Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
quedarse calvo
eine Glatze bekommen
uliTeilnehmermein Vorschlag:
@Rea wrote:
El televisor es un medio para aumentar (la publicidad) el público, por lo tanto hay mucha gente que (donde quedan) se hace ridícolo.
Der Fernseher ist ein Medium um die Öffentlichkeit zu erhöhen, deshalb gibt es viele Leute, die sich dort lächerlich machen. (richtig?)
❓
la Voluntad – la capacidad
aha38 wrote.
Cuando una persona hace una dieta _adelgaza_.
uliTeilnehmer@mirco28 wrote:
äh hab da doch nochmal 2 fragen.
was ist der sinn von tibia? hab das nur als schienbein in der übersetzung gefunden.kann ich im text nicht wirklich zuordnen.
und die zweite…..wäre statt se saca nicht desvestir sinnvoller?
unter sacarse hab ich im wörterbuch „antenne ausziehen gefunden 😯desvestir…ausziehen für kleidung laut super spanisch wörterbuch.
🙄
„tibia“ hat Rea ja schon gut erklärt,
den üblich Gebrauch von „sich ausziehen“ kenne ich als: „quitarse la ropa„
„desvestirse“ ist auch möglich, wird aber m.E. weniger verwendet.
„sacar “ hat viele Bedeutungen…..
„sacarse“ habe ich in dem Zusammenhang noch nicht gehört, wahrscheinlich wird es sehr selten benutzt? 🙄
uliTeilnehmercuatrocientos y cinco
vierhundertfünf (405)
uliTeilnehmer@aha38 wrote:
los frecos = die Fransen
Heißt dann der Fransenhaarschnitt „el peinado de los frecos“ ❓
frecos kenne ich nicht, nur franjas oder flecos 🙄
Was ist denn ein Fransenhaarschnitt?
Wenn damit das/der 🙄 Pony gemeint ist würde ich flequillos sagen. 🙄
uliTeilnehmer@Rea wrote:
Vielen Dank Uli,
ich habe die zeitforman ja noch nicht „gehabt“ geschweige denn verstanden! 😳
Aber da soll ja was kommen!Ich versuche es weiter, kann ja nur lernen 😳 🙄 😆
Grüße
ReaJa, bekanntlich hält lernen fit ! 😆
Mir fällt es auch immer schwerer, etwas im Gedächtnis zu behalten. 🙁uliTeilnehmerel ataúd
der Sarg
uliTeilnehmer@Rea wrote:
No estan muchos hombres que quedan en casa y cuiden sus hijos.
❓
Mein Vorschlag:
No hay muchos hombres que se quedan en casa para cuidar a sus hijos.quedar con alguien –> sich verabreden, verbleiben
quedarse en casa –> zu Hause bleiben / am Ort bleiben
la vida y el aburrimientoen la vida a veces hay momentos de aburrimiento.
maquillarse – cara
uliTeilnehmer@Rea wrote:
Gracias cuya, aber warum hier Zeitform auf einmal in der Gegenwart?
❓Saludos
ReaIn dem Fall ist es keine Gegenwart, sondern „Indefinido“
In den meisten Fällen stimmt die Bildung des Indefinidos in der 1.Person plural mit dem der 3.Person singular überein.
Beispiel:
Hoy salimos pronto…. Heute gehen wir später….
Ayer salimos pronto… Gestern gingen wir später….uliTeilnehmer@nemomone wrote:
Vielen Dank für die schnelle Antwort.
Ich habe es ja versucht zu übersetzen, aber zwei drei Sachen waren mir nicht ganz klar und da wollte ich sicher gehn 🙂
Hmmmmm, schön hört sich´s an 😉Danke 🙂
Bitte!
Viel Glück!!!
noch eine kleine Korrektur:
mil besos
…tausend (statt viele) Küsse…
uliTeilnehmerVerstehe leider nur die Hälfte :-/
wäre schön, wenn du das nächste Mal selbst versuchst zu übersetzen. 😉
Te extrano mucho y espero verte muy pronto, gracias por esos bellos momentos que tu medas!
Te mando mil besos y espero que suenes con migo.Ich vermisse dich sehr und hoffe, dich bald wiederzusehen. Danke für die schönen Momente, die du mir gibst.
Ich sende dir viele Küsse und hoffe, dass du von mir träumst.uliTeilnehmercampánula (Glockenblume) –> spricht man genauso aus, wie es dasteht –> Betonung auf dem“a“ mit Tilde
campana (Glocke): Aussprache wie Schreibweise
la campanilla ( das Glöckchen ): Aussprache: campanija –>Betonung auf „ni“,
siehe Cuyas Beitrag
uliTeilnehmerancla
Anker
uliTeilnehmerel pasador para el pelo
die Haarspange
uliTeilnehmerPero, “ el pasillo“
De cuando oímos un ruido del pasillo….. ( correcto?Hallo Helga,
„de cuando“ sagt man m.E. nicht,
ich würde nur „cuando oímos“… beim Satzanfang schreiben, (als wir ein Geräusch im / vom / aus dem Flur hörten….)„del pasillo“ heisst soviel wie: ..des Flurs“…
Beispiel: el techo del pasillo está recien pintado. (Die Decke des Flurs ist frisch gestrichen)
„Geräusch aus dem Flur“ würde ich daher übersetzen mit: „ruido en el pasillo“
Falls es andere Meinungen / Korrekturen gibt, bitte melden.
uliTeilnehmerEn verano fui con mi familia en las vacaciones a España.
Hubo mucho que conocer en España.
Yo soy Maria, mi marido se llama Pedro, nuestro hijo Alexandro y nuestra hija Nuria.
Nosotros viajamos juntos a Madrid, que fue nuestra primera estación. Vivimos en un hotel cerca de la Gran Vía. Fue un hotel muy grande pero cómodo y sobre todo tranquilo.
Llegamos al hotel por la tarde. Estábamos bastante cansados y dormimos una siesta. Después fuimos a un restaurante cerca del hotel. Pedí un vaso de vino tinto, mi marido una cerveza, Alexandro una coca cola y Nuria una limonada. Nosotros comimos lenguado. Luego dimos un paseo por la Gran Vía y volvimos a nuestro hotel, pero aún no quisimos dormir. En el hotel hubo un espectáculo de flamenco. Como a nosotros nos gusta mucho el flamenco nos quedamos.
Tres mujeres bailaron y un hombre tocó la guitarra. Nos acostamos muy tarde. Al día siguiente visitamos el Museo del Prado. Fue muy interesante, por ejemplo los cuadros de los pintores Diego Velásquez y Francisco José de Goya. El Museo „Reina Sofía“ y el Museo de Arte Moderno fueron muy interesantes también. Luego fuimos a la Plaza del Sol y miramos el símbolo de la ciudad “ El oso y el madroño”.En la plaza del Sol nos encontramos por casualidad con unos amigos de Alemania. Un chico y una chica de Hamburgo. Se llaman Peter y Claudia, es una pareja muy simpática. Sus hijos, Philipp e Ida estaban también con ellos. Alexandro les preguntó a todos si les gustaría ir al cine al día siguiente y así se citaron para las dos y media enfrente del cine. Se pusieron de acuerdo en que los adultos verían la película “Frida Kahlo” y los jóvenes una película “ Asterix”. Después del cine los niños contaron sobre la película con pelos y señales.
Luego fuimos juntos a un restaurante para comer unas tapas típicas de España. Durante la comida los niños balbucearon todo el tiempo. Hacía las once de la noche regresamos al hotel para dormir.
A medianoche nos despertamos de un toque. El teléfono sonó.
Pensábamos que sonó el teléfono pero lo tocaron a la puerta. Me levanté y fui a la puerta. El portero del hotel estuvo delante de la puerta y dijo agitado: “Señora, ¡Cuidado! En nuestro hotel han forzado tres habitaciones y yo no sé, si el ladrón está en casa aún“. „Gracias por informarnos“ le dijimos y cerramos nuestra puerta con llave.
Nuestros hijos durmieron profundamente y no habían oído nada.
Menos mal, que los niños estuvieron durmiendo, porque nosotros estuvimos muy nerviosos y ya no pudimos pegar un ojo.
(De) cuando oímos un ruido (de la) en el pasillo, (por eso) no pudimos dormir más, tuvimos miedo. Eran las cuatro de la madrugada.
@Helga
Habe eine kleine Korrektur vorgenommen.uliTeilnehmercuatrocientos y uno
vierhunderteins (401)
uliTeilnehmercortar
schneiden
uliTeilnehmerla aridez
die Trockenheit
-
AutorBeiträge