Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
Hallo Laura,
wäre nett, wenn du berichtest, welches Verb deine Lehrerin dir vorgeschlagen hat.
😉 Danke.
uliTeilnehmerHallo cora,
hier mein Vorschlag:
Gelnhausen es una ciudad alemana. Es una ciudad bonita. La mayor parte de las casas son modernas, pero también hay casas antiguas en el barrio antiguo. En Gelnhausen está la plaza del mercado, allí están las tiendas, los cines, discotecas y cafeterías. Junto a la plaza está la iglesia con una torre grande. En Gelnhausen hay muchas fiestas durante el año. Muchas turistas vienen a Gelnhausen desde lejos. Gelnhausen también se nombra la „ciudad (de) Barbarossa“ .
uliTeilnehmerHallo Laura,
un arnés de caballo = ein Strick für das Pferd
incondicional = unbedingt
Das Wort arnés kannte ich nicht, danke für die Erklärung. 😉
incondicional passt m.E. nicht so gut in den Text, es bedeutet u.a. bedingungslos.
ich würde „de todos modos“ dafür einsetzen, was so viel heisst wie: auf jeden Fall
vielleicht meldet sich noch jemand diesbezüglich mit einem anderen Vorschlag. 🙄
uliTeilnehmerHallo Laura,
du kannst ja schon gut Spanisch. 😉Hier mein Versuch, ohne Gewähr:
Antes Juan y yo eramos amigos con una muy buena relación.
Nos encontrabamos casí cada día para jugar juntos. (y porque) A Tonito le gustaban los juegos peligrosos más que otros, experimentabamos muchos aventuras.Un día, cuando Tonito me llamó, me dijo con una voz muy nerviosa, que tuviera que visitarle, porque tenía algo nuevo y fantástico que _ quería enseñarme incondicional.????
No tenía más remedio que (encontrarle) ir a verle, porque sino él me hubiera visitado, Tonito hubiera estado desilusionado y además hubiera insistido demasiado por visitarme.
Después de su llamada me puse enseguida en camino.
Cuando llegué a su casa corrió hacia mi, llevando una soga en su mano derecha y en ese momento supe que la soga era la razón por su (felicidad) alegría.
Muchas veces me ha dicho que quería una soga y lo que quería hacer con esto.
(Y ahora la tenía y) me mostró que podía hacer con la soga.
Primero hizo una hamaca, después un arnés ????? para el caballo, después una liana y muchas otras cosas.
Al final me dijo que ahora la soga era una serpiente. Claro que no podía verla, porque sólo era una soga, y cuando le dijo que sólo era una soga, de repente tenía rabia, porque estaba en la convicción de que era una serpiente de verdad.
Me dijo : “Y si no es una serpiente, porque me obedece y va detrás de mi?”
Entonces me pregunté si esa pregunta era una broma o si ahora mi amigo era loco y le dije : ”Sólo te obedece y va detrás de ti, porque tiras la soga!.”
Entonces nos ofendimos mutuamente y después me fui a casa.
En los días siguientes no he oido nada de Tonito, pero un día he pasado por su casa y le ví hablar y jugar con la soga, que lo ha llamado Prímula como un perro.
él era tan feliz que me sentía como remplazada por un nuevo amigo, aunque ese nuevo amigo sólo era una soga. Me sentí descuidado, porque ahora tenía su soga deseada y no tenía ganas de jugar conmigo – Me ha dejado-.
Lo último que he oido de mi amigo perdido era algo horrible.
Era un día buena en diciembre cuando los padres de Tonito me dijeron la información terrible, que Tonito ha muerto por un accidente con la soga.
Tonito jugaba con la soga, como todo los días, pero aquella vez ha salido mal: Lanzaba la soga y esa volvió hacia atrás, pero Tonito no retrocedió y por eso la soga le golpeó el pecho.
Ese día era el día más horrible de mi vida, porque _ perdí mi amigo para siempre.uliTeilnehmerluist wrote:
Hallo Uli,
„Romper a + Verb“ = plötzlich anfangen, etwas zu tun.
Hallo luist,
danke für deine Erklärung. 😉
Ich war mir nicht sicher, ob man das romper bei dem Verb repetir verwenden kann.
Ich dachte, dass man es nur bei sehr wenigen Verben einsetzen kann, wie z.B. correr, llorar…. 🙄uliTeilnehmerHabe ein paar Verbesserungen vorgenommen, ohne Gewähr.
Da ich den deutschen Text nicht kenne, weiss ich nicht, ob die Übersetzung stimmt.
bei den grünmarkierten Wörtern verstehe ich den Sinn nicht so ganz.El día de Muertos es un fiesta mexi_cana.
Se celebra__ la vista de_ Muertos en el cementerio.
Se prepara_ una me_sa con comida, por ejemplo calaveras de dulce, porque los muertos tienen hambre durante el largo camino _(de allende???)
Es und calavera de azúcar.
Para los muertos se decora_ las mesas con flores y fotos de los muertos.
Cuando IIegan van a bailar, cantar y beber toda la noche.
La mañana (proxima) siguiente salen de nuevo los muertos.
Es una fiesta muy diferente en comparación con las de europa porque para la gente en mexico la muerte es una parte de la vida.uliTeilnehmerEn el texto „De cara a Europa“ trata de ventajas y desventajas de la Unión Europea. Al principio un participante de la mesa redonda opina que se necesita una ciudadanía europea pero es importante que no se pierda la identidad nacional. Después se discute el asunto de las fronteras en Europea. Continúa con la idea de hacer prácticas en el extranjero. Finalmente se habla de una lengua común que se pueda utilizar en Europa
Mein Versuch:
Der Text von „De cara a Europa“ handelt von den Vor- und Nachteilen der Europäischen Union. Zuerst vertritt ein Teilnehmer des Runden Tisches die Ansicht, dass man eine europäische Staatsbürgerschaft benötigt, aber wichtig dabei sei, dass man die nationale Identität nicht verliert. Danach wird über das Thema der europäischen Grenzen diskutiert. Dann wird mit dem Gedanken, Praktikas im Ausland zu machen, fortgefahren. Am Ende spricht man über eine gemeinsame Sprache, welche man in Europa anwenden könnte.
uliTeilnehmerSowas wie „el chico le está hablando por el teléfono a su amigo“.
M.E. ist der Satz nicht richtig.
Ich würde schreiben:
El chico está hablando por teléfono con su amigo.
oder
El chico le está hablando por teléfono.Schau mal auf dieser Seite, da findest du Erklärungen bezüglich der Präpositionen.
Du musst dich ein wenig durcharbeiten.
uliTeilnehmerMein Versuch ohne Gewähr:
viñeta ist ein einzelnes Bild aus einer Bildergeschichte eines Comic-Hefts.
La viñeta „ …“es un extracto del libro „ ….“de S. C. Trata de una familia mexicana que inmigraron a los EE.UU y que ahora vive en el M.S.
(En primer lugar)Al principio el hombre tuvo dos trabajos y ahorró su dinero para llevar a su familia a los EE.UU.
Su mujer se llama Mamacita y es muy gorda, por ejemplo tiene muchas problemas subir las escaleras y subir al taxi, el chofer del taxi tiene que empujarla. (Entonces) Más adelante los dos mexicanos tienen un nene – niño.
Además Mamacita no quiere abandonar su piso y rechaza aprender el nuevo idioma, inglés. Sólo puede hablar pocas palabras en inglés como “He not here” y “No speak English”.
(Así) se sienta junto a la ventana y escucha canciones en español. Su marido quiere que Mamacita aprenda el idioma y que se adapte a las nuevas costumbres americanos. Pero Mamacita está histérica y llora todo el tiempo porque quiere abandonar los EE.UU para regresar a su hogar, a México.Al final su nene-niño rompe a repetir un commercial de la Pepsi que he visto en la tele. DEN SATZ VERSTEHE ICH NICHT
Mamacita está muy desespera_da y rompe a llorar también.15. November 2007 um 14:28 Uhr als Antwort auf: ohne touristen würdet ihr noch mit eselskarren unterwegs sei #731235uliTeilnehmerohne touristen würdet ihr noch mit eselskarren unterwegs sein
Mein Versuch:
Sin turistas todavía estuvierais de camino con carros de burro. 🙄
14. November 2007 um 21:33 Uhr als Antwort auf: Otra vez….Un resumen. Quién podría corrigirlo? #731214uliTeilnehmerDie Wellenlinien über dem ein oder anderen n sind nicht vergessen, sondern die find ich auf der Tastatur des PCs nicht. Braucht man dazu n spanische Tastatur?
Hallo Manfred,
ich habe eine spanische Tastatur und habe somit keine Probleme mit dem ñ
Soweit ich mich erinnern kann, muss man bei der deutschen Tastatur ctrl+Alt drücken und gleichzeitig im Zahlenblock 164 eingeben, dann müsste das ñ erscheinen.
( Kann sein, dass du anschließend noch auf n drücken musst.)Viel Glück.
14. November 2007 um 18:27 Uhr als Antwort auf: Otra vez….Un resumen. Quién podría corrigirlo? #731212uliTeilnehmerSuper ! Du hast eine tolle Ausdrucksweise. 😉
Habe ein paar kleine Verbesserungen vorgenommen – ohne Gewähr.
Vielleicht schaut noch ein Muttersprachler drüber. 🙄La película „Te Doy Mis Ojos“ de Icíar Bollaín aborda el tema „violencia en la pareja“.
Las protagonistas principales de la pélicula son Pilar y su marido Antonio. Tienen un hijo de unos ocho años, que se llama Juan. Aunque en el desarollo de la pélicula se nota muy claro, que Antonio quiere a Pilar y al revés Pilar quire a Antonio, no se puede hablar de un matrimonio feliz. Al contrario, este matrimonio, – la mayoría de las veces -, para Pilar es la tortura infernal _ por (la razón de) la violencia de Antonio.
Mas de diez años Pilar tiene que soportar los maltratos físicos y psycológicos de su marido. La agresividad subliminal de Antonio siempre está presente. Pilar tiene miedo al agresor.
Una noche_ no lo aguanta más, empaqueta apresudaramente varias cosas y despierta a su hijo. Sale huyendo de casa con Juan a altas horas de la noche, totalmente asustada. Cogen el autobús y finalmente llegan a casa de su hermana Ana. Ana le pregunta a Pilar qué sucedió y Pilar, sollozando y llorando le cuenta, que (se) acabó de abandonar a Antonio porque no puede soportar la violencia de su marido. Sólo ahora se da cuenta, que todavía lleva zapatillas y que había olvidado sus zapatos. Le pide a Ana, que vaya a casa de Antonio para recoger su ropa y los zapatos. Ana le da el favor.
Mientras está buscando entre los cajones la ropa de su hermana, encuentra un sobre con partes médicos. Por lo tanto Ana sabe, que Antonio a veces pega a su mujer tan brutalmente, que necesitaba tratamiento médico. Mientras tanto Antonio vuelve a casa y sorprende a su cuñada en el dormitorio. Por supuesto no está muy encantado de verla y le pide que se vaya de casa de una forma muy seca.
A los pocos días Pilar se encuentra con su madre en el cementerio a la tumba de su padre. Le cuenta a su madre, que sufre maltrato de Antonio, y que quiere abandonarlo para siempre. Pero su madre no está de acuerdo. A élla le parece mejor que Pilar se mantenga al lado de su marido. Opina, que sea el destino de una mujer de consentir con los caprichos de Antonio, de soportar los ataques de rabia y la violencia.
Pero Pilar remarca su derecho de ser feliz. Ve el ejemplo de Ana y su novio, quienes llevan una relación de pareja ejemplar y armónica.
Para cambiar su actitud violenta y para ser capaz de controlar mejor sus emociones, Antonio va a una sesión de grupo para hombres. Además, para demostrar su amor, le trae pequeños regalos a Pilar.
El día de la boda de su hermana, Pilar finalmente (determina) se decide a volver a casa de Antonio y vivir de nuevo con él.
Mientras tanto Pilar ha comenzado a hacer visitas guiadas en un museo. Describe e interpreta cuadros de Rubens y otros gran pintores y este trabajo le gusta mucho. Desea, que Antonio mostre interés en su nuevo trabajo. Pero Antonio está desconfiado, tiene un mal presentimiento. Puede ser, que tenga complejos de inferioridad. Sea coma fuera , no quiere que Pilar trabaje. Exige, que lleve la casa y que se preo_cupe de la educación infantil.
Un día, Pilar le informe a Antonio, que tiene una oferta de trabajar como guia en un museo en Madrid y que desea _ aceptar esta oferta. Le pide, que reflexione sobre un cambio de residencia y sobre un cambio de su puesto de trabajo.
Ahora Antonio se pone muy furioso. Pierde el autocontrol. Coge a Pilar del cuello, gritando insultos, la desnuda brutalmente, la saca al balcón y cierra la puerta. Finalmente se calma, abre la puerta del balcón y Pilar puede re_gresar a la habitación. Está loca de miedo y vergüenza. Antonio sale del piso. Probablemente (presente) tiene en cuenta, que tire largo, que pierda a Pilar.
Pilar busca a una comisaría del distrito para denunciar a su marido, pero interrumpe la intención.
Se siente “rota por dentro” y está firmemente decidida de separarse de Antonio.
Acompañado de dos compañeras de trabajo entra a la casa para preparar una maleta. Sin decir palabra Antonio mira las mujeres. Finalmente, observa a Pilar dejandose en el horizonte. –> bei dejarse weiss ich nicht genau, was du meinst. 🙄
El fin de una relación fatal.Leider habe ich den Film nicht gesehen. 🙁
uliTeilnehmerHallo macthorman,
mein Versuch, aber ohne Gewähr.
Habe nur die Fehler verbessert, nicht den Stil.
Übrigens würde ich keine persönlichen Daten hier ins Forum stellen. 😉Me llamo Karl Müller y tengo veintiseis años. Nací _ el 15 de abril de 1981 en Viena y mi estado civil es soltero (en el momento).( Yo) soy austríaco y vivo en Viena, Alserstraße 25 en el distrito nueve. Puede contactarme por teléfono (01 50576 43), movíl (0043 0669 455678) o por correo electrónico (charly@hotmail.com).
(Según el derecho de Austria visité) Fuí a la primaria desde 1987 hasta 1991 en Viena. Después fuí al instituto de bachillerato de Viena desde 1991 hasta 1999. Además hice un intercambio por un año en Mobile, Alabama. En el _ año siguiente cumplí el servicio civil y me matriculé (inscribí) en la Universidad de_ Ciencias Económicas y Empresariales de Viena. Me decidí por la carrera Ciencias Empresariales.
Además de conocer la cultura general, puedo manejar el Internet y programas de creación de páginas web y procesadores de textos.
Durante mis estudios he aprendido inglés, español, francés y (adjunto) alemán qué es mi lengua materna. Mis conocimientos de inglés son los mejores porque inglés fue una asignatura obligatoria en mis colegios anteriores. Además tengo buenos conocimientos (en) de francés y conocimientos básicos (en) de español.Además tengo experiencia profesional porque hice tres practicas en diferentes empresas.
La primera fue en Porr, que es una empresa de construccíon, en el departamento de relaciones públicas por seis semanas.
La segunda fue en Die Erste que es un banco, en el departamento de atención al cliente por seis semanas.
La tercera fue en una oficina comercial de Austria en Buenos Aires, Argentina por tres meses.
Durante mis practicas pude formarme una idea de la estructura de empresas y mejorar mis conocimientos sobre el mercado en diferente sectores.
En mi tiempo libre prefiero viajar, escuchar música y hacer todos los tipos de deporte.Ich persönlich finde den tabellarischen Lebenslauf besser, aber das ist Ansichtssache .
uliTeilnehmerHallo Ana,
ich habe ein paar Kleinigkeiten korrigiert.
Hola Pedro,
¿ Qué tal en la gran_ Argentina ? Todavía recorres el país para vender hot dogs? Hace un momento que he encontrado una bonita foto_ en internet. Esta foto_ también la hay mas grande para imprimir. Voy a (de_positarla) _ mandartela de muestra en este e-mail.Cuando me llamaste hace unas semanas, no estaba en casa ¡ qué pena ! Rebecca me recontaba vuestra conversación. Quieres quedarte ahí un buen rato. Que bien.¡ no vas a perder nada !
Quizás la lluvia, el frío, la nieve, la gripe, …Mis padres van a ir para Argentina a fines de febrero. Mi madre estuvo enfermo muy grave. (Ella) se puso enferma de embolia pulmonar. Yo temaba que tuviera que morir. Ahora va mejorando. Los médicos le han dado permiso para viajar en unos meses. ¿ Pueden encontrarse contigo?
Espero que comprendas todo, aunque hago muchos faltas. Me alegraría, si _ me respondieras.
Un saludo
AnauliTeilnehmerDesde que te he conoci yo vivo tan feliz.
Meines Erachtens ist der Satz falsch.
Entweder müsste es heissen:
Desde que te he conocido vivo tan feliz.
oder
Desde que te conocí vivo tan feliz.Seit ich dich kenne, bin ich sehr glücklich.
conocí ist der Indefinido von conocer = kennenlernen
uliTeilnehmerHallo Steffen,
deine obigen Beispiele sind richtig.
Dagegen ist
,,He buscado a yo“ und ,,he buscado a tu“ wohl definitiv falsch.
Ja, das ist falsch,
das erste würde heissen: Ich habe ich gesucht, –> das ist unlogisch
das zweite: ich habe du gesucht.—> falsch—-=> richtig wäre „Te he buscado a ti „- – ich habe dich gesucht.
Alles klar ? 😉
uliTeilnehmerWeitere Frage: Welcher von den unten geschriebenen Sätzten ist besser?
1A. Du, der von allem zu wissen behauptest, hast keine Ahnung davon.
1B. Du, der von allem zu wissen behauptet, hast keine Ahnung davon.
2. Du, der behauptet von allem zu wissen, hast keine Ahnung davon.Hallo Luis,
ich würde sagen, dass nur der letzte Satz richtig ist.Du, der behauptet von allem zu wissen, hast keine Ahnung davon.
Die Beispiele von cuya sind auch gut.
uliTeilnehmerMein Vorschlag:
Padre: Hola mis niñas. ¿Cómo fue vuestro diá?
Esperanza: Bastane mal.
Padre: ¿Y por qué ? —> ¿Y eso?
Nenny: Esperanza tuvo un evento con Lucy y Rachel. -=-> was meinst du mit evento ? vielleicht una discusión = Auseinandersetzung ???
Padre: ¿Estas chicas americanas?
Nenny: Sí. Tuvo un sueño sobre…
Esperanza: Realmente soñé con una casa en México, que parece mucho a una casa en (el) Oxford Street.
—=> träumen von = soñar con (nicht soñar sobre)
Padre: Sueñas con cosas muy curiosas.
Nenny: Entonces pensamos que Esperanza estaría loca.
Esperanza: No reíd de mí.
Padre: No, no es muy amable.
Nenny: Sí ya lo sé, (pero), la comprendo a ella.
Padre: Estos esteriotipos sobre México son muy terribles.
Esperanza: (Sí, (aunque) la casa es muy bonita y por eso me acordé de México y no porque la casa no es tan alto como otras casas en los EE.UU. )
Sí, pero me acordé de México porque la casa era muy bonita y no tan alto como las de EE.UU.
Padre: La miseria en México es un problema muy serio, pero también hay momentos bonitos.
Nenny: Es verdad.
Padre: Y no es tan importante lo que piensan las dos chicas americanas sobre vuestras opiniones.
Esperanza: Pero son mis amigas..
Nenny: Sí, pero ya lo sabes tu….(was heißt du weißt selber???…..) que los americanos no tienen opiniones buenas sobre México y los mexicanos.
Padre: Tu hermana tiene razón. [recht haben?]
Nenny: Pero como me dijo: <=
??? Es exactamente lo que yo estaba pensado.[/b]uliTeilnehmerSo ohne Kontext ist es schwierig.
Zu „Quäl Deinen Geist!“ würde ich sagen: Totura tu mente!
(den Sinn vom Geist quälen, verstehe ich nicht so ganz)bzw.: „Quälst Du Deinen Geist?“ – ¿torturas tú tu mente?
(ich bin nicht sicher, ob man das so auf spanisch sagt)„Nimm Dir Zeit!“ würde ich mit “ Tómate tu tiempo“ übersetzen.
Meine Vermutungen hierzu gebe ich lieber nicht ab, das wäre mir zu peinlich! *g*[/
Warum nicht ???
Aus Fehlern lernt man, und vielleicht hättest du ja richtig übersetzt.
😉uliTeilnehmerMein Vorschlag.
Por supuesto entendería si usted no diera mucha importancia a mi opinión.
-
AutorBeiträge