Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
@Helga wrote:
Hallo Uli, könnte es Placido Domingo sein?
domingo = Sonntag
Genau, den meinte ich! 😉
Jetzt bist du dran….
uliTeilnehmerHallo Ronja, ich komm einfach nicht drauf.
Könntest du uns noch den 2.Buchstaben verraten?uliTeilnehmerEin Opernsänger, dessen Nachname nach „Sonntag“ klingt ?
uliTeilnehmerdoscientos cuarenta y dos
zweihundertzweiundvierzig (242)
uliTeilnehmerel ladrillo
der Ziegelstein
uliTeilnehmerla sortija
der Ring
uliTeilnehmerSo falsch ist der Satz gar nicht.
Ich würde statt „sobre“ -> „encima“ schreiben, dem Gefühl nach – ich denke aber, dass beides richtig ist.
Mein Vorschlag:
la rana está sentada encima de una piedra al lado del agua.
Mal sehen, was die Muttersprachler meinen. 🙄
Las vacas están en una pradera bonita comiendo hierba.Die Kühe sind auf einer schönen Wiese und fressen gerade Gras.
vacaciones + las montañasuliTeilnehmerrana + agua
uliTeilnehmerdoscientos cuarenta
zweihundertvierzig (240)
uliTeilnehmerla hoja
das Blatt
uliTeilnehmerIch finde den letzten Teil, den Andrea vorgeschlagen hat auch „vertrauter“, würde aber statt müssen“ müssten“ sagen:
…die aber bald von mir benutzt werden müssten.
„müssten“ wegen des Kojunktivs „habría de“
uliTeilnehmer@luist wrote:
Zum Zusamennhang.
Ein Student wollte von mir etwas wissen, aber ich hatte keine Ahnung davon. Also, habe ich ihm gesagt er sollte direkt den Professor fragen. Er schaute mich an und erwiderte ob er richtig verstanden hatte: „direkt mit dem Professor?“. Ich habe letztendlich etwas gesagt, aber wie gerne ich hätte antworten können:
@luist wrote:„Yo sé que puede parecer increíble, pero sugiero que le pregunten directamente al Profesor“
🙄
Luis.Deinem Zusammenhang nach, würde ich es folgendermaßen übersetzen:
Ich weiß, dass es ungewöhnlich / unmöglich erscheint, aber (deshalb) ich schlage vor, dass sie den Dozent/Professor direkt fragen.
Vielleicht kommen noch mehr Vorschläge? 🙄
uliTeilnehmerIch würde sagen:
Es una lástima, pero quizás los dos se encuentren de nuevo.
uliTeilnehmerdoscientos treinta y siete
zweihundertsiebenunddreissig (237)
uliTeilnehmerla col de Bruselas
der Blumenkohl
la ➡ n.L.t.i.r.e.n.a(Tipp: gibt Licht)
uliTeilnehmerlos alumnos
die Schüler
uliTeilnehmerDanke für die Brötchen, Andrea !!! 😛 lecker!
Cuya hat schon erklärt, dass man „cocer“ für „gar werden“ benutzt. Ich persönlich bevorzuge den Ausdruck „hacer“… fürs backen.
Hier noch eine Erklärung von Pons:
backen
I. intransitives Verb
(gar werden) cocerII. transitives Verb
(Brot, Kuchen) hacer (en el horno)uliTeilnehmerel sistema aritmético
das Zahlensystem
-
AutorBeiträge