Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
Hallo Mike
Zitat:
Ich wollte da etwas sagen wie „Dies wurde in den Siebzigern wieder zurückgenommen“Eso fue anulado en los años setenta.
Wollte etwa sagen: „Die Mannschaften Real Valladolid und Albacete B. die aus sportlichen gründen bzw. wegen schlechten Ergebnissen absteigen sollten blieben wegen den beiden verschuldeten Mannschaften in der Liga“
Los equipos de Real Valladolid y Albacete Balompié, que deberían haber descendido por motivos deportivos o sea por los malos resultados, quedaron en la liga en lugar de los otros dos equipos endeudados.
wieder ohne Gewaehr. 8)
uliTeilnehmerHallo Mike
hier mein Versuch, wie du weisst — ohne Gewaehr:La Historia del fútbol en España
En 1926 empezó el fútbol profesional en España.
Con la temporada 1928/29 empezó la Primera Divisíon en la cual jugaron diez equipos para el campeonato. Los equipos fueron: FC Barcelona, Real Madrid, Athletic Bilbao, Real Sociedad San Sebastián, Arenas Club de Getxo, Atlético Madrid, Espanyol Barcelona, Europa Barcelona, Real Unión Irún y Racing Santander. El campeón fue FC Barcelona con dos puntos más de que Real Madrid.En la temporada de 1934/35 estuvieron (participaron=beteiligten sich ?) doce equipos en la liga. Durante la guerra civil de 1936 a 1939 no pudieron jugar. Despues pudieron jugar de nuevo para el campeonato. Pero las asociaciónes cuales no tenían componentes de nombres epañoles como fútbol…, tuvieron que renombrarse.
( soll heißen –> Aber die Vereine, welche nicht-spanische Namensbestandteile wie Football Club, Racing, Sporting oder Athletic hatten, mussten sich umbenennen.)Está puso recoger en los „siebziger Jahre??“ ¿????? Verstehe ich nicht
En la temporada de 1941/42 jugó la Primera Divisíon formado de 14 equipos, en la temporada de 1950/51 fueron 16 equipos y en la temporada de 1971/72 fueron 18 equipos.
La temporada de 1987/88 fue aumentado a 20 equipos, que se mantiene hasta hoy.Una excepción fueron las temporadas de 1995/96 y 1996/97. Por causa de su endeudamiento despues de la temporada de 1994/95, fueron degradado a la tercera liga los equipos de Celta Vigo y FC Sevilla.
(soll heißen –> Aufgrund ihrer Verschuldung wurden nach der Saison 1994/95 die Mannschaften von Celta Vigo und dem FC Sevilla in die dritte Liga zurückgestuft.)Los equipos de Real Valladolid y Albacete Balompié, que se albergaron por los malos resultados, quedaron en lugar de los dos otros equipos de la liga. Verstehe ich nicht ganz
Fans de Celta y de Sevilla protestaron por la bajada con acierto contra (gegen?) la asociación de fútbol española. Por consiguiente ampliaron la liga a 22 equipos, porque Valladolid y Albacete tambien protestaron por la bajada.
Durante dos temporadas reducieron otra vez la liga a 20 equipos. Por eso la Segunda División juega con 22 equipos hasta hoy.uliTeilnehmerhallo mike
so schlimm waren die Fehler ja nicht, man kann verstehen was du meinst.nun zu: vamos a ver un pequeño video de fútbol
oder: ahora vamos a ver un pequeño video de fútbol
bedeutet: jetzt werden wir ein kleines Fussballvideo sehen .Vielleicht kann man es noch besser ausdruecken, dazu muessen sich dann die spanisch sprechenden Foristen melden.
das gleiche gilt bei “ vamos a escuchar = wir werden gleich ..hoeren
vamos a…+ Verb benutzt man bei naheliegender Zukunft
hoffe, das hilft dir ein wenig weiter.
uliTeilnehmerMe llamo Angie y (soy) estoy jubilada. (glaube es heisst estoy)
Mi amigo está en la escuela. Es de Alemania.
Su coche es de Inglaterra y es rojo.Estoy en casa y los amigos están el el jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.uliTeilnehmerWenn du nur hier herumhaengst und herumsitzt kannst du kein Geld verdienen.
Si eres tan vago y sólo estás sentado, no podrás ganar dinero.
Du musst dich bewegen und der Arbeit entgegenlaufen.
Tienes que moverte y afrontarte al trabajo.
Vielleicht meldet sich noch jemand.
uliTeilnehmerVersuch ohne Gewaehr:
ÍndiceIntroducción
¿Qué es fútbol?
Encima del césped (vocabulario)
La Historia del fútbol en españa
La Primera Divisíon hoy
Los comentadores españoles
FC Sevilla
Un reportaje de un partidoIntroducción
¿Por qué opto por el tema?
– Porque me gusto fútbol mucho y yo pienso que el tema es muy interesante.
– Porque me gusta mucho el fútbol y pienso que el tema es muy interesante.¿Qué quiero enseñar?
– Quiero enseñar que fútbol es fenomenal y es muy importante en España.
– Quiero enseñar que fútbol es emoción.¿Qué es fútbol?
¡Fútbol es un deporte fantástico!
Fútbol no (existie)existe sólo (de)por los goles ,fútbol es mucho más. Es el deporte de emociones, de entusiasmo, de trucos y de los fans. (Yo) pienso que fútbol es un arte!
pero vemos un pequeño video de fútbol.
(Verstehe ich nicht ganz, meinst du : –vamos a ver un pequeño video de fútbol)
–> pequeño video de fútbolLos comentadores españoles
Típico (por el) del fútbol (en) español son los comentadores.
Son fanático los fans porque los commentadores hacen un ambiente grandioso.
Los fans son fanáticos porque los comentadores causan un ambiente grandioso.
Los comentadores españoles hablan muy rapido y es muy difícil saber un poco pero es eschucha muy divertido.
los comentadores españoles hablan muy rápido y es muy difícil entender lo que dicen, pero escucharlos es muy divertido.(Eschuchamos) Vamos a escuchar cuatro pequeños ejemplos de los comentadores que son muy emocionales:–> cuatro ejemplos de los comentadores
4. November 2006 um 16:30 Uhr als Antwort auf: Bitte einfachen Schultext korrigieren/übersetzen #724761uliTeilnehmerIch versuchs mal, aber ohne Gewaehr:
P- iHola! Eres nuevo en eso instituto?
– ¿Hola!. ¿Eres nuevo en este instituto?
C- Sí, desde hace dos semanas.
P- Te gusta el comido aquí? No me gusta.
-¿Te gusta la comida aquí? No, no me gusta.
C- No me gusta también, pero el alumno – der am tisch neben uns sitzt gefällt mir. Kennst du ihn – ?
-A mi tampoco me gusta; pero el compañero que esta sentado al lado de nosotros me gusta. ¿ Le conoces?
P- Sí, el es muy majo. Pienses el tienes notas buenas(Glaubst du er hat/schreibt gute noten?)
– Sí, es muy majo. ¿Crees que saca buenas notas?
C- No sé. quizas. Qué tal tu nota examen de aleman? (Welche Note hast du in der deutscharbeit ?/geschrieben?)
–No sé, quizas. ¿Qué nota tienes en el examen de alemán?
P- Buena, porque ha sido muy fácil, -oder?- Cual nota tienes?
– Notable (Note 2)., porque ha sido muy fácil, no? ¿Qué nota tienes tu?
C- Buena, también.
– Notable tambien
P- Conozes ya nuestros profesor nuevo de inglé? ( Kennst du schon unseren neuen englischlehrer?)
– ¿Conoces ya nuestro nuevo profesor de inglés?
C- Sí, él es muy serio, pero muy majo.
– Sí, es muy serio, pero muy majo.P- Sí, todos profesores son – zu- serio, pero – die meisten- son majo.
– Sí, todos los profesores son demasiado (zu) serios, pero la mayoría son majos.
C- – das war an meiner alten schule leider nicht so. –
– por desgracia no ha sido así en mi colegio anterior.
P- Te gusta nuestro instituto (Gefällt dir denn unsere schule bisjetzt?)
– ¿Te gusta nuestro colegio hasta ahora?
C- Sí, es más grande y mejor, que mi – altes – instituto y los alumnos son más majo y los profesores – meistens auch- .
– Sí, es más grande y mejor que el instituto anterior y los alumnos son mas majos, y la mayoría de los profesores tambien.uliTeilnehmerHalo Nina
ich versuchs mal, ist ein bischen schwierig, aber vielleicht verstehst du den Sinn.
…an andere Orte, fliehend vor der Gewalt und der Armut. Meine Familie und ich sind Teil dieser diaspora, es ist nicht so schlecht wie es klingt. Ich wusste, dass ich mich nicht ganz integrieren koennte, ich fuehlte mich zu alt, um mit dem beruehmten (yankee-tiegel) eins zu sein…
Willie gefaellt mein Land, er sagt, dass es wie Californien vor 40 Jahren ist, aber er fuehlt sich fremd, so wie ich in den USA. Ich verstehe die Sprache, habe aber nicht die Schluessel dazu. Bei Anlaessen, wenn wir mit Freunden zusammen sind, kann ich wenig zu der Unterhaltung beitragen, weil ich den Vorgang, oder die Menschen, von denen gesprochen wird, nicht kenne…
uliTeilnehmerZitat:
somos lo que queremos ser no excusaswir sind so, wie wir sein wollen, entschuldige dich nicht/lehne nicht ab.
beim zweiten Teil bin ich mir nicht sicher, weil ich den Kontext nicht kenne, aber vielleicht hilft dir das schon weiter.uliTeilnehmerSpielbericht
ich wuerde sagen: un reportaje de un partido (de futbol)
vielleicht meldet sich noch ein Muttersprachler dazu.
uliTeilnehmerja, es heisst “ pero me alegro mucho“
uliTeilnehmerHallo Catgirl
besuch einen VHS-Kurs oder beosrge dir Spanisch-für- Anfaenger Bücher.
uliTeilnehmerHallo Andreas
in welchem Zusammenhang hast du bino bei google gefunden?
uliTeilnehmerHallo fburges
Tengo el pelo moreno y los ojos marrones.
Además tengo una boca pequeña y las orejas grandes.Wegen der Artikel frag bitte deine/n Lehrer/in
uliTeilnehmerHallo Brigitte
1.) Ya he quedado – Ich bin schon verabredet –
¿Te has quedado con Ana?2.) Me gueda ancho – Es/sie/es ist zu weit
¿Cómo te queda el pantalón?3.) Al contado – bar kaufen/ bar bezahlen
4.) cumplo 30 – Ich werde 30 –
¿Cuántos años cumples?5.) Regular – nicht besonders/es geht so –
¿Cómo estas?6.) Quédese con la vuelta – behalten sie das RÜckgeld –
Aquí tiene la vuelta7.) Si, me lo quedo – ja, ich behalte es –
¿Quiéres el libro?Ich hoffe dies hilft dir, uebernehme aber keine Garantie.
uliTeilnehmerAndreas, ich denke das „bien“ ist nicht undbedingt erforderlich. Ob man in Lateinamerika bino statt vino sagt, glaube ich eher nicht, bin mir aber nicht sicher. Es gibt aber schon Personen die Fehler machen und das v mit b vertauschen.
vino ist uebrigens die Vergangenheit von venir .Vielleicht meldet sich hier noch jemand, der dir helfen kann.
uliTeilnehmerHallo Andreas
wenn man den naeheren Text nicht kennt ist es schwierig zu raten, vielleicht sollte das Woertchen „bino “ vielleicht“vino „heissen
Z.B.: ¿no te vino bien? – soviel wie: war es dir nicht recht ?/ hat es dir nicht gepasst?
uliTeilnehmerHallo Andreas
„no te bino“ – ergibt keinen Sinn. Hast du dich vielleicht verschrieben ?
uliTeilnehmerHallo le-charmeur
folgende uebersetzung:
En todo caso estaremos en contacto y te quiero de verdad. me alegraría de volverte a ver. Pienso mucho en ti. Me gustaría ver una foto de ti.
vielleicht ist ein Spanischexperte im Forum, der Verbesserungsvorschlaege machen kann?
uliTeilnehmerhallo chico1
deinen Text wuerde ich folgendermassen uebersetzten:
Wie gehts? Ich habe kein internet zu Hause und ich bin zu faul, um in ein Locutorio (aehnlich wie Internet-cafe) zu gehen, deshalb hat es so lange gedauert, dir zu antworten.
Ich wollte dich fragen, ob du weisst, wann du das naechste Mal nach Palma kommst, damit wir uns treffen koennen, wenn es dir recht ist.
so, jetzt muss ich aufhoeren. -
AutorBeiträge