Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
Stadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (animal)
Omán
uliTeilnehmerasimétrico
asymmetrisch, ungleichmäßig, verzerrt, verzogen….
uliTeilnehmerenema
Einlauf
😯
…. es gibt natürlich auch noch Einlaufsuppe, die ist etwas angenehmer….
uliTeilnehmermil novecientos treinta y cuatro
1934
eintausendneunhundertvierunddreißig
uliTeilnehmereine Gemeinschaft sind wir mehr oder weniger schon….
einen einheitlichen Staat kann ich mir nicht vorstellen, da gibt es zu große Unterschiede
und was die Sprache betrifft…. welcher Sprache sollte man den Vorzug geben?, darüber gäbe es wahrscheinlich schon die ersten Konflikte…..
– man wollte ja zur internationale Verständigung „Esperanto“ einführen, das hat sich aber m.E. nicht durchgesetzt, warum eigentlich nicht ???? 🙄
– Englisch ist bis jetzt Weltsprache geblieben…..
uliTeilnehmer@Maria02 wrote:
Hallöchen,
heute mit Lektion 3:Corro a la playa.
Tú te escondes destrás de la casa
Pablo abre la (una) carta.
Comen en casa esta noche.
¿Bebemos una caña de cerveza / vino ….¿
¿Vivís en Madrid¿Peter vende su coche. Escribe un anuncio – Inserat (aviso – wird m.E. eher in Lateinamerika benutzt).
¿Ves el coche¿
No, pero leo el anuncio (aviso).
Anton y yo recibimos los anuncios (avisos) en el taller.
Ahora, entiendo porque trabajáis poco. leéis muchos anuncios ( avisos).
Vielen Dank und schöne Grüße,
mariauliTeilnehmer@gisela wrote:
Re: Esta muerto
…….
@ Uli, habe mal diesen alten Beitrag von Cuya hervorgekramt, du hast es sehr gut beschrieben……………….alles gut! 😀
Danke fürs „wühlen“ (hervorkramen)…
jetzt bin ich beruhigt 😀 😉
uliTeilnehmeroh, hallo Neujahr67,
wunderbar!!!! Du kannst auch zählen 😉
schön, dass Du mitmachst!mil novecientos treinta y dos
1932
eintausendneunhundertzweiunddreißig
uliTeilnehmerdiestra
rechte Hand
uliTeilnehmer@gisela wrote:
genau! Das war der Hintergedanke…… 😆
anguloso = winkelig, kantig (la cara por ejemplo) 😉
😆
oval – oval / eiförmig
uliTeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) –Tier (animal)
nematoda
Fadenwurm
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/be/CrawlingCelegans.gif
uliTeilnehmerparábola
Gleichnis
uliTeilnehmer@gisela wrote:
¿ te parece difícil? Puede ser por emoción, de frío/miedo/susto………….. 😉
ich steh im Moment noch auf dem Schlauch 😯 😥 🙄
uliTeilnehmer@gisela wrote:
Muchas veces paseamos por el bosque con nuestro perro, esperando que no encontremos a un grupo de jabalíes.
Gibt es im spanischen kein Wort für *Rotte*? , ich habe nur *grupo* gefunden.
el guardabosque = der Förster
vivir en medio del bosque = mitten im Wald lebenich hab mal gegoogelt….. und unter „Rudel“ nachgeschaut.
„manada“ hat sehr viele Treffer: una manada de jabalíes
„un grupo de jabalíes“ ist aber scheinbar noch geläufigerVllt. meldet sich noch jemand……. porfa….
no creo que los guardabosques vivan en medio del bosque 😀 para ellos se han construido „puestos elevados“ para que puedan observar los animales sin ser descubiertos.
„puesto elevado“ – wieder so ein Wort bei dem ich nicht weiß, ob es die richtige Übersetzung für Hochstand / Hochsitz ist 🙄
adicto al trabajo – Workaholic / dem (viel) Arbeiten verfallen sein
ventaja / desventaja – Vor- / NachteiluliTeilnehmer@niriam wrote:
me llamo Nina y soy médica!
Mi amigo Juan está en el baño
Él es de Madrid
Su coche es de España y es bonito!
uliTeilnehmer@añonuevo67 wrote:
@gisela wrote:
Hallo Botschaft,
man sagt aber auch; está muerto!– Estar de viaje, estar de paso, estar vivo/muerto, estar de buenas/malas, estar casado/soltero/viudo.
für die spanier ist der tod noch nicht das ende, deshalb ester warum das so ist weiß ich nicht.
saludos
neee, der Tod ist noch nicht das Ende… 😆
—-
… aber weil der Mensch vorher lebendig war, hat sich sein Zustand mit dem Tod verändert, deshalb „estar“…
(zumindest verstehe ich es so aus dem folgenden Link ((hoffentlich hab ich jetzt keinen Unsinn verzapft)))
http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Estar%20muerto%20-%20ser%20un%20muerto.htmuliTeilnehmeruliTeilnehmerHallo Maria,
willkommen im Forum und DANKE für das Lob!!! 😀
@Maria02 wrote:
Hallo,
auch ich habe mich an Lektion 2 gewagt und stelle meine Übersetzungen zur Korrektur ins Forum. Danke für die Hilfe!!!Hablo español .
Tú escuchas.
Ella cena.
Nosostros tomamos café .
Vosostras fumáis.
Ustedes roban.¿Estudiáis español (espágnol – das ist französich…)¿
Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.LG und ein großes Lob an die Seite, die Idee und die vielen „Freiwilligen“, die sich hier mit Anfänger-Spanisch beschäftigen 🙂
uliTeilnehmer@añonuevo67 wrote:
hola guapa! sag ich nur wenn ich die person kenne! ich verstehe das so als hallo hübsche/schöne!
….
muchos saludos
….so wird den hübschen Mädels und Frauen nachgerufen, egal ob man sie kennt oder nicht….. (vergleichbar mit dem Hinterherpfeifen…) 😆
uliTeilnehmer@añonuevo67 wrote:
gracias el español es muy dificil!
„¿qué quiere decir ?“ heißt aber auch was möchtes du fragen? kommt doch bestimmt auf der situation an.
saludos
qué quiere decir: was möchten Sie (singular) sagen / andeuten (je nach Situation)
qué quieres decir: was möchtest Du sagen / andeuten
qué quiere decir schauspieler?, was bedeutet schauspieler?
oder… was bedeutet das Wort (Begriff) Schauspieler
manchmal muss man die Sachen öfter lesen, bis man weiß was gemeint ist – zumindest geht es mir manchmal so 😉
ist das alles nun verständlicher für Dich?
-
AutorBeiträge