uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,541 bis 5,560 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Verrückt von Worten #736002
    uli
    Teilnehmer

    débil

    schwach

    als Antwort auf: Kann mir jemand diese drei Sätze übersetzten??? #745191
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag:

    1. Das hört sich gut an
    Esto suena bien.

    2. Das habe ich hier in Deutschland noch nie gesehen
    Esto todavía no lo he visto nunca en Alemania.

    3. Das ist nichts für mich
    Esto no es para mí.

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741491
    uli
    Teilnehmer

    Hola Toni,

    estás muy entusiasmado por el parque 🙂
    Una pregunta: ¿es un parque parecida a un zoo o más a un parque de atracciones? Lo de la colección de los papagayos suena interesante.
    A ver si me tomo un poco de tiempo y me iré a visitarlo.

    Gracias por tus explicaciones. 😉

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741488
    uli
    Teilnehmer

    Hola!

    Por lo que leo de Helga, Toni y los Links de Luis, el parque debe ser muy interesante, yo todavía no he estado ahí, ni en Tenerife 🙁 Algún día será.
    Parece que la mayoría de los visitantes son niños. Es una buena idea que haya parques en las zonas turísticas, así los niños tienen entretenimiento.

    Edit:
    „entretenimiento“ verbessert

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #742846
    uli
    Teilnehmer

    los profesores ponen examenes muy complicados en el bachillerato.

    precio + casa

    als Antwort auf: assoziationskette #725157
    uli
    Teilnehmer

    el juez

    der Richter

    als Antwort auf: los números #731760
    uli
    Teilnehmer

    doscientos cincuenta y siete

    zweihundertsiebenundfünfzig (257)

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736000
    uli
    Teilnehmer

    el ornitólogo

    der Ornithologe

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734716
    uli
    Teilnehmer

    la angustia

    die Angst

    el ➡ l.r.o.D.o

    als Antwort auf: Kann jemand diesen Relativsatz übersetzen? #745173
    uli
    Teilnehmer

    Gracias Luis,
    ya sabía que algo no estaba bien en mi frase. 😉

    als Antwort auf: Kann jemand diesen Relativsatz übersetzen? #745170
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag.

    S. Dalí fue el único pintor, al que le dedicaron dos museos mientras vivía. 🙄

    Mal sehen was die Muttersprachler sagen

    als Antwort auf: hi leute #745164
    uli
    Teilnehmer

    Du hast dir teilweise die Antwort schon selbst gegeben in deinen Beispielen,
    hier noch ein paar andere:

    mir etwas passen:

    die Hose passt mir, sie ist nicht zu gross und nicht zu klein, sondern sitzt perfekt.

    der Termin passt mir, ich bin einverstanden mit dem Tag und der Uhrzeit.


    zu mir etwas passen:

    wird eher umgangssprachlich benutzt, z.B:

    Carakter: Ich hab mich heute in einer Boutique als Verkäuferin vogestellt. Ich denke das passt zu mir, da ich gerne mit Kundschaft zu tun habe.

    Mode: Das grüne Kleid passt zu mir, da ich grüne Augen habe.

    Freundschaft: Das Mädchen passt zu dir, sie hat ähnliche Interessen.

    Ich hoffe, dir hilft das eine wenig. Vielleicht kommen noch weitere Vorschläge.

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733814
    uli
    Teilnehmer

    Stimmt, es sind die Fallas! 😉

    Zwischen dem 14. und 19. März werden Figuren, die in Handarbeit hergestellt werden, in jedem Stadtviertel aufgestellt und am 19. März verbrannt werden.

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733811
    uli
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Yo creo “ La Ronda“

    Saludos Helga

    Nein, das stimmt leider nicht.

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733809
    uli
    Teilnehmer

    Avila

    Wie heisst das Fest in Valencia, das am 19.März seinen Höhepunkt feiert?

    als Antwort auf: Perfekt estar + gerund? #745125
    uli
    Teilnehmer

    @Parachutes wrote:

    Hi mal ne Frage,

    hab hier eine Übung mit dem Beispiel:

    Mi primo ha trabajado tres anos como camarero.
    ==> Mi primo ha estado trabajando tres anos como camarero

    Heißt das, ich muss bei dieser Übung von estar das Pretérito perfecto compuesto nehmen + Gerundio?

    Ich hab da z.B. folgenden Satz:
    Mientras yo hablo por telèfono, Antonio ve la televisiòn.
    ==> ?
    wie müsste ich das jetzt umstellen nach dem obigen Beispiel?

    Vielleicht kann ja jemand helfen, wann ich diese Form benutze und wie es am besten zu übersetzen wäre.

    Vielen Dank schon mal

    „ve“ kommt von „ver“ –> sehen
    „va“ kommt von „ir“ –> gehen

    Mein Versuch zum 2.Satz:

    Mientras yo hablo por telèfono, Antonio está viendo la televisión.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #735990
    uli
    Teilnehmer

    el animal

    das Tier

    als Antwort auf: los números #731751
    uli
    Teilnehmer

    doscientas cuarenta y ocho

    zweihundertachtundvierzig (248)

    als Antwort auf: assoziationskette #725150
    uli
    Teilnehmer

    los hijos

    die Kinder

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734712
    uli
    Teilnehmer

    Ahh– jetzt hab ichs: 🙂

    „serrucho“ – das Wort kannte ich gar nicht 🙁



    la ➡ o.M.n.a.j.

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,541 bis 5,560 (von insgesamt 5,900)