uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,621 bis 5,640 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: assoziationskette #725101
    uli
    Teilnehmer

    der Schmutz

    la suciedad

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #742811
    uli
    Teilnehmer

    @ice wrote:

    ??? ich hatte doch schon 2 vorgegeben. egal

    Esta en la casa y leo un libro.

    eine kleine Korrektur:

    „estoy en casa y leo un libro“ (wenn du die Ich-Form meinst)

    als Antwort auf: Eine kleine Geschichte #734492
    uli
    Teilnehmer

    @aha38 wrote:

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.Empezó a contar/conversar. Las primeras palabras con voz baja/ despacio: „Tu eres muy caro.“

    Hallo aha,
    ein Vorschlag: das Wort „caro“ klingt so nach „teuer“, wie wärs mit : simpático/cariñoso/amable ??? 🙄

    als Antwort auf: Por favor ayudame !!! #742749
    uli
    Teilnehmer

    Hallo cuya,

    schau mal hier nach

    ob das nun richtig ist, weiss ich nicht. 🙄

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #735949
    uli
    Teilnehmer

    reconquistar

    zurückerobern

    als Antwort auf: assoziationskette #725093
    uli
    Teilnehmer

    der Reichtum

    la riqueza

    als Antwort auf: Por favor ayudame !!! #742747
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Nur zwei Vorschläge von mir dazu…

    Su padre se llamó José Ruiz Blasco y era (un) profesor de dibujo y su madre se llamó María Picasso López

    Eigentlich sagt man das nicht so… Der Name ist ja (trotz Tod) immer noch gültig! 😉

    cuya

    Das hab ich mir auch überlegt, aber wenn man googelt, findet man einiges im Indefinido: su padre /madre se llamó….. 🙄

    als Antwort auf: Schon / noch (nicht) #742744
    uli
    Teilnehmer

    Ja, so ohne Kontext ist es schwierig, ich würde eher Indefinido nehmen, vielleicht meldet sich striker nochmal und schreibt ganze Sätze oder den Text dazu.

    Ich hatte noch Zeit – Aún tenía tiempo
    Ich hatte schon Zeit, (aber keine Lust)…. – Tenía tiempo (suficiente)

    Ich hatte noch keine Zeit – no tenía tiempo para…
    Ich hatte keine Zeit mehr – no tenía más tiempo

    als Antwort auf: Por favor ayudame !!! #742745
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag:

    Pablo Picasso nació (en) el 25 de octubre de 1881 en Málaga en España.
    Su padre se llamó José Ruiz Blasco y era (un) profesor de dibujo y su madre se llamó María Picasso López. Según (de) la tradición de Málaga, Pablo Picasso (conservió) recibió muchos nombres de bautismo. Su nombre completo era: Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Martyr Patricio Clito Ruiz y Picasso. En 1884 nació su hermana Dolores y en 1887 nació su (otra) hermana Conception qué murió con ocho años. Picasso se casó en 1918 con Olga Koklowa, una bailadora rusa. En 1921 Olga d luz a Paolo, el primer_ hijo de Picasso. Además Picasso tuvo tres _ niños más: Maya (*1935), Claude (*1947) y Paloma (*1949). La relación con la pintora Dora Maar (1936-1943) y su segundo matrimonio con Jaqueline Roque quedó sin niños. Picasso fue (un) pintor, grafista y (un) estatuario y fue considerado como el más importante artífice/artista del vigésimo siglo.
    Su obra completa consiste de 15.000 dibujos, gráficos, plásticas y cerámica. Junto con _ Georges Brauque Picasso fundó el cubismo. Pablo Picasso murió (en) el 8 abril de 1973 en Mougins en Francia.

    als Antwort auf: Wochentage #738513
    uli
    Teilnehmer

    @mirco28 wrote:

    @ susanadublin75

    Am Montag gehe ich mittags einkaufen = El lunes voy de compras por la tarde

    meine frage: wieso compras? ich gehe doch einkaufen. müßte es da nicht compro heißen?

    Hallo mirco,

    „ir de compras“ ist ein feststehender Begriff.

    wenn man in die Stadt geht und z.B. Kleider , Schuhe usw. einkaufen möchte, sagt man “ voy de compras“

    wenn man in den Supermarkt geht und Lebensmittel einkauft, sagt man „voy a comprar“

    –comprar –
    yo compro –> ich kaufe …..

    als Antwort auf: Dringende kontrolle von einem Brief erbeten!!! #742707
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    …….Te comprendes bien con tus padres?

    Hier würde ich eher „te entiendes bien con ….“ schreiben,
    „comprender“ ist sicher auch korrekt, aber ich glaube das wird eher in Lateinamerika verwendet.
    Was meinst du cuya ?
    🙄

    Compra el libro! – No lo compres!
    No hagas los deberes! – Házlos!
    Tirad la basura! – No la tiréis!
    No bebáis cubatas! – Bebédlas!
    Visita el museo del Prado! – No lo visites!
    No sagues suspensos! – Saga los! (??)
    Tomad estas revistas! – No las toméis!
    No preguntéis a vuestro profe! – Preguntadle!
    No te laves – Lávate!
    Duchaos! – No os duchéis!
    No os enfadéis! – Enfadaos!
    Enfréntate con la politicía! – No te enfréntes con la politíca!
    No te pierdas! – Piérdete! … (verlieren?selten in imperativ..))
    Preocupáos! – No os preocupéis!
    No os acostéis! – Acostáos!

    Bei der 2.P.Pl. bin ich nicht 100% sicher, da ich diese Person nicht „verwende“ (braucht man nicht, wenn Du mich fragst 8) )

    Ich denke es heisst: „no saques suspensos“ – Saca las –> wobei ich das zweite nicht unbedingt sagen würde, wer befiehlt schon jemandem, schlechte (ungenügende ) Noten zu schreiben. 😉
    cuya

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739167
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Rea,

    nicht traurig sein!
    Ich finde es toll, dass du dich häufig in diesem Forum beteiligst.
    Manchmal sieht es aus, als ob alle schlafen, weil kaum Beiträge geschrieben werden.
    Vielleicht liegt es daran, dass die meisten Mitglieder Schüler/innen sind und einfach keine Zeit haben, sich mit zusätzlichen Spanischfragen auseinanderzusetzen.

    Ich schau mir z.B. nicht jeden Thread an, bzw. wenn ich sehe, dass schon geantwortet wurde und ich derselben Meinung bin, äussere ich mich nicht zusätzlich.
    Ausserdem bin ich keine spanische Mutterschprachlerin und kann deshalb nicht überall berichtigen, obwohl ich es meistens versuche, in der Hoffnung, dass noch jemand nachschaut und evtl. verbessert.

    Und um Gottes Willen nimm es nicht persönlich, wenn nicht gleich jemand auf deinen Beitrag antwortet.

    Also mach weiter so!

    Mein persönlicher Ratschlag:
    wenn es dir hier zu ruhig ist, suche dir zusätzlich noch ein anderes Forum.

    als Antwort auf: Wie übersetzt man das wörtlich richtig? #741433
    uli
    Teilnehmer

    @nadja25 wrote:

    Huhu,

    kann mir jemand sagen, wie man das richtig übersetzt?

    „aqui tiene“ und „aqui la tienen“

    Lieben Dank und liebe Grüße
    Nadja

    Hallo nadja25,

    hier mein Vorschlag, aber ohne Kontext, weiss ich nicht, ob es stimmt:

    „aquí tiene“ —> hier, nehmen Sie ,
    schöner ausgedrückt: Bitteschön!
    (das sagt z.B der Verkäufer beim Überreichen des Verlangten)

    „Aquí la tienen“ könnte bedeuten: Hier haben Sie (tienen- mehrere Personen) sie (la – etwas, oder eine weibl.Person)

    als Antwort auf: Wie sage ich das ? #741366
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Neo.mexicano wrote:
    *cuya:
    „existas“ wäre Zukunft, aber Du sprichst ja direkt zu einer Person die offensichtlich ja schon geboren ist und bereits existiert

    existas ist presente de subjuntivo 2.P. Sing.

    cuya

    Stimmt!

    Und die Zukunft von existir in der 2.pers. sing. : —> existirás

    Übrigens gibt es ein bekanntes Lied mit dem Titel “ gracias por existir“ , das so viel ausdrückt wie : schön, dass es dich gibt

    als Antwort auf: Eine kleine Geschichte #734487
    uli
    Teilnehmer

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.

    als Antwort auf: los números #731696
    uli
    Teilnehmer

    ciento ochenta y cuatro

    einhundertvierundachtzig (184)

    als Antwort auf: assoziationskette #725086
    uli
    Teilnehmer

    el abril

    der April

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #735944
    uli
    Teilnehmer

    la odisea

    die Odysee / Irrfahrt

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733773
    uli
    Teilnehmer

    die Serie heisst “ verano azul“

    🙂

    als Antwort auf: Kleine Übersetzung #741386
    uli
    Teilnehmer

    @aha38 wrote:

    Habe nur so zur Übung mal einen kleinen Text übersetzt.
    Kann mal jemand drübergucken ❓

    Salamanca, la (encantadora) fascinante ciudad universitaria_, está a (las) orillas del rio Tormes. En su silueta (destacan) se elevan las torres de las grandes catedrales:
    la Catedral (Vieja) antigua, del siglo XII, y la Catedral nueva, del siglo XVI.
    Estamos en el Paseo de San Vicente, donde hay muchas tiendas y mucho tráfico.

    – ¿Compramos una guía de la zona?
    ° ¡Buena idea! Mañana es la excursión a La Alberca.
    – Por aquí está la liberia Balmes,¿no?
    ° Sí, enfrente de Correos.
    – ¿Enfrente?
    ° Sí, claro, entre el restaurante y el banco.

    Übersetzung:

    Salamanca, die bezaubernde Universitätsstadt liegt an den Ufern des Flusses Tormes. Aus seiner Silhouette ragen die Türme der Kathedralen hervor.
    Die alte Kathedrale aus dem 7. Jahrhundert und die neue Kathedrale aus dem 16. Jahrhundert.
    Wir befinden uns in der Straße Paseo de San Vicente (bekannte Geschäftsstraße in Salamanca), wo es viele Geschäfte und viel Verkehr gibt.

    – Sollen wir uns einen Reiseführer von dem Gebiet kaufen?
    ° Gute Idee! Morgen ist der Ausflug nach La Alberca.
    – Hier in der Nähe gibt es doch die Bücherei Balmes, nicht wahr?
    ° Ja, gegenüber von der Post.
    – Gegenüber?
    °Ja natürlich, zwischen dem Restaurant und der Bank.

    Hallo aha38,
    mein Vorschlag, wie ich es schreiben würde.
    Warten wir mal auf die anderen Kommentare.

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,621 bis 5,640 (von insgesamt 5,900)