erklärung:
bei Complementos Directos fragt man: wen oder was = qué —-> lo, la, los, las
He visto esa película.
La he visto.Wen oder was hast du gesehen?
bei C. Indirectos fragt man: wem = a quién —> le, les
Llevó flores a su madre.
Le llevó flores.Wem brachte er Blumen?
María escribió la carta. ¿A quién? A Luis
María le escribió la carta a LuisWem schrieb Maria einen Brief?
uliTeilnehmermein Versuch:
mein Blick verliert sich in den Himmel, oder in die Bäume, oder in ein winziges Objekt – einen Samen, ein Insekt, und meine Gedanken versinken in dieser Stille / Gelassenheit , die den Druck lösen ( ❓ ), und die Farben, die ich dabei sehe, und die Geräusche, die Gerüche/Düfte, bis sich alles in ein verschwommenes / unscharfes Empfinden/Gefühl verwandelt und es kommt mir vor als treibe ich im warmen Wasser irgendeines geheimen Flusses.
Es ist gar nicht so einfach, die richtigen Worte zu finden.
uliTeilnehmer@sùper-espanol wrote:
I hoffe, dass dieses Thema nicht bereits von jemand anderem verfasst wurde, ansonsten tut es mir leid. 😥
Mir ist aufgefallen (vorallem in Liedern), dass die Leute oft
zum Beispiel bei „haya“ „yo“ „ayer“ „llorar“ etc… nicht [j] sagen,
sondern [dsch] (zb. „J“ in Journalist). Ist das in Spanien so oder
eher in Lateinamerika oder gemixt?Ich persönlich finde, dass das „dsch“ irgendwie besser klingt als das „j“.
mfg 🙂Diese Aussprache bezieht sich m.E. eher auf Lateinamerika.
Wenn mich nicht alles täuscht, hauptsächlich auf Argentinien. 🙄16. Mai 2008 um 16:40 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741626uliTeilnehmerHallo ,
„Soy cansado de“ habe ich noch nicht gehört, aber u.U wird es in Spanien so gebraucht
Ich habe es auch noch nie gehört, weiss aber nicht, ob es inkorrekt ist 🙄
Vielleicht kann uns Ulli weiterhelfen, der ist unser Spanien Experte
Danke 🙂 , aber als Expertin sehe ich mich nicht, ich lebe nur seit wenigen Jahren in Spanien und bekomme die Redewendungen mit. Na ja und einen Spanischkurs habe ich auch besucht, um mit der Grammatik klarzukommen.
Ich kenne es so:
el seminario es/fue cansador/ agotador (ermüdend) bzw. aburrido (langweilig)Ich schliesse mich deinem Vorschlag an.
…lección empieza a los dos de la tarde.
„komisches Wort für Vorlesung..“ Man kann sagen: porque las clases/los seminarios (je nachdem) empiezan…
Ich würde auch eher „clase“ oder „curso“ sagen.
-
AutorBeiträge