Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
Liebe ….,
du bist nicht nur wunderschön,sondern hast auch ein ebenso schönes Herz. Man sollte dich festhalten und nie wieder loslassen…hoffentlich merkt das bald mal einer,was für ein wunderbarer Mensch du bist!
Ich weiß,ich werde deine Freundschaft niemals missen und hoffe,ich kann bald mal wieder nach Deutschland kommen.
Ich umarme und küsse dich,dein…
PS. Viel Spaß in England!Ich versuchs mal, vielleicht verbessert es noch ein Hispanohablante. 😉
Querida ..,
no solo estás preciosa sino también tienes un corazón bueno. Se debiera detenerte y nunca soltarte….ojalá pronto alguien se dé cuenta que eres una persona tan maravillosa!
Sé, que nunca prescindaré/olvidaré tu amistad y espero que pronto pueda venir a Alemania.
Te abrazo y te beso, tu …
Qué te diviertas en Inglaterra!uliTeilnehmerKann jemand korrigieren:
Warum gefällt mir das Wandern? Das habe ich mich gefragt für diesen Aufsatz. Mir gefällt wandern, weil man meistens in Kontakt mit der Natur ist. Außerdem weiß_ man, dass es ein Gewinn für seine (besser die) Gesundheit darstellt. Man entspannt sich. Man vergisst seine Probleme und denkt nur an die Route (besser den Weg), und wie weit die nächste Unterkunft entfernt ist. Man unterhält sich mit dem Wanderpartner über Sport, Politik oder über das wechselnde Klima. Aber es ist kein tiefgründiges Gespräch, weil der Weg das Wichtigste ist. Das ist mehr wie eine Austausch von Ideen.
In Spanien wandert man nicht so viel wie in Deutschland. Ich kenne nur zwei wichtige Routen: den Jakobsweg und den Silberweg. Die erste Route kann man auch pilgern. Das war der Ursprung. Die Pilger_ von ganz Europa kommen nach Santiago de Compostela, wo sie am Ende einen Segen bekommen. Die anderen Pilger_orte waren im Mittelalter Rom und Jerusalem. Der Jakobsweg führt von Frankreich durch Nordspanien an das Grab des heiligen Jakob.
Der Silberweg führt von Norden (Gijon) nach Süden (Sevilla). Er wurde in der Römerzeit gebaut um Waren und Menschen zu transportieren. Er ist etwa 800 Kilometer lang und beide_ kreuzen sich in Astorga.
Beide Routen sind weit bekannt, aber sie sind sehr lang, deshalb haben viele Leute sie nicht vollständig zurückgelegt. Wandern nennt man hier „Trekking“ oder „senderismo“, obwohl es nicht das Gleiche ist. Einerseits ist Trekking, genauer ausgedrückt, eine Strecke, die mehr als einen Tag dauert, durch die Berge_, und die ?? alleine, ohne Kontak mit der Zivilisation gemacht werden soll, anderseits ist „senderismo“ eine leichte_ Strecke, die innerhalb von wenigen Stunden bis ein paar Tagen, nicht immer selbständig allein, zurückgelegt werden soll.
Einen Unterschied zwischen Spanien und Deutschland wäre das Alter der Wanderer/innen. In Deutschland ist das Alter höchst wahrscheinlich höher_ als 60 Jahre _. Das(Wandern) wurde bis vor wenigen Jahren bei jungen Leuten als spießig angesehen. Heute ist es etwas ander_s, es gibt viele Vereine, die insgesamt etwa 40 Millionen Mitglieder haben. Die Mitglieder sollen aktiv sein, und neue Routen ausfindig machen und kennzeichnen. Heute kann man sagen, dass das Wandern eine glanzvolle Zeit erlebt. Es gibt eine große Infrastruktur, mit vielen beschilderten Wegen, Fachläden, Büchern und an der Route Restaurants und Unterkünfte. In Spanien dagegen ist der Durchschnittswanderer jünger_ als der deutsche_. In Spanien gehen alte Leute normalerweise spazieren, statt (zu) wandern. In den letzten Jahren wurden die Infrastrukturen bei den berühmtesten Routen wie z.B. der Jakobsweg modernisiert, aber es ist (noch) ein langer Weg von Deutschland.
Vielen Dank.
uliTeilnehmerMein Vorschlag:
En Catalunia la gente_ habla mas Catalán que Castellano. En el tiempo (el la época) de Franco el Catalán estaba prohibido. Después en 1978 Catalunia llegó a ser autonom_o. El gobierno ayuda a fomentar la lengua _ catalana y los medios informan en esa lengua.
uliTeilnehmerVerena wrote:
wie könnte man die deutsche redewendung
„klein aber oho“
übersetzen.Ich weiss nicht, ob es eine 1:1 Übersetzung gibt,
mein Vorschlag wäre:es pequeño pero listo – er ist klein aber schlau/pfiffig (für männliche Wesen)
es pequeña pero lista – sie ist…….uliTeilnehmerDann würde ich folgendes schreiben:
El artículo trata de una ley nueva con respecto a la prohibición del consumo de alcohol para menores de 18 años en una vía públicia…
uliTeilnehmerMein Versuch:
El título del texto es „La ‚ley antibotellón'“ , es un artículo de una página personal de 2002, publicado en Madrid.
El artículo trata_ de una ley nueva con respecto a la prohibición del consumo de_ alcohol en una vía públicia, bajero 18 was meinst du damit?? en Madrid.
Además el gobierno habla sobre endurecer las sanciones, por ejemplo con el establecimiento para jóvenes que no respe_tan las nuevas normas.uliTeilnehmerHallo Twenty,
ich kenne leider keine Geschichte aus dem Buch.
Habe beim googeln folgendes gefunden, vielleicht bist du auch schon darauf gestossen.Die Infos sind aus einem Forum, also bitte vorsicht mit der Rechtschreibung, es sind einige Fehler enthalten. Aber wenn es dir nur um den Inhalt geht, hilft es dir vielleicht?
hier musst du nach unten blättern.
und
hier nach obenuliTeilnehmer“ Verpflichtungserklärung “
Wie wärs mit:
„declaración de toma a cargo“ 🙄uliTeilnehmerHallo costa,
ich würde mich für dein 2. Beispiel entscheiden,
Residencia permanente por motivo de reagrupación familiar.
uliTeilnehmerVersuch ohne Gewähr:
Al final de mis vacaciones (he rescatado) rescaté un conejillo de indias que era la comida para una serpiente. Llevé el conejillo de indias a mi casa y desde entonces vive allí. Su nombre es Pepi y tiene la piel blanca y ojos rojos. Mis gatos se interesan mucho por Pepi…
¡ es cómico _ que tengo la jaula para Pepi de los que querían dar de comer lo !
Den letzten Satz verstehe ich leider nicht.uliTeilnehmerMein Versuch:
En mis vacaciones de 2007 fuí con mi amiga Lydia a Chequia para visitar a mi familia. Además visitamos el pueblo (de) donde _ proviene mi madre. Este pueblo se llama « Goldenstein » y está al norte de Cheqia. Allí vivieron los alemanes antes de la segunda guerra mundial _ y la región se llama « Sudetenland ». Hoy sólo viven _ pocos alemanes allí. Fuimos a Cheqia por una semana. Después de la vuelta a Alemania he descansado mucho.
En el 11 de agosto fui a un festival que se llama « Streetpa-rade » , Esto es un festival que se celebra todos los años al segundo sabado de agosto en la ciudad « Zürich » que está en _ Suiza. Es un rave y (en) este año (allí) fueron 800.000 personas para oír el bacalao. ??? El ambiente fue fenomenal y me divertí mucho. Los trajes que llevaban (muchos) eran interesantes y locos. (En) El domingo (he llegado) llegué a casa y estuve muy cansado por eso (he dormido) dormí hasta el lunes por la tarde.
En el resto de mis vacaciones 2007 trabajé (en) los sabados en el mercado ALDI. Entre Semana emprendí mucho. Den Satz verstehe ich nicht
Un día fuimos al « Europapark » que está cerca de la ciudad Rust. _Otro día fuimos a un lago que se llama “Schluchsee” que está a 40 kilometros _de Furtwangen. Queríamos nadar, pero el agua estaba tan_ frío como hielo. Por eso solamente dimos un paseo por allí. El tiempo en la selva negra estaba muy mal todas las vacaciones de verano, pero de todas formas las vacaciones fueron fenomenal.uliTeilnehmerRomina wrote:
…Andere Beispiele:
lo bueno, lo único, lo importante, lo mejor, lo raro, lo antes posible, uzw.
Más info hier.danke für die Info Romina,
foldendes Zitat aus deinem Link hat mich überzeugt.
Lo + Adjektiv entspricht weitgehend der dt. Substantivierung eines Adjektivs mit Hilfe von ‘das’; es wird statt eines Substantivs bzw. als Ersatz dafür verwendet, häufig zur Hervorhebung eines bestimmten Aspekts einer Person, Sache oder eines Sachverhalts.
@cabronsito,
te doy las gracias por las buenas aclaraciones. 😉uliTeilnehmerHallo cabronsito,
dein Beispiel finde ich gut und richtig.
Ich greife es auf, um ein ähnliches Beispiel darzulegen:
Von einer Gruppe von Personen (weibliche und männliche) starb als letzte Susi.
Dann übersetzt man doch:
Susi era la última que murió. Oder? – (aus der Gruppe ist Susi weiblichen Geschlechts, aber Peter, Karl usw. sind männlichen Geschlechts)Jetzt bin ich schon ein wenig verwirrt, was die esperanza betrifft, vielleicht kann jemand meine Zweifel beseitigen ?
😕uliTeilnehmerRomina wrote:
„A esperança é a última que morre“ (portugiesisch)
oh, super , wusste nicht, das das portugiesisch ist.
Cabronsito wrote:
Wenn diese Form, dann muesste es wohl „lo último“ heissen.
„la última esperanza“ —> aber: „La esperanza es lo último“ ….ich glaube, man kann beides sagen, es kommt nur darauf an,
ob man lo último auf das Letzte (von allen anderen -das Endgültige) bezieht was stirbt,
oder la última sich auf la esperanza bezieht .La esperanza es lo último que muere – Die Hoffnung ist das Letzte was stirbt.
La esperanza es la última que muere – Die Hoffnung ist die Letzte, die stirbt.Wenn man googelt, findet man übrigens beide Begriffe.
Was nun wirklich korrekt ist, kann ich leider nicht beurteilen.
Was meint ihr?? 🙄uliTeilnehmerHallo Jörg73,
a esperanca e a ultimo que morre
das klingt irgendwie italienisch oder ähnlich, aber nicht spanisch.„die hoffnung stirbt zuletzt“
könnte man vielleicht so übersetzen:
„la esperanza es la última que muere“die Farbunterschiede zeigen dir, wo du die Zeilen aufteilen könntest.
Vielleicht kommen noch andere Vorschläge.
uliTeilnehmer@fraalm wrote:
Vielen Dank für Deine Hilfe!!!
Es muss also heißen: „Vivimos en la casa solos.“Habe noch eine andere Frage. In einem anderen Text habe ich geschrieben: Allí aprendo unos vocablos de español y de ingles o latin.
Das wurde mir korrigiert zu: Allí aprendo unas vocables de español, ingles y latin.Wieso heißt es eigentlich „unas vocables“??? Der Singular heißt doch „el vocablo „!?
Würde mich über eine Erklärung freuen. 8)
fraalmDer Singular heißt „el vocablo „!
deshalb heisst es:
Allí aprendo unos vocablos de español, inglés y latín.
😉uliTeilnehmerHallo maleilo,
der folgende Satz ergibt irgenwie keinen Sinn:
Ich habe nicht das Gefühl alles gesehen haben zu müssen.
Mein Vorschlag:
ich habe das Gefühl (Eindruck), nicht alles gesehen zu haben.
oder
ich habe nicht das Gefühl (in diesem Fall besser Bedürfnis), alles sehen zu müssen.Was genau willst du denn ausdrücken?
🙄21. Juni 2007 um 09:03 Uhr als Antwort auf: HIILFE! Benötige ein interessantes Thema!!!!!!!!!!!!! #729920uliTeilnehmerHallo zetajones264
Du könntest zum Beispiel über die Zentralafrikaner reden, die zur Zeit in Booten nach den Kanaren immigrieren.
Schau mal hierOder du suchst dir etwas über den Klimawandel. 😉
uliTeilnehmer@Pipa wrote:
Jetzt antworte ich mir mal selber.
Sind folgende Übersetzungen in Ordnung:
Sitz! = siéntate
Platz! = acuéstate
Gib Pfötchen = salúdame ODER dame la pata
Komm her! = ven aquíFür „bei Fuß!“ konnte ich noch nichts finden und die oben genannten Übersetzungen habe ich mir mühselig aus dem Internet geholt, weiß aber nicht, ob die ok sind. Wäre schön zu wissen, was ein Spanier tatsächlich zu seinem Hund sagt.
Danke
Gruß PipaAlso ich hab hier schon öfter Ausdrücke gehört wie : sit zu Sitz und plat zu Platz. Ich nehme an, dass die Spanier die Kommandos von den Deutschen übernommen haben – warum, das weiss ich nicht.
Bei den anderen Kommandos kann ich leider nicht helfen.
Übrigens bedeutet der Ausdruck acuéstate = lege dich hin, oder geh schlafen. Ich glaube nicht, dass man das zu einem Hund sagt. ? 🙄 -
AutorBeiträge