Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
el conflicto
der Streit
uliTeilnehmer@aha38 wrote:
el duende = der Kobold, der Wicht
Eigentlich geht es mit „o“ weiter… 😉
la obediencia
der Gerhorsam
uliTeilnehmer@aha38 wrote:
Esperaba hasta él veía a mi.
❗ Jetzt bin ich mal gespannt, was für eine Diskussion dieser Satz jetzt auslöst. Soll heißen: Ich wartete, bis er mich ansah.
😆
Hallo aha38,
der „er“ ist eine „sie“.und ich würde es folgendermassen übersetzen:
Esperaba hasta que me viera a mí.
Mal sehen, was die Muttersprachler dazu sagen. 🙄
Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – la pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperaba hasta que me viera a mí.
uliTeilnehmerMortadelo y Filemón
wie nennt man Aschenputtel auf spanisch ?
uliTeilnehmervielleicht könnte man noch sagen:
„gracias por existir (en mi vida)“
🙄
uliTeilnehmerel amor
die Liebe
uliTeilnehmerel duelo
das Duell
uliTeilnehmer@cuya wrote:
Bin mir nicht sicher, ob es „la pregunté“ oder „le pregunté“ heisst.
„Le“ ist hier ein indirektes Objektivpronomen (me, te, le , nos ,os ,les)
und bleibt gleich für ihm/ihr/Ihnen.
Andere Beispiele:Maria quiere regalarle un libro
(Maria möchte ihm/ihr ein Buch schenken )„La“ ist ein pronombre directo: me,te,lo/la, nos, os, los/las
und wird z.B hier verwendet:No la veo bzw. no lo veo
(ich sehe sie nicht, ich sehe ihn nicht)Salu2
cuya
Danke für deine Erklärung Cuya.
Mir sind deshalb Zweifel gekommen, weil man normalerweise le , mit— > ihm/ihr — übersetzt (Dativ – (wem?)
und
lo/la, – mit –> sie/ihn (Akkusativ – (wen?)In unserer Geschichte lautet der Satz: …le (la ?) pregunté—> „ich fragte ich sie“ 🙄
uliTeilnehmer@ursula wrote:
Naja vielleicht ist es ja um die Ecke gedacht und es ist der
Ministerpräsident von Spanien „Jose Luis Zapatero“ gemeint.Richtig!!! Genau, den meinte ich. 😉
15. Februar 2008 um 10:10 Uhr als Antwort auf: Waere jemand so nett und korrigiert meine Lektion 2? #741322uliTeilnehmer@Lisa Chelsey wrote:
Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben:
hablar (reden), escuchar (hören), cenar (abendessen)
tomar (nehmen), fumar (rauchen), robar (stehlen)Yo hablo con mi madre.Los niños esc_uchan a la música.Cada noche mi abuela cena con mis padres.¿Tomas un café? Tomo un té. (Así) Si tu no fumas, puedes ahorrar mucho dinero! No tengo dinero, porque un hombre me ha robado mi monedero.
Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
– Lernt (estudiar) ihr Spanisch?
– Ja, wir helfen (ayudar) euch und erklären (explicar) die Grammatik.
– Wir fragen (preguntar) und er antwortet (contestar).¿Estudiáis español?
Sí, nosotros os ayudamos_ y os explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.uliTeilnehmerRichtig ! 😉
Welche bekannte Person kann man mit Schuhmacher /Schuster in Verbindung bringen ?
uliTeilnehmerel abad
der Pfarrer
uliTeilnehmerel saltamontes
der Grashüpfer
uliTeilnehmerciento setenta y siete
einhundertsiebenundsiebzig (177)
uliTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – la pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado.
Bin mir nicht sicher, ob es „la pregunté“ oder „le pregunté“ heisst.uliTeilnehmerVielleicht hilft dir folgende Erklärung:
QuelleZitat:
Der Subjuntivo wird benutzt, wenn man Vermutungen, Wünsche, höfliche Aufforderungen, Wahrscheinlichkeiten, Nichtwirklichkeit ausdrücken will. Den Subjuntivo gibt es in der Gegenwart, der Zukunft und der Vergangenheit.imperfecto de subjuntivo
Gebrauch
Die auslösenden Bedingungen für die Verwendung dieser Form sind die Gleichen wie beim presente de subjuntivo. Meistens verwendet man diese Form in Verbindung mit der Vergangenheit und bei Konditionalsätzen in der Vergangenheit. Obwohl es sich um eine Form der Vergangenheit handelt, kann sie aber auch Bezug zur Gegenwart haben und sogar auf die Zukunft!Vergangenheitsbezug
Me alegré que ayer tuvieras tiempo. Ich habe mich gefreut, dass du gestern Zeit hattest.
Höflichkeiten (Bildung nur mit der ersten Form -ra zulässig)
Quisiera irme temprano hoy. Ich würde heute gern früh(er) gehen.
Gegenwartsbezug
Estaría estupendo que nos viéramos hoy. Es wäre toll, wenn wir uns heute sehen könnten.
Zukunftsbezug
Me alegraría que habláramos mañana. Ich würde mich freuen, wenn wir morgen miteinander reden (könnten).
In Konditionalsätzen
Si tu fueras yo, tambien estarías triste. Wenn du ich wärst, dann wärst du auch traurig.
pretérito perfecto de subjuntivo
Gebrauch
Für den Gebrauch des pretérito perfecto de subjuntivo gelten die gleichen Bedingungen und Auslöser wie für das presente de subjuntivo. Die Handlung des Nebensatzes findet vor der Handlung des Hauptsatzes statt.Me alegro que hayas venido. – Ich freue mich, daß du gekommen bist
Bildung
Die Bildung erfolgt mit der Form von haber im subjuntivo de presente + Partizip.uliTeilnehmerMein Vorschlag:
Querida Birgit,
¿Qué tal? Espero que estés bien.. yo estoy muy bien.. Te escribo estas líneas para decirte que te extrañaré* (echaré de menos) porque siempre me has ayudado en los momentos malos. Eres una persona muy agradable y siempre estarás. Bueno, espero que tengas un tiempo maravilloso en Costa Rica y espero que (tengas) conocieras muchos amigos. Allí la gente es muy agradable y sé que vas a tener mucha diversión.. Oí que en Costa Rica (el tiempo siempre está bueno) siempre hace calor y por eso te envidio porque tengo que quedarme en Austria.
Como sé, hoy llegarás a Madrid, y tengo que decirte que el aeropuerto es muy grande.. espero que no (consigas perdido) te pierdas allí .. Desgraciadamente no puedo venir al aeropuerto porque estoy preparando la maleta para viajar a Nápoles.. ? Bueno, ¿cuando regresas desde Costa Rica? En julio, ¿(de) verdád? Entonces dime tu dirección y te voy a enviar_ unas postales para contarte todo sobre las semanas pasadas en la escuela. Quizá podamos vernos en las vacaciones en julio….
Costa Rica es un país lindo ? (ya sabes que es una palabra latinoamericana).. jajaja..Entonces, espero que (contéstame) me contestes pronto y también espero a tus noticias.. te echo de menos.. un abrazo.. y besos desde Austria!
ich glaube nach „espero“ benutzt man immer subjuntivo ?!?* „extrañar“ verwendet man häufiger in Lateinamerika 🙄
uliTeilnehmer@Rea wrote:
Tja, so ist das, wenn man die Feinheiten nicht versteht 😳
Ich dachte, er will seinem Freund helfen und er hat ihn kennengelernt als dieser gerade so traurig war.
(Vielleicht weil ich meine beste Freundin kennengelernt habe, als ich gerade völlig neben mir stand)Gruß Rea
An das dachte ich eigentlich auch zuerst.
Man kann aber auch über die Bekanntschaft mit „Rosa“ sprechen, dann wäre es natürlich „la“ y „ella“
uliTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.Le conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Él veía (observaba) _el mar y no contestó. Me senté a su lado.
-
AutorBeiträge