Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
el firmamento
der Sternenhimmel
uliTeilnehmeruliTeilnehmerla madrugada 😆
el ➡ e.T.l.v.e.i.o.s.r
uliTeilnehmerLuis Buñuel ??
nächste Frage:
Wer nimmt den dritten Rang in der spanischen Thronfolge ein ?
uliTeilnehmerHallo MarcoZz,
hier mein Vorschlag zum ersten Absatz, aber ohne Gewähr:
Quisiera celebrar este acto de despedida con la solemnidad de los años anteriores, en que, a los acordes del Himno Nacional, sacásemos por última vez nuestra bandera y, como ayer, besarais sus ricos tafetanes, recorriendo vuestros cuerpos el escalofrío de la emoción y nublándose vuestros ojos al conjuro de las glorias por ella encarnadas; pero la falta de bandera oficial limita nuestra fiesta a estos sentidos momentos en que, al haceros objeto de nuestra despedida, recibáis en lección de moral militar mis últimos consejos.
Ich möchte diesen Festakt der Verabschiedung mit der Feierlichkeit wie in den letzten Jahre feiern, indem wir beim Klang der Nationalhymne unsere Fahne zum letzten Mal herausholen und, so wie gestern, ihr den herrlichen / prächtigen Taft (Stoff der Fahne, nehme ich an) küsst, in Erinnerung an eure Körper, das Schaudern vor Emotion und das Trübwerden eurer Augen/eures Blicks während (al conjuro de las glorias por ella encarnada) –> verstehe den Sinn nicht so ganz, evtl: [des leibhaftigen Beschwörens der Ehre] ; aber das Fehlen unserer ofiziellen Fahne limitiert sich auf diese gefühlvollen Augenblicke / innigen Momente, euch den Anlass unserer Verabschiedung nahezubringen, ihr erhaltet in Form einer militärischen Unterweisung meine letzten Ratschläge .
uliTeilnehmer@uli wrote:
el tenedor = die Gabel
..meine Güte wie einfach, und ich hab mir so den Kopf zerbrochen…. 😯
el ➡ a.R.s.a.c.i.c.l.o.s.e.
Falls es zu schwierig sein sollte, geb ich einen Tipp: es hat mit sehr hohen Häusern zu tun. 😉
uliTeilnehmerciento sesenta y nueve
einhundertneunundsechzig (169)
uliTeilnehmerel albatros
der Albatros
uliTeilnehmer@aha38 wrote:
HILFE!!!
Ich verstehe den zweiten Satz schon nicht.
Sein Anblick war trist ich heiße Aufmerksamkeit ❓ ❓
Das ergibt doch keinen Sinn ❓ ❓ oder
Allerdings finde ich es gut, ganze Sätze zu nehmen.
Cuya, bitte übersetz mir doch den Satz mal richtig, dann kann ich vielleicht auch noch einen dazu beitragen.
LG
Andrea
Hallo Andrea,
ich würde es folgendermaßen übersetzen:Su mirada triste me llamó la atención.
Sein trauriger Blick erweckte meine Aufmerkamkeit
uliTeilnehmer@MarcoZz wrote:
el texto trata de..
soviel ich weiss ist beides möglich:
…“tratar sobre“…
y
…“tratar de“…uliTeilnehmerel director de orquesta
der Dirigent
uliTeilnehmer„salva de honor“
bedeutet das : „Beifallssturm“ zu Ehren von jemandem ???la recapitulación
die Zusammenfassung
uliTeilnehmerlas zapatillas de baile
die Tanzschuhe
uliTeilnehmer@aha38 wrote:
la orilla = die Küste, das Ufer
el ambar – der Bernstein
Rea wrote:
el oso blanco – der Eisbär
(Yo he visto la película “ LaTierra“)
Hallo Rea,
das Wort sollte mit dem Buchstaben „a“ weitergehen.
Dein „oso blanco“ ist auch schön, also beim nächsten „o“.uliTeilnehmerel tenedor = die Gabel
..meine Güte wie einfach, und ich hab mir so den Kopf zerbrochen…. 😯
el ➡ a.R.s.a.c.i.c.l.o.s.e.
uliTeilnehmer@Rea wrote:
Wir hatten schon die muleta –
Der Torero ist ihr auch verfallen….Rea
Kannst du es uns vielleicht verraten ???
uliTeilnehmerciento sesenta y seis
einhundertsechundsechzig (166)
uliTeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad muy
uliTeilnehmerel doméstico
der Dienstbote
uliTeilnehmerla madera
das Holz
-
AutorBeiträge