Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
6. November 2007 um 15:53 Uhr als Antwort auf: esto wann benutzen? esta es = ella es (bei personenbeschreib #731175uliTeilnehmer
Ich versuchs mal an deinen Beispielen zu erklären, hoffentlich hilft es dir.
Vielleicht meldet sich noch ein Experte dazu. 🙄
dachte eigentlich das ich esto bei dingen verwende wie z.b. libro, aber das sit ja falsch es heißt ja
este es un libro.Man kann beides sagen.
Ich nehme mal an, dass es einen kleinen Unterschied gibt, so wie in den unten genannten Beispielen .1.aber wann genau wende ich denn dann esto an?
este es un libro que te ayuda … – dieses ist ein Buch, das dir hilft ….
esto es un libro muy caro – das ist ein sehr teures Buch2. was wäre denn übersetzt estos libros – die bücher?dachte man darf este/esta nur in verbindung mit es schreiben und estos dann mit son?
müsste es dann nicht estos son libros heißen?
Ja, das eine ist Singular und das andere Plural, deshalb schreibt man: es oder son.
estos son libros muy caros oder
estos libros son muy caros. – diese Bücher sind sehr teuer.
los libros son muy caros – die Bücher sind sehr teuer.
este libro es muy caro – dieses Buch ist sehr teuer.3. wenn ich eine person beschreibe und sagen will
esta es anna
wäre es dann genauso richtig wie ella es anna?
uund dürfte ich esta/ella auch weglassen?Man kann sagen:
es Anna – es ist Anna
ella es Anna – sie ist Anna (Wenn du sie jemandem vorstellst) oder auch
esta es Anna – das / dieses ist Anna (wenn du sie vorstellst)4. in meinem buch steht zu esta/este (demonstativpronomen), das man sie auch mit akzent schreiben kann, jedoch wann?
Akzente setzt man, wenn das Substantiv im Satz nicht genannt wird, aber man durch die vorige Konversation weiss, um was es geht z.B.:
éstos (los libros) no los he visto nunca. – die habe ich nie gesehen5. wenn ich sagen will, – das ist ihr rock. – wäre dann der satz richtig : esta es su falda?und wäre es das selbe wie es su falda?
esta es su falda – dieses ist ihr Rock
es su falda – es ist ihr RockuliTeilnehmerMein Versuch ohne Gewähr:
Bisabuela: Hola mi niña. No tienes que hacer el trabajo doméstico?
Esperanza: No, ahora es el turno de mi hermano. (Ahora le toca a mi hermano)
Bisabuela: Antes, las chicas hicieron el trabajo de casa. ?
Esperanza: Sí, pero las cosas han cambiado con el tiempo y hoy mi hermano también (hace) participa en(beteiligt sich) el trabajo doméstico .
Bisabuela: Tienes mucha suerte. Antes, para las mujeres sólo existieron la iglesia, los niños y la cocina . Por ejemplo, yo no pude ir al instituto de bachillerato. Mi deber fue el trabajo de casa y mi esposo trajo el dinero. (trajo ist der indefinido von traer = (mit)-bringen)
Esperanza: Suena muy aburrido. [„klingt sehr langweilig“, glaube sonar passt hier nicht,oder?] doch, das kann man m.E. lassen
Bisabuela: En parte ???, porque no conocimos otra vida. (Wir kannten kein anderes Leben)
Esparanza: Estoy muy contenta que hoy las mujeres pueden ocupar buenos puestos de trabajo, porque yo quiero ir a la universidad. (in dem Fall würde ich yo einsetzen) Pienso que ahora las chicas puedan realizar sus sueños.
Bisabuela: Sí, hoy en día sí, antes era muy difícil, porque las mujeres fueron dependiente de sus esposos.
Esperanza: No tuviste un trabajo y por eso fuiste dependiente de mi bisabuelo. No tuviste tu propio dinero.
Bisabuela: Esto es el problema.
Esperanza: Menos mal (Bien) que (el tiempo) la época ha ( transcurrido) pasado.
Bisabuela. Si. Hoy las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres.
Esperanza: Pienso que es muy bien, porque predomina la (equidad). justiciaBei ser dependiente bin ich mir nicht sicher 🙄
…das Zeichen: ~ , weiß nicht wie man das über die Buchstaben schreibt
Wenn du die Tasten ALT+164 gleichzeitig drückst und anschliessend das n, bekommst du ñ
uliTeilnehmerMein Versuch:
Die Grossbuchstaben sind die Verbesserung.Ayer me levanté a las 9 de la mañana.Después me arreglé, desayuné un bocadillo y bebí un zumo de naranja.
Luego me encontré con mi madre para ir al cine. ViMOS una película de amor. CUANDO la película terminó fuimos a un restaurante a Hamburgo donde comí unA ensalada y pasta.
Después de la comida fuimos a casa porque yo tuve que estudIAR para el examen de español.
A las ocho mi amiga Michelle llamó por teléfono y ME CONTÓ mucho porque SE HA ROTO su pie.
Luego, a las diez y media, estuve muy cansado. Por eso ME dormÍ enseguida después de QUE me HABÍA acostADO.3. November 2007 um 10:47 Uhr als Antwort auf: wer liest mein resumen und verbessert Fehler? …Danke #731150uliTeilnehmermein Vorschlag:
Die Verbesserung erkennst du an den Grossbuchstaben.Más de diez aÑos Pilar soporta los ataques de rabia de su marido Antonio. Bastante a menudo a consecuencia de la violencia física de Antonio, Pilar aÚn necesita trat_amIento médico.
Una noche, despuÉs DE COGER lo más necesario, Pilar, junto con su hijo Juan, saleN huyendo de su casa. PuedeN vivir en casa de su hermana Ana en Toledo.
A Ana le (gusta mucho) PARECE BIEN, que Pilar ha logrado _abondanar Antonio. Élla nunca haBÍA podido comprender, que su hermana aguantara la violencia de su marido durante unA temporada tan larga. Ana ayuda a su hermana _encontrar un empleo como cajera en un museo. Con el tiempo aun tiene la posibilidad de hacerse educada como guía en el museo. —> WAS MEINST DU DAMIT?
Entretanto Antonio, todavía queriendo a su mujer, busca a Pilar y tiene éxito. A Pilar le cuesta mucho vivir separado de Antonio, porque ella (también) aún LE quiere (a Antonio). Èl, una y otra vez pide a Pilar que regrese a su casa para (de nuevo) vivir (consigo) JUNTOS. Promete a Pilar que cambie su actitud violenta. (Aún) le trae a Pilar pequenos regalos. Y lo más importante ES, QUE hace una terapia DE CONDUCTA para (devenir) SER capaz de controlar mejor su emoción, su violencia.
EL día de la boda de su hermana, Pilar (finalmente) AL FINAL obedece a la imploración de Antonio y vuelve a VIVIR CON ÉL, PARA Ana ESO ES HORROROSO .
Y el final de la película? „Happy End“? No sé, pero creo que no. Temo, que
la historia tendrá un mal fin. Antonio es un hombre con complejos de inferioridad, desconfía a mujeres conscientes de sí mismas y tiene miedo de perder el AUTOcontrol. No creo, quE este carácter (se) cambie (durante) EN poco tiempo. Dudo, que Antonio pierda su disposición DE violencia de un día al otro o de un mes al otro. Por eso supongo, que la relación entre Pilar y Antonio sea condenado al fracaso. Opino, que Antonio de nuevo derrape y pierda el control de sI mismo. (Sospecho) TEMO que (pegue) VAYA A PEGAR a Pilar brutalmente de manera que tienen que transportarla al hospital. Así cualquier esperanza en un buen fin será terminada.
Antonio será condenado a pena de prisión y Pilar abondanará a Antonio para siempre. Se divorciaRÁn.uliTeilnehmerHallo Steffen,
Mein Versuch:
zuerst habe ich eine Frage bezüglich des Preterito Perfecto:
1)Kann man folgendes sagen?
Anoche he estado borracho.
Nein, man muss das Indefinido verwenden, da anoche = letzte Nacht, eine abgeschlossene Zeit ist,
Andere Beispiele bei denen man Indefinido verwendet sind: ayer, la semana pasada, el año anterior, en 1970, usw.Ich dachte eigentlich, aufgrund den heutigen Folgen( Kopfschmerzen usw.) könnte man hier das PP verwenden, allerdings ist meine Spanisch Lehrerin anderer Meinung. Sie spricht allerdings kein Deutsch und daher habe ich die Begründung nicht verstanden.
Wenn du ausdrücken möchtest, dass du heute Kopfschmerzen hattest, oder noch hast, dann sagt man:
Esta mañana me dolía la cabeza. (Heute Morgen tat mir der Kopf weh)
Tengo dolor de cabeza. (wenn die Schmerzen noch andauern)2) Dann gibt es gewisse Sätze wie:
El vaso se cayo de la mesa. –
Se fue a Nueva York y nunca retorno.se cayo kommt von „caerse“ und
se fue kommt von „irse“ (weggehen, fortgehen) , beides sind reflexive Verben.Wieso verwendet man hier se? Aufgrund einer emotionalen Beteiligung?
M. E. vewendet man das „se“ bei cayo, weil das Glas nicht von alleine runtergefallen ist, jemand hat es runtergestoßen.
Das „se“ bei fue verwendet man, wenn jemand fortgeht und nicht vorhat, zurückzukommen.
Fue (ohne „se“) a N.Y. el año pasado, bedeutet, dass er wieder zurückkam.Ich hoffe, dass dir die Erklärung weiterhilft. Vielleicht meldet sich noch ein Professioneller dazu.
uliTeilnehmerMein Versuch:
die Großbuchstaben sind die Verbesserung !!!ResumeN:
El texto mi nombre un vineta de Sandra Cinceros está publicado en su novel la casa en Mango Street trata de una chicha mexicana se llama Esperanza que habla sobre su nombre. 🙄Ich verstehe den ersten Satz nicht. Kannst du diesen nochmal übersetzen oder auf deutsch schreiben?
Al PRINCIPIO habla sobre LOS aspectos negativos por ejemplo DE su nombre QUE significa tristeza.
Compara su nombre con un color lodoso y se acUErda de lOs canciones de su padre que fueran como sollozos.
A CONTINUACIÓN (Entonces) habla sobre su bisabuela.
Las dos tienen muchas AFINIDADES (MUCHO EN COMÚN) por ejemplo el mismo nombre, _TAMBIÉN nacieron en el aÑo del caballo DEL CALENDARIO CHINO.
(Pero) ELLA no quiere sufrir el mismo destino, aunque su bisabuela fue una mujer VALIENTE.
(pero) LA BISABUELA TUVO que casarSE CON un hombre, el bisabuelo de Esperanza, y TUVO que pasar TODA su vida DETRÁS (meinst du hinter dem Fenster ???) DE la ventana.
No puede jámas lo perdonar. WAS MEINST DU DAMIT – DEN SINN VOM GRÜNGESCHRIEBENEN VERSTEHE ICH NICHT GANZ ??? 🙄 ESPERANZA IST EIN WEIBLICHER VORNAME(Finalmente) AL FINAL cuenta SOBRE la escuela y (acentua) ENFATIZA LA (diferente) pronunciación DISTINTA de su nombre en inglés y en espaÑol.
Quiere tener un nuevo nombre, un nombre QUE LE CONVIENE MEJOR .uliTeilnehmer@carina123 wrote:
…. könnte es vielleicht auch so gehen:
Todos sus amigos vinieron a las siete.
???
damit will ich ja sagen : „Alle seine Freunde kamen um sieben an.“Gruß, carina
Ja, das ist richtig.
Por eso despertó demasiado tarde y llegó a las aceitunas(??? tarde?) a su trabajo.
Por eso se despertó (=aufwachen) ODER se levantó (= aufstehen) demasiado tarde y llegó tarde a su trabajo.
Den Ausdruck “ a las aceitunas“ kenne ich nicht, wo hast du den her????
uliTeilnehmer@Hannah13 wrote:
hey kann mir jemand sagen was „qomoo te llamaaz ?“ heißt?
also ich glaube das die wörter falsch geschrieben sind aber versucht es mal jmd?danke schon mal
lg Hannah
Hey, Hola liebe Hannah,
ja, es ist falsch geschrieben und lautet richtig: ¿Cómo te llamas? = Wie heißt du? / Wie ist dein Name?uliTeilnehmerMein Vorschlag:
Das Hotelzimmer ist sehr laut. –La habitación del hotel es_ muy ruidoso.
Die Betten sind nicht gemacht.- Las camas no están hechas.
Die Handtücher in meinem Zimmer sind schmutzig. -Las toallas en mi habitación están muy sucias.
Das Fenster in unserem Zimmer läßt sich nicht öffnen.- La ventana de nuestra habitación no se puede abrir .
Unser Tisch,den wir reserviert haben, ist schon besetzt.( hier kann ich nur übersetzen,das ich reserviert habe.- (Nuestra) La mesa que hemos reservado está ocupada.
Auf unserer Rechnung steht eine Flasche Wein,die wir nicht getrunken haben. -En nuestra cuenta está cobrada una botella de vino,que no la hemos bebido.uliTeilnehmerKönntet ihr mir eine kleine Starthilfe geben? Wie habe ich die Sätze genau anzufangen? Immer mit „qué“, falls vorhanden?
Ich würde sagen: ja, man fängt die Fragesätze immer mit dem Fragewort (Interrogativpronomen) an, das kannst du auch daran erkennen, dass man immer einen Akzent setzt, (siehe auch Frage 5)
Der 3. Satz ist richtig.
Beim letzten Satz fehlt das „qué“, sicher hast du es nur vergessen zu schreiben?Viel Spass beim Üben. 😉
uliTeilnehmer„Vervollständigen Sie das Schema mit den Wörtern im Sigular bzw. im Plural“
Singular
Pluralel vaso
_____los vasos____________la ….______
las botellasel/la estudiante
los/las _________el ________
los baresla ración
__las____________„Bei Wörtern, die mit einem Vokal(a,e,i,o,u) enden, wird der Plural gebildet durch Anhängen von __siehe oben!!!____.
Bei Wörtern, die mit einem Konsonanten enden, wird __siehe oben!!!__ anghängt.“so schwer ist das doch nicht, oder???
Probiers doch selbst einmal, wenn du noch Fragen hast, melde dich wieder, o.k.?uliTeilnehmerHallo
Ich hätte 2 Vorschläge, bin mir aber nicht sicher, da der Kontext fehlt, aber vllt. hilft es dir weiter.
… que a partir de ahora solo le apareciera como una pesadilla.
que a partir de ahora solo le va a aparecer como una pesadilla.
uliTeilnehmerCortés está viendo el peligro por primera vez.
Cortés sieht ( jetzt gerade) die Gefahr zum ersten Mal.
viendo ist das Gerundium von ver = sehen
Hier kannst du Verben eingeben, die dann konjungiert werden.
uliTeilnehmerEin Vorschlag:
Douglas Adams
Douglas Noël Adams nació el 11 de marzo de 1952 en Cambridge. 1959 Adams iba al colegio de Brentwood en Essex, donde _ empezó a escribir novelas. Su primer _texto publicado fue un cuento divertido sobre un señor que perdió su memoria en el tren y que volvió a encontrarla en la oficina de objetos perdidos. El texto fue publicado por adolescentes en una revista de ciencia ficción.Adams estudió Inglés en Cambridge. Durante sus años de estudio _ trabajó como personal auxiliar, para financiar sus viajes _ por Europa y por Turquía. En uno de esos viajes _ obtuvo la idea de su libro más famoso. Esa idea nació cuando Adams se encontró en un_ prado en Innsbruck leyendo el libro “Con autoestopista por Europa”.
1974 Adams abandonó la Universidad para ser_ escritor. Trabajó con Graham Chapman un (socio) miembro de Monty Phyton.
1977 Adams llegó a ser famoso por su radiotransmisión de ciencia ficción en BBC.uliTeilnehmerDer Geschmack lässt sich ebenso kultivieren wie der Geist.
Mein Versuch:
El gusto se puede („se deja“ hat oft einen negativen Charakter und ich weiss nicht, ob man es in diesem Satz verwenden kann) cultivar así como el espíritu (Seele / Scharfsinn) / la mente (Verstand)
El gusto se puede educar al igual que la mente / el espíritu.
Bei den grün markierten Wörtern bin ich mir nicht sicher, vielleicht meldet sich noch ein geistreicher Hispanohablante dazu ? 🙄
uliTeilnehmerRamon sabe perfectamente lo que le espera entonces:
Der Satz steht im Präsens und bedeutet:
Ramon weiss genau, was ihn dann erwartet.
Außerdem wollte ich fragen obj emand eine Seite kennt wo das Subjuntivo gut erklärt ist.
Beispiele — du musst nach unten blättern bis Subjuntivo
uliTeilnehmer1. Yo, que soy una buena persona, no creo eso.
2. Tú, que dices saber de todo, no sabes cómo debes responder.
3. Nosotros, que somos felices, estamos tranquilos.
4. Vosotros, que odiais el cine, vaís a la discoteca.Mein Vorschlag:
1. Ich, die ich eine gute Person / ein guter Mensch bin, glaube das nicht.
2. Du, der du sagst alles zu wissen, (du) weisst nicht, wie du antworten sollst.
3. Wir, die wir glücklich sind, sind ruhig / gelassen.
4. Ihr, die ihr das Kino hasst, geht in die Disco.Hallo luist,
diese Redewendungen werden aber selten benutzt.uliTeilnehmerHallo Wolke,
eine kleine Korrektur im letzten Satz:….problemas personales sino por muchos motivos más como los que hemos nombrado.
uliTeilnehmerel la época
kleine Korrektur:
es muss heissen: en la épocauliTeilnehmer„ya me contarás que música tienes“
ich würde sagen:
du wirst mir schon erzählen, welche Musik du hast
-
AutorBeiträge