Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
@Rea wrote:
Schau mal bei spanisch user plaudern, cuya hatte viel Arbeit mit meinem Satz 🙄
Sie schreibt auch, dass „estar sentada en circulo“ möglich ist.
Mir ist der Ausdruck geläufiger, aber es gibt sicher mehrere Möglichkeiten.uliTeilnehmer@Rea wrote:
Hi Uli, ich hatte el corro – der Kreis, der Reigen (Leo)
Cuya fand coro besser.Danke für die Annahme des Satzes. Ich bin sehr gespannt was daraus wird.
Saludos Rea
Wenn cuya es für richtig hält, wird es schon stimmen.
vielleicht hätte man auch sagen können:
„.. estaban/estuvieron sentado alrededor de ..algo….
🙄uliTeilnehmer@Rea wrote:
¡Hola Margit!
Cuanto vas a una fiesta de las fantasmas (por ejemplo), te lo necesita.
¿es suficiente?
Saludos
Rea🙄 ❓
Nos das la segunda letra por favor?uliTeilnehmerel ambiente
die Stimmung
uliTeilnehmerlos caballos blancos
(die Schimmel)
uliTeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar.Coro kenne ich nur als Musikchor, wenn Leute eine Gruppe bilden um zu singen.
🙄
uliTeilnehmer@Helga wrote:
Hola Uli,
ist es der Rosmarin?
Un saludo
Helga
Entschuldigung, dass ich mich nicht gemeldet habe.
Ja, es ist der Rosmarin.Rea wrote:
Helga, ich denke Du hast recht, damit auch die Pflicht, die nächste Frage zu stellen 😆
Dem stimme ich zu!
uliTeilnehmerEra una tarde muy calurosa, pero charlábamos en un ambiente agradable.
Es war ein heisser Nachmittag, aber wir unterhielten uns in einer angenehmen Umgebung.
tuvimos un accidente muy grave con el coche que fue casi aplastado, pero nos bajamos ilesos.
A pesar de esta circunstancia todo salió bien, fue como un milagro.
🙄cosechar + fresas
uliTeilnehmerHola Endrass,
Parece que lo he puesto justo un ejemplo incorrecto. 🙁
Lo he encontrado en google, pensaba que la frase era correcta por ser de un foro español.Así que gracias por la explicación. 🙂
Resulta que nadie es perfecto.
uliTeilnehmerda heißt es una está cansada
ich dachte immer es wird mit sé (man) gesprochen sé está cansada oder bin ich total auf den holzweg?es ist beides möglich.
Ich denke, es kommt auf die Satzstellung an, leider kann ich es nicht weiter erklären. 🙁Vielleicht siehst du einen kleinen Unterschied bei den Beispielen von google:
La violencia familiar ha existido siempre, lo que pasa es que la sociedad se está cansada de tantos malos tratos.
Una está cansada de ver gente que tiene mucho belleza, juventud, dinero…..
uliTeilnehmerHelga wrote:
En verano fui con mi familia en las vacaciones a España.
Hubo mucho que conocer en España.
Yo soy Maria, mi marido se llama Pedro, nuestro hijo Alexandro y nuestra hija Nuria.
Nosotros viajamos juntos a Madrid, que fue nuestra primera estación. Vivimos en un hotel cerca de la Gran Vía. Fue un hotel muy grande pero cómodo y sobre todo tranquilo.
Llegamos al hotel por la tarde. Estábamos bastante cansados y dormimos una siesta. Después fuimos a un restaurante cerca del hotel. Pedí un vaso de vino tinto, mi marido una cerveza, Alexandro una coca cola y Nuria una limonada. Nosotros comimos lenguado. Luego dimos un paseo por la Gran Vía y volvimos a nuestro hotel, pero aún no quisimos dormir. En el hotel hubo un espectáculo de flamenco. Como a nosotros nos gusta mucho el flamenco nos quedamos.
Tres mujeres bailaron y un hombre tocó la guitarra. Nos acostamos muy tarde. Al día siguiente visitamos el Museo del Prado. Fue muy interesante, por ejemplo los cuadros de los pintores Diego Velásquez y Francisco José de Goya. El Museo „Reina Sofía“ y el Museo de Arte Moderno fueron muy interesantes también. Luego fuimos a la Plaza del Sol y miramos el símbolo de la ciudad “ El oso y el madroño”.En la plaza del Sol nos encontramos por casualidad con unos amigos de Alemania. Un chico y una chica de Hamburgo. Se llaman Peter y Claudia, es una pareja muy simpática. Sus hijos, Philipp e Ida estaban también con ellos. Alexandro les preguntó a todos si les gustaría ir al cine al día siguiente y así se citaron para las dos y media enfrente del cine. Se pusieron de acuerdo en que los adultos verían la película “Frida Kahlo” y los jóvenes una película “ Asterix”. Después del cine los niños contaron sobre la película con pelos y señales.
Luego fuimos juntos a un restaurante para comer unas tapas típicas de España. Durante la comida los niños balbucearon todo el tiempo. Hacía las once de la noche regresamos al hotel para dormir.
A medianoche nos despertamos de un toque. El teléfono sonó.
Pensábamos que sonó el teléfono pero lo tocaron a la puerta. Me levanté y fui a la puerta. El portero del hotel estuvo delante de la puerta y dijo agitado: “Señora, ¡Cuidado! En nuestro hotel han forzado tres habitaciones y yo no sé, si el ladrón está en casa aún“. „Gracias por informarnos“ le dijimos y cerramos nuestra puerta con llave.
Nuestros hijos durmieron profundamente y no habían oído nada.
Menos mal, que los niños estuvieron durmiendo, porque nosotros estuvimos muy nerviosos y ya no pudimos pegar un ojo.
Cuando oímos un ruido en el pasillo, no pudimos dormir más, tuvimos miedo. Eran las cuatro de la madrugada.
Para nuestro sobresalto escuchamos merodear a alguien ante nuestra puerta.
Silenciosamente fuimos a la puerta y seguimos escuchando. No supimos que hacer. Pedro fue al teléfono y marcó el número de la recepción. Sonó, pero nadie descolgó. Con cuidado Pedro abrió la puerta y fue a la recepción, pero el tenía miedo y miró alrededor.¿ Dónde estaban todos? Pedro fue en busca de la recepcionista. La buscaba en todo el hotel pero no la pudo encontrar. De repente oímos un estampido de una pistola
y dos policías corrieron por el pasillo. ¿Qué ocurre ? dijo Pedro, como
en una película policíaca. De pronto noté que todavía estaba en mi camisón. Pedro regresó a la habitación y su esposa María le preguntó: ¿Qué ha pasado, podías averiguar algo? Sí, contestó Pedro: „la policía
ha detenido el ladrón.“ „Menos mal, entonces volvemos a ir al la cama tranquilamente.“uliTeilnehmerDa wir gerade bei Gewürzen sind:
Wie heisst ein Gewürzstrauch, der hauptsächlich im mediterranen Gebiet wächst und dessen Aroma (beim Zerreiben ) nach Weihrauch erinnert?
Tipp:
Man verwendet es meistens zu Fleisch oder auch KartoffelnuliTeilnehmercuatrocientos cincuenta y cinco
vierhundertfünfundfünfzig (455)
uliTeilnehmerauxilio
Hilfe
uliTeilnehmerpresión de neumáticos
der Reifendruck
uliTeilnehmer@joan wrote:
Wobei sich mir die Frage stellt – wie unterscheidet man im Spanischen eigentlich „Wir hören der Musikkapelle zu“ und „Wir hörten der Musikkapelle zu“? Beides wäre im Spanischen ja dann „Escuchamos la banda de música“. Bekommt man das nur über den Kontext heraus?
Ich würde sagen, ja.
Nur aus dem Kontext erfährst du, ob „wir heute der Musikkapelle zuhören“ = presente
oder
ob sich das Ganze gestern abgespielt hat = IndefinidouliTeilnehmer@SYCORAX58 wrote:
Bitte brauche für meinen Spanischkurs folgende Übersetzung:
Ich arbeite als Sicherungsposten und warne die Gleisarbeiter vor heran nahenden Zügen.Das wäre es schon, in meinen Spanischkurs stellen wir uns immer auf spanisch vor und bei mir ist es echt schwierig.
Vielen lieben Dank Petra y un besito
Mein kläglicher Versuch, keine Ahnung, ob man dies so sagen kann 🙄
Yo trabajo de „banderista“ y advierto / aviso a los „trabajadores de viás (ferrocarriles) “ cuando se aproximan los trenes.
uliTeilnehmerMein Vorschlag:
¿Y, ya has reservado tu vuelo a España?
uliTeilnehmerIch freue mich sehr, dass sie mir die Möglichkeit einen Freiwilligendienst in Lima zu machen geben.
Das genaue Datum meiner An- und Abreise werde ich ihnen in den nächsten Wochen mitteilen.
Zudem möchte ich sie informieren, dass ich es vorziehe in einem Hostel zu wohnen.
Außerdem möchte ich wissen , ob auch meine Freundin einen Freiwilligendienst in einem anderen Kindergarten in Lima machen kann, da sie bis jetzt noch keine Antwort bekommen hat.Und hier meine Übersetzung:
Me alegro mucho que me daìs la possibilidad de hacer un voluntariado en Lima.
Las fechas de mìo llegada y partida vos mandaré en las proximas semanas.
A más quiero informar la che prefiero vivir en un hostel.Además quiero saber, si tambien mia amica Lara puede hacer un volontariado en un otro jardìn de los niños en Lima, porché ella non ha aùn recibido un aviso.
Mein Vorschlag, bzw. Versuch:
Vielleicht schaut sich „Cuya“, unsere Expertin, nochmal alles an.Me alegro mucho de que me diera la posibilidad de hacer un servicio voluntario en Lima.
Sobre la fecha exacta de mi llegada y mi partida le voy a informarle en las proximas semanas.
Además quisiera informarle que prefiero vivir en un hostal.
además (um das nicht zu wiederholen, würde ich schreiben: ) Por último quisiera saber si mi amiga también pudiera hacer un servicio voluntario en una guardería, ella todavía no ha recibido ninguna respuesta.uliTeilnehmerCuya hat es ja schon gut erklärt. 🙂
Auf dieser Seite werden die Vergangenheiten erklärt:
Das Imperfecto wird benutzt
wenn man beschreibt, wie etwas war (über einen längeren Zeitraum)
bei sich wiederholenden Dingen
wenn Anfang und Ende einer Handlung irrelevant sind (Zeit unwichtig)
bei zeitlich nicht begrenzten Handlungen
bei Handlungen, die bis zu dem Zeitpunkt der Vergangenheit, über den gesprochen wird,nicht beendet sind
bei ZustandsbeschreibungenIndefinido
Diese Zeit drückt eine Handlung aus, die in einem abgeschlossenen Zeitraum beendet worden ist. Darunter gehören einmalige oder aufeinanderfolgende Handlungen und Tätigkeiten, die in einer vergangenen Zeitspanne verlaufen sind. Das Ende der Handlung muß im Satz ganz klar zum Ausdruck kommen (die Dauer spielt dabei keine Rolle).
Das heisst, üben, üben und nochmals üben, und fragen und diskutieren….
Übrigens bin ich auch immer froh, wenn meine Fehler korrigiert werden, nur so kann man seine Kenntnisse verbessern ! 😉
-
AutorBeiträge