Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
normalmente me gustan los sombreros pero no me atrevo llevar ninguno y mucho menos andar por el pueblo, aunque ya he visto gente que los lleva , parece que vuelven a estar de moda.
e paseo – Spaziergang
jabalí – Wildschwein
uliTeilnehmerel ñu
das Gnu
uliTeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (animal)
naranjo
uliTeilnehmer@gisela wrote:
Ahorita basta con los rincones no me salen nada más.
el escondrijo = das Versteck
hihi 😆 , nicht verzagen, Wiki fragen….
endecágono
Elfeck…aber Versteck geht auch ist ja auch ein Eck , bzw. man vertseckt sich meist dahinter… oder wo auch immer …
uliTeilnehmerel oráculo
das Orakel
uliTeilnehmermil novecientos treinta
1930
eintausendneunhundertdreißg
uliTeilnehmer@añonuevo67 wrote:
man kann auch so fragen.
¿podrÍa hacer una foto de ti? könnte ich ein foto von dir machen?
oder eher nicht?
oder je nach Land und Leuten….
podría hacer una foto de usted?
uliTeilnehmer@gisela wrote:
Ja Cuya, jetzt wo du es schreibst, klingt es merkwürdig………
Nicht nur deutsche Sprache, schwere Sprache…………… 🙄 😆
@cuya wrote:
@gisela: „qué es el significado de ….“ geht nicht. „qué significado tiene „xy“ bzw. la palabra „xy“ aber doch 🙄
hmmmmmm…
😀 🙄
naja, ist schon schwierig.
@cuya wrote:
Wer hat denn nun Recht, bzw. welches Fragewort ist korrekt???
Gute Frage!
Schade, dass die Gurus der Real Academia keine Zeit für Super-Spanisch haben 😆Ich kann nur für mich sprechen:
– Ich würde nie so fragen, sondern eher mit dem deklinierten Verb (Qué significa…?/Was bedeutet…?). ……
….
Saludos
cuyaja, das ist wohl im Zweifelsfalle das Beste, mit dem deklinierten Verb …. 😉
so viel ich weiß, ist das sowieso üblicher im spanischsprechenden Raum, oder?@cuya wrote:
-Den „original“ Satz kennen wir nicht richtig. Wir haben nur die Erinnerung „¿como significado gucken?“ von añonuevo67.
Daraufhin vermutete ich, dass der Satz „cómo es el significado de ‚gucken‘?“ lautete (alles andere ergibt halt m.E. keinen Sinn)daran dachte ich auch…
uliTeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (animal)
el Nilo
der Nil
uliTeilnehmermil novecientos veintiocho
1928
eintausendneunhundertachtundzwanzig
uliTeilnehmerel equivalente
die Entsprechung, der Gegenwert
uliTeilnehmerdecágono
Zehneck
uliTeilnehmerla maestra
die Lehrerin
uliTeilnehmer@gisela wrote:
…….
En España ya vi muchos murciélagos muy pequeños alrededor de las farolas, pero en Alemana no los he visto nunca.podar = (be)schneiden
el seto vivo = die Hecke
Pués yo sí que vi bastantes murciélagos aquí en Alemania. Son muy muy pequeños y vuelan muy rápidos .
Como ni tengo casa propia, ni jardín ni seto no estoy (oder soy???) obligada a podar seto vivo.
gafas – Brille
hipermetropía – Weitsichtigkeit
uliTeilnehmer@gisela wrote:
Seguro que te enojas cuándo encuentres la palabra.
la palabra española empieza con la * i *, pero la mayúscula parece una *ele*…………..
ahhhhh… 😀
der Imbiss
el tentempié – das schwierigste Wort (welches ich noch nie zuvor gehört habe..) , tapas wäre einfacher gewesenel ➡ t A o c i d
der ➡ ü h S c e i g t
uliTeilnehmer@FiestaChojopita wrote:
@Botschaft wrote:
Und FiestaChojopita: Danke für deine Ergänzung. Bleibt mir nur noch die Frage, was Chojopita bedeutet. Habe es nicht im Wörterbuch gefunden. War dann so frei und habe den Zweitnamen spaßeshalber in Chojo und in Pita getrennt. Beim durchstöbern bin ich dann zuerst auf chollo gestoßen (das im Wörterbuch in Buchstabenfolge ziemlich nahe steht), was ich mit Glück übersetzen konnte. Und dann natürlich auf Pita, was entweder Agave, Pitahan (was auch immer das ist) oder Henne heißen soll. So habe ich deinen Namen jetzt einfach mal als „Fest der glücklichen Henne“ interpretiert
Nun ist das zwar überaus kreativ von mir, und ehrlich gesagt fände ich den Namen auch irgendwie witzig, aber mein Bauchgefühl sagt mir, dass dies wohl nicht so ganz stimmt 😕 (kleiner Scherz am Rande dieses Beitrags).😆 😆 😆 hahahahaha „Fest der glücklichen Henne“ ist auch ein schöner Name 😆 Finde ich auch 😀
Fiesta Chojopita ist die Person dass immer in der Partys ist und lieb die Partys (aber das ist eine Melange in Spanisch und Aymara -ein indigenen Spache aus Südamerika)Fiesta Chojopita ist die Person , die immer auf Partys ist / geht und die Partys liebt ….
…. also ein Partyliebhaber…
bestimmt gibt es noch Synonyme dafür
uliTeilnehmer@añonuevo67 wrote:
@cuya wrote:
mich hat heute jemand auf spanisch gefragt (er kommt aus madrid) ¿[s:2lalqwcd]como significado gucken[/s:2lalqwcd]?
Ich vermute, er sagte „cómo es el significado de „gucken“?“…wenn man es schnell auspricht, durchaus möglich, dass mann „es el“ bzw.“de“ überhört (man kann mit dem Nomen uch „significado“ , ergo „Bedeutung“,“cuál“ nehmen.
…gracias also für das cómo würde ich auch cuál nehmen welche bedeutung!
muchos saludos
@cuya wrote:
Beide Formen (mit cómo bzw. cuál) sind korrekt
…
cuya
…@FiestaChojopita wrote:
…
PS.- Fragen bedeutung?
Qué significa ,,bedeutung“? (hier ,,significa“ ist ein Verb, immer ,,qué“ muss ein Verb… und ,,qué“ ist so wie „was?“
oder
Cuál es el significado de ,,bedeutung“? (hier ,,significado“ ist nicht ein Verb , ,,Cuál“ ist so wie ,,Welche?“)Nie, nie fragt euch eine bedeutung mit ,,cómo“ bitte, nie…
Wer hat denn nun Recht, bzw. welches Fragewort ist korrekt???
Cuál es el significado de….
Cómo es el significado de…🙄 🙄
uliTeilnehmer@lalall wrote:
yo hablo mucho en la empresa
tú eschuas mucha música
Mis amigas cenan en el ( nuevo ) bar recién abierto
Paul fuma mucho en la empresa y en el bar
Un niño robo mi bolsoVosotros estudiáis español
Sí, nosotros os ayudamos y explicamos la gramática
Nosotros preguntamos y tú contestas
uliTeilnehmer@gisela wrote:
das Rührei
el huevo revueltoel ➡ e-e-e-i-m-n-p-T-t
der ➡ b-I-i-m-s-s-
ich komme gerade nicht drauf… grrrr….
con qué letra empieza la palabra española ?
uliTeilnehmer@gisela wrote:
@uli wrote:
dice un periódico
¿Y nunca lo has visto?
Sí que las he visto muchas veces o mejor dicho muchos años seguidos, pero este otoño todavía no me he enterado…..
A lo que parece todas las arañas se albergan de momento en mi casa……que las detesto! 👿
No te preocupes, estos bichos no te harán daño.. pero sí que no son muy bonitos…. 😆
a la luz de las velas = bei Kerzenschein
una copa de vino = ein Glas Weinquééé romántico es, imaginarse una noche relajada con un o una amigo/a bebiendo una copa de vino a la luz de las velas….
murciélagos – Fledermäusemuy pequeños – sehr klein
-
AutorBeiträge