Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@moontree wrote:
Hallo an das Forum
Für die Betitelung eines Bildes, möchte ich gerne folgenden Satz in`s Spanische übersetzen:
„Das Leben ist zu langsam für ein Stück Blei“
Leider habe ich keine Ahnung von Spanisch und würde mich über eine Antwort mächtig freuen.
Viele Grüße und Danke schonmal vorab!
Mein Versuch:
„La vida es demasiado lenta para un trocito de plomo“ (Kugel -> bala)
Meinst du mit Blei das Schwermetall, oder eine Kugel? (Pistole /Gewehr)
uli
Teilnehmerla liberación
die Befreiung
uli
Teilnehmer@aha38 wrote:
el cojín de aire = der Airbag
Oder würde ein Spanier auch Airbag sagen?
LG
AndreaOb sie Airbag bei einer Konversation sagen, weiss ich nicht genau, ich weiss nur, dass in meinen Auto vorne über dem Armaturenbrett „Airbag“ steht.
Ansonsten hast du Recht, die Spanier übersetzen viele Begriffe in ihre Sprache.Edit: ist ein spanisches Auto
el neumático
der Reifen8. Mai 2008 um 08:14 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741613uli
Teilnehmer@añonuevo67 wrote:
gracias por vuestros respuesta
como se dice en español correcto
comienzo cada dia con una reir o risa?comienzo cada / el día con una sonrisa.
ich würde in dem Satz „sonrisa“ verwenden, das klingt sanfter.
Ich glaube die deutsche Redewendung heisst auch: ich beginne jeden Tag mit einem Lächeln 🙄reir ist das Verb = lachen
risa ist das Substantiv = das Lachen / Gelächter
sonrisa = das Lächeln
uli
TeilnehmerEn verano fui con mi familia en las vacaciones a España.
Hubo mucho que conocer en España.
Yo soy Maria, mi marido se llama Pedro, nuestro hijo Alexandro y nuestra hija Nuria.
Nosotros viajamos juntos a Madrid, que fue nuestra primera estación. Vivimos en un hotel cerca de la Gran Vía. Fue un hotel muy grande pero cómodo y sobre todo tranquilo.
Llegamos al hotel por la tarde. Estábamos bastante cansados y dormimos una siesta. Después fuimos a un restaurante cerca del hotel. Pedí un vaso de vino tinto, mi marido una cerveza, Alexandro una coca cola y Nuria una limonada. Nosotros comimos lenguado. Luego dimos un paseo por la Gran Vía y volvimos a nuestro hotel, pero aún no quisimos dormir. En el hotel hubo un espectáculo de flamenco. Como a nosotros nos gusta mucho el flamenco nos quedamos.
Tres mujeres bailaron y un hombre tocó la guitarra. Nos acostamos muy tarde. Al día siguiente visitamos el Museo del Prado. Fue muy interesante, por ejemplo los cuadros de los pintores Diego Velásquez y Francisco José de Goya. El Museo „Reina Sofía“ y el Museo de Arte Moderno fueron muy interesantes también. Luego fuimos a la Plaza del Sol y miramos el símbolo de la ciudad “ El oso y el madroño”.En la plaza del Sol nos encontramos por casualidad con unos amigos de Alemania. Un chico y una chica de Hamburgo. Se llaman Peter y Claudia, es una pareja muy simpática. Sus hijos, Philipp e Ida estaban también con ellos. Alexandro les preguntó a todos si les gustaría ir al cine al día siguiente y así se citaron para las dos y media enfrente del cine. Se pusieron de acuerdo en que los adultos verían la película “Frida Kahlo” y los jóvenes una película “ Asterix”. Después del cine los niños contaron sobre la película con pelos y señales.
Luego fuimos juntos a un restaurante para comer unas tapas típicas de España. Durante la comida los niños balbucearon todo el tiempo. Hacía las once de la noche regresamos al hotel para dormir.
A medianoche nos despertamos de un toque. El teléfono sonó.
Pensábamos que sonó el teléfono pero lo tocaron a la puerta. Me levanté y fui a la puerta. El portero del hotel estuvo delante de la puerta y dijo agitado: “Señora, ¡Cuidado! En nuestro hotel han forzado tres habitaciones y yo no sé, si el ladrón está en casa aún“. „Gracias por informarnos“ le dijimos y cerramos nuestra puerta con llave.
Nuestros hijos durmieron profundamente y no habían oído nada.
Menos mal, que los niños estuvieron durmiendo, porque nosotros estuvimos muy nerviosos y ya no pudimos pegar un ojo.
Cuando oímos un ruido en el pasillo, no pudimos dormir más, tuvimos miedo. Eran las cuatro de la madrugada.
Para nuestro sobresalto escuchamos merodear a alguien ante nuestra puerta.
Silenciosamente fuimos a la puerta y seguimos escuchando. No supimos que hacer. Pedro fue al teléfono y marcó el número de la recepción. Sonó, pero nadie descolgó. Con cuidado Pedro abrió la puerta y fue a la recepción, pero el tenía miedo y miró alrededor.¿ Dónde estaban todos? Pedro fue en busca de la recepcionista. La buscaba en todo el hotel pero no la pudo encontrar. De repente oímos un estampido de una pistola
y dos policías corrieron por el pasillo. ¿Qué ocurre ? dijo Pedro, como
en una película policíaca. De pronto noté que todavía estaba en mi camisón. Pedro regresó a la habitación y su esposa María le preguntó: ¿Qué ha pasado, podías averiguar algo?uli
Teilnehmer@margit wrote:
Dachte ich gleich, dass es ein sch…. Satz ist. 😕
hihihi
Spanisch ist nicht so einfach, wie die Spanier immer behaupten.
uli
Teilnehmer@margit wrote:
Wir haben echten Safran, den unser Aupair aus Georgien mitgebracht hat. Dort scheint er nicht teuer zu sein.
LG
MargitDas ist ja klasse.
In dem Fall würde ich meine selbstgemachten Spätzle auch mit Safran zubereiten. 😛uli
Teilnehmerel dado
der WÜrfel
uli
Teilnehmerel cinturón de seguridad
der Sicherheitsgurt
uli
Teilnehmer@margit wrote:
Estaba preguntando mientras estaba aprendiendo. ❓
❓ 🙄 ❓
Ich glaub, das ist ein bisschen unlogisch???🙁
Mir fällt im Moment nichts sein , vielleichtme estoy preguntando si aprendo bien el español ???
uli
TeilnehmerJa, Safran ist richtig.
Weil dieser aber ziemlich teuer ist, wird meistens ein Ersatzfarbstoff benutzt (der meiner Ansicht nach bei häufigem Gebrauch nicht sehr gesund ist) 🙁
@REA,dein Einfall mit dem Lied ist gut!
Ob das Lied heutzutage den kleinen Kindern noch vorgesungen wird?Margit wrote:
Wir machen unsere Spätzle mit Safran, die sind dann auch schön gelb.
Echt? 😯
Ich dachte es genügt, wenn man sie mit vielen Eiern zubereitet?
(Naja, die Hühner müssten dann natürlich mit Mais gefüttert worden sein)uli
Teilnehmerel alabastro
der Alabaster
Transparent, blass und durchscheinend: Alabaster sieht aus wie Milchglas, ist es aber nicht. Er sieht aus wie Stein, ist aber durchsichtig. Er ähnelt Marmor, lässt sich aber schnitzen wie Holz.[/uli
Teilnehmerel aquaplaning
das Aquaplaning
uli
TeilnehmerWelche Zutat gibt dem valencianischen Nationalgericht „Paella“ die orangegelbe Farbe? (es gibt 2 Möglichkeiten)
uli
Teilnehmerla nube
die Wolke
uli
Teilnehmerel chaparrón
der Wolkenbruch
uli
Teilnehmer@añonuevo67 wrote:
frage: wie viele menschen sprechen spanisch en el mundo?
ca. 400 Millionen Menschen? 🙄
uli
Teilnehmerel editorial
der Leitartikel
el ➡ a.F.m.s.a.n.t.a
uli
Teilnehmerla libélula
die Libelle
uli
Teilnehmerel cielo estrellado
der Sternenhimmel
-
AutorBeiträge