Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
der Schmutz
la suciedad
uliTeilnehmer@ice wrote:
??? ich hatte doch schon 2 vorgegeben. egal
Esta en la casa y leo un libro.
eine kleine Korrektur:
„estoy en casa y leo un libro“ (wenn du die Ich-Form meinst)
uliTeilnehmer@aha38 wrote:
Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.Empezó a contar/conversar. Las primeras palabras con voz baja/ despacio: „Tu eres muy caro.“
Hallo aha,
ein Vorschlag: das Wort „caro“ klingt so nach „teuer“, wie wärs mit : simpático/cariñoso/amable ??? 🙄uliTeilnehmerreconquistar
zurückerobern
uliTeilnehmerder Reichtum
la riqueza
uliTeilnehmer@cuya wrote:
Nur zwei Vorschläge von mir dazu…
Su padre se llamó José Ruiz Blasco y era (un) profesor de dibujo y su madre se llamó María Picasso López
Eigentlich sagt man das nicht so… Der Name ist ja (trotz Tod) immer noch gültig! 😉
cuya
Das hab ich mir auch überlegt, aber wenn man googelt, findet man einiges im Indefinido: su padre /madre se llamó….. 🙄
uliTeilnehmerJa, so ohne Kontext ist es schwierig, ich würde eher Indefinido nehmen, vielleicht meldet sich striker nochmal und schreibt ganze Sätze oder den Text dazu.
Ich hatte noch Zeit – Aún tenía tiempo
Ich hatte schon Zeit, (aber keine Lust)…. – Tenía tiempo (suficiente)Ich hatte noch keine Zeit – no tenía tiempo para…
Ich hatte keine Zeit mehr – no tenía más tiempouliTeilnehmerMein Vorschlag:
Pablo Picasso nació (en) el 25 de octubre de 1881 en Málaga en España.
Su padre se llamó José Ruiz Blasco y era (un) profesor de dibujo y su madre se llamó María Picasso López. Según (de) la tradición de Málaga, Pablo Picasso (conservió) recibió muchos nombres de bautismo. Su nombre completo era: Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Martyr Patricio Clito Ruiz y Picasso. En 1884 nació su hermana Dolores y en 1887 nació su (otra) hermana Conception qué murió con ocho años. Picasso se casó en 1918 con Olga Koklowa, una bailadora rusa. En 1921 Olga dió luz a Paolo, el primer_ hijo de Picasso. Además Picasso tuvo tres _ niños más: Maya (*1935), Claude (*1947) y Paloma (*1949). La relación con la pintora Dora Maar (1936-1943) y su segundo matrimonio con Jaqueline Roque quedó sin niños. Picasso fue (un) pintor, grafista y (un) estatuario y fue considerado como el más importante artífice/artista del vigésimo siglo.
Su obra completa consiste de 15.000 dibujos, gráficos, plásticas y cerámica. Junto con _ Georges Brauque Picasso fundó el cubismo. Pablo Picasso murió (en) el 8 abril de 1973 en Mougins en Francia.uliTeilnehmer@mirco28 wrote:
@ susanadublin75
Am Montag gehe ich mittags einkaufen = El lunes voy de compras por la tarde
meine frage: wieso compras? ich gehe doch einkaufen. müßte es da nicht compro heißen?
Hallo mirco,
„ir de compras“ ist ein feststehender Begriff.
wenn man in die Stadt geht und z.B. Kleider , Schuhe usw. einkaufen möchte, sagt man “ voy de compras“
wenn man in den Supermarkt geht und Lebensmittel einkauft, sagt man „voy a comprar“
–comprar –
yo compro –> ich kaufe …..21. Februar 2008 um 15:30 Uhr als Antwort auf: Dringende kontrolle von einem Brief erbeten!!! #742707uliTeilnehmer@cuya wrote:
…….Te comprendes bien con tus padres?
Hier würde ich eher „te entiendes bien con ….“ schreiben,
„comprender“ ist sicher auch korrekt, aber ich glaube das wird eher in Lateinamerika verwendet.
Was meinst du cuya ? 🙄Compra el libro! – No lo compres!
No hagas los deberes! – Házlos!
Tirad la basura! – No la tiréis!
No bebáis cubatas! – Bebédlas!
Visita el museo del Prado! – No lo visites!
No sagues suspensos! – Saga los! (??)
Tomad estas revistas! – No las toméis!
No preguntéis a vuestro profe! – Preguntadle!
No te laves – Lávate!
Duchaos! – No os duchéis!
No os enfadéis! – Enfadaos!
Enfréntate con la politicía! – No te enfréntes con la politíca!
No te pierdas! – Piérdete! … (verlieren?selten in imperativ..))
Preocupáos! – No os preocupéis!
No os acostéis! – Acostáos!Bei der 2.P.Pl. bin ich nicht 100% sicher, da ich diese Person nicht „verwende“ (braucht man nicht, wenn Du mich fragst 8) )
Ich denke es heisst: „no saques suspensos“ – Saca las –> wobei ich das zweite nicht unbedingt sagen würde, wer befiehlt schon jemandem, schlechte (ungenügende ) Noten zu schreiben. 😉
cuyauliTeilnehmerHallo Rea,
nicht traurig sein!
Ich finde es toll, dass du dich häufig in diesem Forum beteiligst.
Manchmal sieht es aus, als ob alle schlafen, weil kaum Beiträge geschrieben werden.
Vielleicht liegt es daran, dass die meisten Mitglieder Schüler/innen sind und einfach keine Zeit haben, sich mit zusätzlichen Spanischfragen auseinanderzusetzen.Ich schau mir z.B. nicht jeden Thread an, bzw. wenn ich sehe, dass schon geantwortet wurde und ich derselben Meinung bin, äussere ich mich nicht zusätzlich.
Ausserdem bin ich keine spanische Mutterschprachlerin und kann deshalb nicht überall berichtigen, obwohl ich es meistens versuche, in der Hoffnung, dass noch jemand nachschaut und evtl. verbessert.Und um Gottes Willen nimm es nicht persönlich, wenn nicht gleich jemand auf deinen Beitrag antwortet.
Also mach weiter so!
Mein persönlicher Ratschlag:
wenn es dir hier zu ruhig ist, suche dir zusätzlich noch ein anderes Forum.uliTeilnehmer@nadja25 wrote:
Huhu,
kann mir jemand sagen, wie man das richtig übersetzt?
„aqui tiene“ und „aqui la tienen“
Lieben Dank und liebe Grüße
NadjaHallo nadja25,
hier mein Vorschlag, aber ohne Kontext, weiss ich nicht, ob es stimmt:
„aquí tiene“ —> hier, nehmen Sie ,
schöner ausgedrückt: Bitteschön!
(das sagt z.B der Verkäufer beim Überreichen des Verlangten)„Aquí la tienen“ könnte bedeuten: Hier haben Sie (tienen- mehrere Personen) sie (la – etwas, oder eine weibl.Person)
uliTeilnehmer@cuya wrote:
Neo.mexicano wrote:
*cuya:
„existas“ wäre Zukunft, aber Du sprichst ja direkt zu einer Person die offensichtlich ja schon geboren ist und bereits existiertexistas ist presente de subjuntivo 2.P. Sing.
cuya
Stimmt!
Und die Zukunft von existir in der 2.pers. sing. : —> existirás
Übrigens gibt es ein bekanntes Lied mit dem Titel “ gracias por existir“ , das so viel ausdrückt wie : schön, dass es dich gibt
uliTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.
uliTeilnehmerciento ochenta y cuatro
einhundertvierundachtzig (184)
uliTeilnehmerel abril
der April
uliTeilnehmerla odisea
die Odysee / Irrfahrt
uliTeilnehmerdie Serie heisst “ verano azul“
🙂
uliTeilnehmer@aha38 wrote:
Habe nur so zur Übung mal einen kleinen Text übersetzt.
Kann mal jemand drübergucken ❓Salamanca, la (encantadora) fascinante ciudad universitaria_, está a (las) orillas del rio Tormes. En su silueta (destacan) se elevan las torres de las grandes catedrales:
la Catedral (Vieja) antigua, del siglo XII, y la Catedral nueva, del siglo XVI.
Estamos en el Paseo de San Vicente, donde hay muchas tiendas y mucho tráfico.– ¿Compramos una guía de la zona?
° ¡Buena idea! Mañana es la excursión a La Alberca.
– Por aquí está la liberia Balmes,¿no?
° Sí, enfrente de Correos.
– ¿Enfrente?
° Sí, claro, entre el restaurante y el banco.Übersetzung:
Salamanca, die bezaubernde Universitätsstadt liegt an den Ufern des Flusses Tormes. Aus seiner Silhouette ragen die Türme der Kathedralen hervor.
Die alte Kathedrale aus dem 7. Jahrhundert und die neue Kathedrale aus dem 16. Jahrhundert.
Wir befinden uns in der Straße Paseo de San Vicente (bekannte Geschäftsstraße in Salamanca), wo es viele Geschäfte und viel Verkehr gibt.– Sollen wir uns einen Reiseführer von dem Gebiet kaufen?
° Gute Idee! Morgen ist der Ausflug nach La Alberca.
– Hier in der Nähe gibt es doch die Bücherei Balmes, nicht wahr?
° Ja, gegenüber von der Post.
– Gegenüber?
°Ja natürlich, zwischen dem Restaurant und der Bank.Hallo aha38,
mein Vorschlag, wie ich es schreiben würde.
Warten wir mal auf die anderen Kommentare. -
AutorBeiträge