Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
Hallo,
ich habe versucht, den bisherigen Text ziemlich wortgetreu zu übersetzen. Man kann m.E. schon einen Sinn erkennen, wobei es schwierig ist, die richtigen Worte zu finden.
Vielleicht kann sich noch jemand erbarmen und sich mit dem Übersetzen versuchen.
🙄Yo recuerdo en noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir el corazón en mil pedazos.
Supe del inconveniente pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con..:?:.
Ich erinnere mich an die Nächte im Oktober.
Wie die Einsamkeit zu heftig / stark anwuchs.
Aber ich hatte keine andere Wahl / Möglichkeit, als das Herz in tausend Stücke zu teilen.
Ich wusste von der Schwierigkeit/Hindernis, aber das Leben ist härter als man sich vorstellen kann.
Glücklicherweise habe ich ein grosses Empfinden für die Freundschaft mit meinem Freund und ich kann ihm einen Gefallen tun auf die beste Art die möglich ist, um zu erreichen, seine Beziehung mit ..:?:. zu rettenuliTeilnehmerHallo addy,
ich glaube, dass man beides sagen kann.
Schau mal hier, im letzten Absatz wird die Redewendung „Viviría mi vida otra vez “ benutzt.
uliTeilnehmerMein Vorschlag ohne Gewähr:
El capítulo 10 del libro „ El complot de Las Flores“, escrito por Andrea Ferrari, trata de una reunión del Grupo de Rescate en Las Flores (es un pueblo, no?), que consigue discutir sobre el problema del turismo.
Primero el Grupo de Rescate habla sobre lo que pueden hacer para los turistas.
El tercer_ tema son las actividades culturales.
Los turistas suelen (quieren) comprar algo y por eso los del pueblo deben fabricar (algunas) cosas.
El cuarto tema son los promociónes. (Meinst du Werbung=propanganda ??)
Por ejemplo ellos tienen que animar a los touristas para que visiten los jardínes mas lindos de la Patagonia.
El quinto tema es la financiación.
El grupo necesita dinero para pagar los gastos. (Ausgaben)
Por eso intercambia los productos. ?????? Verstehe den Sinn nicht ganz – Welche Produkte ???
La publicidad es el último tema.
Quieren hacer publicidad para Las Flores en la agencia de( turismo)viajes ( y entonces) para que (grupos de adolecentes) los jovenes visiten al pueblo (van a ir a allí).
El grupo tiene una detallada explicación de sus proyectos turisticas para Don Alfonso.
Al final una comisión va a visitar a Don Alfonso y otros empie_zan un nuevo intento de acercamiento a Sebastián.
Beim nächsten Mal wäre es gut, wenn du den deutschen Text dazuschreiben würdest, um Missverständnisse zu vermeiden. Bin mir nicht sicher, ob alles richtig sinngemäss übersetzt ist.uliTeilnehmerHab noch zwei kleine Korrekturen vorgenommen.
@luist wrote:
@wolli802 wrote:
1) Ab heute esse ich kein Fisch mehr.
Desde hoy no como más pez—>ist der lebendige Fisch, den als Speise nennt man „pescado„.
2) Ab heute spreche ich nicht mehr mit dir
Desde hoy no hablo más contigo.3) Wir stehen heute den ganzen Tag im Regen.
Tenemos lluvia todo el día.4) Möchtest du heute ein Apfel essen?.
¿Quieres comer una manzana hoy?.5) Die Kinder möchten morgen nicht im Regen spielen.
Los niños no quieren jugar en la lluvia mañana.6) Kanst du mir das Brot schneiden?.
¿Me puedes cortar el pan?.7) Kann ich euch nach Hause bringen?.
Os puedo llevar a _ casa?.8) Der Hund liegt auf den Rücken.
El perro yace sobre la espalda.Saludos,
Luis.uliTeilnehmerel zorro – der Fuchs
1. Februar 2008 um 19:55 Uhr als Antwort auf: Hilfe dringend benötigt bei Korrektur eines Kurztextes! #739050uliTeilnehmerDe nada!
Gern geschehen ! 🙂
uliTeilnehmerich versuchs mal,
bei halb-poetischen Ausdrücken ist es schwierig, die passende Übersetzung zu finden, vielleicht schaut noch ein Muttersprachler drüber, oder macht einen Vorschlag, wie man dies ausdrücken könnte 🙄Feliz 25 cumpleaños para un angelito
que no es tan tranquilo como parece
pero que siempre me quita el alientoCon amor
tu osito (dein Bärchen – ich weiss nicht, was Kuschelbär auf spanisch heisst)uliTeilnehmerdas ist aber schwierig 😯
➡ Arne Pahlke 🙄
uliTeilnehmerla montaña- der Berg
la ➡ a.H.b.t.i.ó.a.c.n.i
uliTeilnehmerel edificio
el ➡ o.u.M.n.e.m.t.n.o
uliTeilnehmerla química
die Chemie
uliTeilnehmerel laberinto
das Labyrinth1. Februar 2008 um 16:17 Uhr als Antwort auf: Hilfe dringend benötigt bei Korrektur eines Kurztextes! #739048uliTeilnehmerMein Vorschlag:
Cuando yo era muy joven, vivía en Alemania hace muchos años. (Puntualmente ???) Mejor dicho en Freilassing en un pequeño apartamento con mis padres. (Pero) Entonces, mi hermano Thomas nacío y nosotros tuvimos que mudarnos.
Hoy estoy viviendo en Austria en una casa mayor con mi familia. Mis padres son divorciados (ahora) y mi padre se casó otra vez.
De momento_ estoy aprendiendo cuatro idiomas en la escuela Berlitz – inglés, francés, ruso y evidentemente español. Lo hago proque (quiero bien) me gustan las culturas extranjeras y creo que es una buena oportunidad para mi (porvenir) futuro.uliTeilnehmer@Rea wrote:
Hi,
Hi Uli,
siehst du, ich habe es versucht, falsch gemacht und gelernt 🙂
Gruß Rea
Sehr gut, aus Fehlern lernt man – mir geht es genauso. 😉
Mach weiter so !!! 🙂
uliTeilnehmerel agua – das Wasser
uliTeilnehmerciento cuarenta y seis
einhundertsechsundvierzig (146)
uliTeilnehmerel alacrán – der Skorpion
uliTeilnehmerNa, kommt keiner drauf ???
Es ist einer der wichtigsten Personen in Spanien.
31. Januar 2008 um 22:08 Uhr als Antwort auf: Mal bitte kontrollieren – Selbstbeschreibung :) #738991uliTeilnehmer@cuya wrote:
Mi nombre es Marko y tengo veinticinco años. Vivo en Chemnitz, una ciudad en el este de Alemania. Chemnitz es famoso y una (???) ciudad moderna . En principio, aquí la gente es muy simpática, pero un poco introvertida.
Soy estudiante de economía y me encanta aprender idiomas. A mí me interesa el (idioma) español porque esta lengua me parece muy interesante y quiero viajar por España.
Mido 1,94 de alto y soy bastante deportista. En el fondo, no me gusta describir mi caracter y mis cualidades, pero mis amigos dicen que soy un hombre bastante atractivo y muy alegre.
Tengo un hermano y a menudo él sale de noche conmigo. Además, tengo un perro muy meloso.
Mis aficiones son variadas. A mí me encanta el deporte, la música y ante todo comer. Yo prefiero todos tipos de carne y de pescado. ¡Mhhh, delicioso!
Bueno, yo espero que vosotros me conozcáis mejor.conozcáis= ich bin nicht sicher , wo der acento hinkommt und habe keine Zeit zum nachschauen…
Saludos
cuyaBeim letzten Satz würde ich noch ahora einfügen:
Bueno, yo espero que vosotros me conozcáis mejor ahora. -
AutorBeiträge