Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
débil
schwach
uliTeilnehmerMein Vorschlag:
1. Das hört sich gut an
Esto suena bien.2. Das habe ich hier in Deutschland noch nie gesehen
Esto todavía no lo he visto nunca en Alemania.3. Das ist nichts für mich
Esto no es para mí.11. März 2008 um 20:37 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741491uliTeilnehmerHola Toni,
estás muy entusiasmado por el parque 🙂
Una pregunta: ¿es un parque parecida a un zoo o más a un parque de atracciones? Lo de la colección de los papagayos suena interesante.
A ver si me tomo un poco de tiempo y me iré a visitarlo.Gracias por tus explicaciones. 😉
11. März 2008 um 17:16 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741488uliTeilnehmerHola!
Por lo que leo de Helga, Toni y los Links de Luis, el parque debe ser muy interesante, yo todavía no he estado ahí, ni en Tenerife 🙁 Algún día será.
Parece que la mayoría de los visitantes son niños. Es una buena idea que haya parques en las zonas turísticas, así los niños tienen entretenimiento.Edit:
„entretenimiento“ verbessertuliTeilnehmerlos profesores ponen examenes muy complicados en el bachillerato.
precio + casa
uliTeilnehmerel juez
der Richter
uliTeilnehmerdoscientos cincuenta y siete
zweihundertsiebenundfünfzig (257)
uliTeilnehmerel ornitólogo
der Ornithologe
uliTeilnehmerla angustia
die Angst
el ➡ l.r.o.D.o
uliTeilnehmerGracias Luis,
ya sabía que algo no estaba bien en mi frase. 😉uliTeilnehmerMein Vorschlag.
S. Dalí fue el único pintor, al que le dedicaron dos museos mientras vivía. 🙄
Mal sehen was die Muttersprachler sagen
uliTeilnehmerDu hast dir teilweise die Antwort schon selbst gegeben in deinen Beispielen,
hier noch ein paar andere:mir etwas passen:
die Hose passt mir, sie ist nicht zu gross und nicht zu klein, sondern sitzt perfekt.
der Termin passt mir, ich bin einverstanden mit dem Tag und der Uhrzeit.
zu mir etwas passen:wird eher umgangssprachlich benutzt, z.B:
Carakter: Ich hab mich heute in einer Boutique als Verkäuferin vogestellt. Ich denke das passt zu mir, da ich gerne mit Kundschaft zu tun habe.
Mode: Das grüne Kleid passt zu mir, da ich grüne Augen habe.
Freundschaft: Das Mädchen passt zu dir, sie hat ähnliche Interessen.
Ich hoffe, dir hilft das eine wenig. Vielleicht kommen noch weitere Vorschläge.
uliTeilnehmerStimmt, es sind die Fallas! 😉
Zwischen dem 14. und 19. März werden Figuren, die in Handarbeit hergestellt werden, in jedem Stadtviertel aufgestellt und am 19. März verbrannt werden.
uliTeilnehmerAvila
Wie heisst das Fest in Valencia, das am 19.März seinen Höhepunkt feiert?
uliTeilnehmer@Parachutes wrote:
Hi mal ne Frage,
hab hier eine Übung mit dem Beispiel:
Mi primo ha trabajado tres anos como camarero.
==> Mi primo ha estado trabajando tres anos como camareroHeißt das, ich muss bei dieser Übung von estar das Pretérito perfecto compuesto nehmen + Gerundio?
Ich hab da z.B. folgenden Satz:
Mientras yo hablo por telèfono, Antonio ve la televisiòn.
==> ?
wie müsste ich das jetzt umstellen nach dem obigen Beispiel?Vielleicht kann ja jemand helfen, wann ich diese Form benutze und wie es am besten zu übersetzen wäre.
Vielen Dank schon mal
„ve“ kommt von „ver“ –> sehen
„va“ kommt von „ir“ –> gehenMein Versuch zum 2.Satz:
Mientras yo hablo por telèfono, Antonio está viendo la televisión.
uliTeilnehmerel animal
das Tier
uliTeilnehmerdoscientas cuarenta y ocho
zweihundertachtundvierzig (248)
uliTeilnehmerlos hijos
die Kinder
uliTeilnehmerAhh– jetzt hab ichs: 🙂
„serrucho“ – das Wort kannte ich gar nicht 🙁
la ➡ o.M.n.a.j. -
AutorBeiträge