uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 761 bis 780 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: assoziationskette #727443
    uli
    Teilnehmer

    el pus

    der Eiter

    als Antwort auf: los números #733430
    uli
    Teilnehmer

    mil novecientos y seis

    1906

    eintausendneunhundertsechs

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763563
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)

    Kuba – Cuba

    als Antwort auf: ¡Hola! #771211
    uli
    Teilnehmer

    @deluxe wrote:

    ¡Hola!

    Bin wieder zurück aus meinem Spanien-Urlaub.

    Ich habe viele Eindrücke gesammelt und es war interessant, das Land und die Leute nicht als „normaler“ Tourist sondern als „Freundin“ (bin ja mit meiner spanischen Freundin gereist) zu erleben. Man ist dadurch eigentlich sofort „Familienmitglied“. Der hohe Stellenwert von Familie und Freundschaft hat mich sehr beeindruckt.

    Solche Eindrücke kann Dir keiner nehmen und Du kannst froh sein, so eine schöne und wertvolle Erfahrung gemacht zu haben.

    Bei jedem neuen Wort hatte ich den Eindruck, ein bereits gelerntes Wort würde dafür hinten aus meinem Kopf herausfallen …

    😆 das kommt mir bekannt vor…

    Am Ende des Urlaubs wollten mir manchmal die einfachsten Worte nicht mehr einfallen.

    Da stehst Du nicht alleine da, das geht mir auch manchmal so :mrgreen:

    als Antwort auf: Akzentsetzung beim Imperativ #772223
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    1)Wenn Objektpronomen angehängt werden, bleibt die ursprünglisvhe Betonung erhalten (markiere ich „fett“)
    2) Die Akzentregeln sind zu berücksichtigen (graphischen Akzent)

    preguntad! –> preguntadles! (Endet das Wort auf a, e, i, o, u, s, n, wird die vorletzte Silbe des Wortes betont, also keinen graphischen Akzent)

    pregunta! –> pregúntales (Soll das Wort aber anders betont werden , so bekommt der Vokal der zu betonenden Silbe einen (graphischen) Akzent)

    Saludos
    cuya

    ups.. ich bin davon ausgegangen, dass die ursprüngliche Betonung erhalten bleibt… und hätte das „u“ betont…
    aber in dem Fall hab ich mich wohl vertan.

    als Antwort auf: Brauche dringend Hilfe! (Satzformulierung) #772230
    uli
    Teilnehmer

    @Nico924 wrote:

    Hey liebes Forum,
    ich muss dringend wissen ob dieser Satz richtig formuliert ist ->

    En una familia la felicidad pacífica viene de ti mismo

    Ich würde mich über schnelle und hilfreiche Antworten sehr freuen.

    Danke im Vorraus 😉 Nico

    ich würde den Satz so übersetzen:
    In einer Familie kommt das friedliche Glück von dir selbst – hat für mich aber wenig Sinn…… 🙄

    eher : … kommt das friedliche Glück von alleine =viene por si mismo

    Das ist meine Meinung, vllt. meldet sich noch jemand

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744473
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    Con tanto paro no es raro que aumente la ratería, la pobre gente tiene que sobrevivir y si no tiene dinero hay que robarlo – así es la vida….

    enrarecer – rar machen
    sol – Sonne

    @ Uli

    müßte es nicht la gente pobre – heißen ?
    http://hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Adjektiv%20beim%20Substantiv-Bedeutungswechsel.htm

    Hi Ursula,

    ich denke mal, dass man beides Wortstellungen benutzen kann, je nachdem was man ausdrücken möchte:
    pobre gente – bedauernswerte Menschen
    gente pobre – arme Menschen, die sehr wenig Geld zur Verfügung haben

    als Antwort auf: Akzentsetzung beim Imperativ #772220
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich habe gelernt, dass Wörter, die auf der drittletzten Silbe betont werden, eine tilde / Akzent bekommen
    so auch bei „pregúntadles „

    auf spanisch nennt man dies: esdrújula

    Beispiel:
    brócoli
    sábado
    número
    helicóptero

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744471
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    ……

    Nunca he visto un cine 3D en la cine, se necesita unas gafas especiales ¿no?

    Sí, se necesita gafas especiales, ya tengo un montón de estas, pero no sirven para nada…. solamente para coleccionarlas es como una manía :mrgreen:

    la ratería =der Taschendiebstahl
    aumentar = steigern/erhöhen

    Con tanto paro no es raro que aumente la ratería, la pobre gente tiene que sobrevivir y si no tiene dinero hay que robarlo – así es la vida….

    enrarecer – rar machen
    sol – Sonne

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763561
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) –Tier (Animal)

    Jagdhund

    perro de caza

    als Antwort auf: los números #733428
    uli
    Teilnehmer

    mil novecientos y cuatro

    1904

    eintausendneunhundertvier

    als Antwort auf: assoziationskette #727441
    uli
    Teilnehmer

    el corte

    der Schnitt

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755223
    uli
    Teilnehmer

    opuesto

    entgegengesetzt

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #738008
    uli
    Teilnehmer

    rincón

    Ecke

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748086
    uli
    Teilnehmer

    @britcat wrote:

    Tu niño corre muy pido.
    ¿Dónde se esconden?
    ¿Abres la puerta por favor?
    ¿Qué bebemos?
    ¿El vivre? ???

    Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
    ¿Ves el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
    Ahora entiendo porque trabajáis poco. Leéis los anuncios muchas veces.

    Gracias! 🙂

    als Antwort auf: Satz in Spanische #772211
    uli
    Teilnehmer

    @noah14 wrote:

    Hi,

    ich bräuchte diese zwei Sätze als Audio-Datei in Spanisch:

    1. Drehen Sie den Zahlenknopf zwei Umdrehungen nach links und stoppen Sie bei 40.
    2. Drehen Sie dem Zahlenknopf nach rechts und stoppen Sie bei 2

    Es wäre nett, wenn ihr die Audio-Datei per Mail an „televiva@gmx.net“ schicken können.

    Viele Grüße
    Noah

    Also die Mail schicke ich jetzt nicht weiter….
    ich mach nur mal folgenden Übersetzungsvorschlag:

    1. gire el botón de números dos vueltas hacia la izquierda y pare en 40.
    2. gire el botón de números hacia la derecha y pare en 2

    ob das 100% richtig ist wird sich bestimmt bald herausstellen……

    als Antwort auf: Necesito ayuda!!! #772193
    uli
    Teilnehmer

    @Lunice15 wrote:

    …..
    Man sagt „problemas al corazón“ (enfermedades cardíacas). No existe „problemas de corazón“. Sí existe „problemas del corazón,“ pero eso es para situaciones sentimentales♥ 🙂 Ich bin Peruanerin, meine Muttersprache ist Spanisch, entschuldigung dass ich nicht alle auf deutsch erklären kann D:

    Muchísimas gracias, Lunice 8)

    als Antwort auf: Hilfe bitte! Übersetzung eines Satzes #772164
    uli
    Teilnehmer

    @Lunice15 wrote:

    Hallo!

    Ich habe den folgenden Satz übersetzt, aber ich weiß nicht, ob es richtig ist, ich denke, dass es vielleicht einen besseren version auf Deutsch gibt. Ich brauche eine kleine Hilfe bitte, danke!

    Spanisch:
    Lo sentimos, la fecha mínima de entrega es: ….

    Übersetzung:
    Leider ist die minimale/mindeste? Lieferdatum: …

    Ich danke allen schonmal im Vorraus.

    mein Vorschlag:

    es tut uns leid, das früheste Lieferdatum ist:….

    als Antwort auf: Necesito ayuda!!! #772191
    uli
    Teilnehmer

    Hier mein Vorschlag:

    Gabriela Mistral nacío en V. _ el 7 de abril de 1889. Fue una poeta, diplomática, pedagoga chilena y una católica muy creyente.
    Durante la infancia Mistral vivió en un pueblo en los Andes. En 1904 comenzó a trabajar como _ profesora en la Escuela de la Companía. Mistral tuvo diabetes y problemas de * (al) corazón. Durante la guerra Mundial Mistral vivió en Brasil donde conoció a Stefan Zweig, un escritor de Austria. En 1909 Romelio Ureta, el amante de Gabriela se suicidó (se había suicidado). (Sie ) Ella fue nombrada cónsul en NY en 1953. En 1945 (sie – ella) obtuvo el premio Nobel de la literatura.
    Gabriela murió en NY _ el 10 de enero de 1957.

    * ich würde „de corazón“ sagen, wobei es auch viele google-Treffer gibt mit „al corazón“ . Da müsste uns ein spanisch-Muttersprachler aufklären…..

    als Antwort auf: Spaß am Schreiben #772176
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier wieder ein paar Korrekturen, evtl. meldet sich noch jemand ….

    Deutsch:
    „Pocock studierte Zoologie unter den Professoren Conwy Lloyd Morgan (1852–1936) und William Johnson Sollas (1849–1936) am University College of Bristol. 1885 wurde er Assistent am Natural History Museum in London. Er war verantwortlich für die Sammlungen von Vogelspinnen (Theraphosidae) und Tausendfüßern (Myriapoda). Von 1904 bis zu seiner Pensionierung im Jahre 1923 war er Leiter des Londoner Zoos. Anschließend arbeitete Pocock als freiwilliger Wissenschaftler in der Abteilung für Säugetiere im Britischen Museum.

    Am 1. Juli 1889 heiratete er Constance Osborne. Zusammen hatten sie fünf Kinder; die ersten Vier, eine Tochter und drei Söhne, starben jedoch schon im Kindesalter. Über den vierten Sohn, Constantine Innes Pocock, ist kaum etwas bekannt.“
    Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Reginald_Innes_Pocock

    Pocock estudió zoología bajo (über das Wort „bajo“ bin ich mir nicht sicher, es gibt bestimmt noch ein passenderes dafür) los (entre) profesores Conwy Lloyd Morgan (1852-1936) y William Johnson Sollas (1849-1936) en la Universidad de Bristol. En 1885 llegó a ser asistente en el Museo de Historia Natural de Londres. Él fue responsable para las colecciones de arañas pollito / tarántulas (los migálidos ? ) (Theraphosidae) y los myriapodos (diplópodos). Desde 1904 hasta la jubilacion en 1923, fue director del zoo de Londres. A continuación (Siguidamente) Pocock trabajó como científico voluntario en el departamento (seccíon) de mamíferos en el Museo Británico.

    El uno de julio de 1889 ( 01.07.1889) (kleine Zwischenfrage: im engl. würde man July 1st 1889 schreiben, wie würde das ausgeschrieben im Spanischen sein?) se casó con Constance Osborne. Juntos tuvieron cinco hijos; pero los primeros cuatro, una hija y tres hijos, murieron en la niñez / infancia. Sobre el cuarto hijo, Constantine Innes Pocock, se sabe poco.“

    Umgekehrt:
    „El CS Luceafărul Oradea es un club de fútbol rumano de la ciudad de Oradea, fundado en 2001. El equipo disputa sus partidos como local en el Stadionul Luceafărul y juega en la Liga II.
    Historia

    El club fue fundado por una serie de personas vinculadas al FC Bihor Oradea, el principal club de la ciudad, entre ellas Gavrilă Ghilea, un ex presidente del club. En un principio el equipo estaba dedicado al entrenamiento de niños y adolescentes, pero finalmente alcanzó estatus profesional.“
    Quelle: http://es.wikipedia.org/wiki/CS_Luceaf%C4%83rul_Oradea

    CS Luceafărul Oradea ist ein rumänischer Fußballverein der Stadt Oradea. Er wurde 2001 gegründet. Die Mannschaft bestreitet ihre Partien im heimischen Stadionul Luceafărul und spielt in der 2. Liga.

    Geschichte

    Der Verein wurde durch einen Zusammenschluss von verschiedenen Personen aus dem Hauptverein der Stadt FC Bihor Oradea unter dem Vereinspräsidenten Gavrilă Ghilea gegründet.
    Das Hauptteam beschäftigte sich mit dem Training von Kindern und Jugendlichen, aber sie erreichten letztendlich einen professionellen Status.“

    Die letzten beiden Sätze habe ich folgendermaßen übersetzt:
    Der Verein wurde von einer Reihe Personen gegründet, die Verbindung zum FC B.O. hatten, dem Hauptverein der Stadt, unter ihnen Gav. Gh., ein Expräsident des Vereins.
    Zuerst widmete sich das Team dem Training der Kinder und Jugendlichen, aber am Ende erreichte es den professionellen Status.

Ansicht von 20 Beiträgen – 761 bis 780 (von insgesamt 5,900)