uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 801 bis 820 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: assoziationskette #727439
    uli
    Teilnehmer

    el vendaje de urgencia

    der Notverband

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763559
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)

    Juniperus thurifera

    Spanischer Wacholder

    als Antwort auf: los números #733426
    uli
    Teilnehmer

    mil novecientos y dos

    1902

    eintausendneunhundertzwei

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735646
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    @uli wrote:

    die Übersetzung (das deutsche Wort) stimmt nicht….. 😆

    😯 Uff, meine natürlich Maiglöckchen………..so kann man beeinflußt werden……tztztz 😆 😆

    soll vorkommen….. 😉 😀

    die ➡ d e e e e m m n n n n o o r S s w
    el ➡ c i i l o o S s t ed a e n o r V (tres palabras)

    die Sommersonnenwende

    el solsticio de verano



    der ➡ a n b u G t e a r

    la ➡ r i t H c o t l u r u a

    als Antwort auf: essay, guter wille, lol reloaded #772132
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Lara,

    einfach ist es nicht, zu korrigieren, manches ist unklar,vor allem, wenn man keine Vergleich hat (deutscher Text)
    hier ein Versuch:

    En este ensayo analizaré la relación entre _ los hablantes españoles / hispanohablantes y los germanoparlantes (germanófonos internet paginas ??? ) y de los efectos del aprendizaje entre los estudiantes (Studenten?). Cuando yo vivía ( oder estuve, Indefinido?) en España ( Valencia), notaba en el intervalo ???(was meinst Du damit?) que unas personas allí (dort?, es gibt dort Menschen, die…) eran más amables que otras ( kann man das so sagen, zweimal personas finde ich too much) (en Alemania. ???? )

    Para decir con énfasis ( wenn man dem ganzen Satz etwas Nachdruck verleihen möchte) los alemanes tienen otra mentalidad y se presentan diferente en el internet ( la sociedad) especialmente con respecto a la exactitud (puntualidad) y minuciosidad (Detailliertheit, im Zusammenhang Angebot der Internetseite?).

    Ayer estudié / vi ( abgeschlossene Handlung, = Indefinido, ) catando???? ( oder visitando?) la página web del Instituto Cervantes y me llamé ( Subjunktivo, weil Gefühlsäußerung -nein) la atención que en comparación ( Im Gegenteil, klingt das besser?) con la página web del Instituto Goethe ( groß geschrieben – ja) es muy abierta. En este sentido y es reseñable que soy alemana, para mí la oferta es muy exclusiva / extraordinaria . Si fuera española , probablemente tendría problemas para entender la oferta tan grande (bondaderosa. ?)

    Actualmente??
    concuerda generalmente con términos de la lengua alemana ( alemana wird großgeschrieben, oder? Nein!) que tiene una gran importancia. Otras lenguas tienen importancia también, pero Alemania ( i betont – nein!) es extraordinario, porque a los alemanes ( groß geschrieben? – nein!) les gusta expresarse preciso en cada detalle tanto gramaticalmente (gibt es das Wort überhaupt? ja) como literalmente ( ?. ).

    Los alemanes estan exigente afectando ( a respecto?) de su lengua. ???? Das verstehe ich nicht..

    En muchas empresas alemanas( an vielen Arbeitsstellen?) existe el convencimiento ( die Überzeugung) que, cuando una persona no habla perfectamente ( die Sprache perfekt beherrschen?) alemán, (estándar especialmente en centrados conservativos de la economía ( Ausrichtungen?) de la trabaja de ???) das verstehe ich nicht la persona tiene menos valor. En resumen, personalmente creo que es una lástima que muchos jefes tengan la opinión que los extranjeros tienen ( Subjunktivo) que dominar la lengua perfectamente. Por otra parte (finalmente) en muchos empleos , por ejemplo en la medicina ( in der Medizin, Fachgebiet) el dominio perfecto de la lengua alemana es esencial.

    als Antwort auf: Übersetzung von 4 "Sätzen" für eine Präsentation #772117
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    1. Ich muss noch kurz etwas vorbereiten – Tengo que preparar alguna cosa aún
    2. Kann ich anfangen? – Puedo empezar / comenzar?
    3. Ich habe das akustisch nicht verstanden – No lo he entiendo acústicamente
    4. Das weiß ich nicht – No lo sé / No tengo ni idea – ich habe keine Ahnung

    als Antwort auf: wann Adjektive vor einem Substantiv stehen müssen #772119
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich fand folgende Regeln:

    Adjektive, die nicht der näheren Beschreibung des Subjekts dienen (z.Bsp. Mengenangaben):
    – muchos coches (viele Autos)
    – tres personas (drei Personen)

    wenn man die Eigenschaft besonders hervorheben will:
    – la gran casa. – Das tolle Haus.
    – Tiene un gran coche. – Er/Sie hat ein großartiges Auto/einen geilen Schlitten.
    – el crudo invierno. – Der harte Winter.
    – la cruda realidad. – Die nackte/schonungslose Wahrheit.

    Hier ändert sich die Bedeutung:

    un amigo viejo
    (ein Freund – älter an Jahren)
    un viejo amigo
    (ein Freund – über lange Zeit)

    la mujer pobre
    (die arme Frau – ohne Geld)
    la pobre mujer
    (die arme Frau – bedauernswert)

    un hombre grande
    (ein großer Mann – Körpergröße)
    un gran hombre
    (ein großartiger Mann – persönl. Eigenschaften)

    la España húmeda
    der regenreiche (feuchte) Teil Spaniens

    la húmeda Galicia
    Galicia, diese feuchte Region

    la España decadente del siglo XVII
    das dekadente Spanien des 17. Jh.

    la decadente España
    das im Niedergang begriffene Spanien

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748566
    uli
    Teilnehmer

    @SevillaSam wrote:

    Obere Übung :

    yo como una paella – ich esse eine paella
    yo viajo en verano a Sevilla – Ich reise im Sommer nach Sevilla
    yo vivo solo en una casa en el centro de la ciudad – Ich lebe alleine in einem Haus in der Stadtmitte
    yo digo siempre la verdad – Ich sage immer die Wahrheit
    yo leo un libro – Ich lese ein Buch
    yo duermo en la noche – Ich schlafe in der Nacht

    Untere Übung :

    Ich gebe dir das Buch des Lehrers – Yo te doy el libro del profesor
    Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch – Es hablando ahora y tu pones el libro sobre la mesa
    Du gibst das Buch an die Lehrerin – das el libro _a la profesora
    Danach spielen wir Fußball- luego nosotros jugamos al fútbol

    Sie warten gerade – ellas / ellos están esperando

    Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick – hace mucho calor y están sudando

    Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein – Ahora llega el autobús a Barcelona y todos suben

    subir = einsteigen
    montar = aufsitzen, steigen ….

    Habt bitte nachsicht mit mir ich bin ein absoluter Anfänger!

    Eurer SevillaSam

    als Antwort auf: Por favor corrija este texto corto #772033
    uli
    Teilnehmer

    Hallo fhb,

    hier mein Vorschlag ohne Gewähr:

    Después de salir del trabajo pasé en coche por delante del parlamento donde vi un grupo de bomberos que habían creado un atasco, por eso estuve /vine tarde. Los bomberos protestaban contra el plan de ahorro mientras los diputados debatían sobre el recorte personal de la campaña forestal. Cuando las sindicalistas quemaron unos neumáticos, la policía intervino. Antes de usar porras y carros lanza aguas la policía (würde ich nehmen)(los policías (es posible? o tengo que usar los agentes de policía/la policía? – mM ist beides korrekt) advirtió a los manifestantes y les pidió que se fueran. Era absurdo, ¡había un incendio encendido por los bomberos! Había mucho humo espeso y ruido. Con cada racha de viento el fuego llameaba. Solo después de más o menos media hora pude respirar (Respiré) con alivio en cuanto dejé/salí de este lugar. Alex, que pasó delante del parlamento más tarde, dijo (ha dicho) que el fuego había sido apagado pero aún había unos bomberos allí. Por eso te aconsejé que eligieras un camino distinto (diferente) cuando fueras a casa. No me gustaron las medidas que los bomberos usaron (han usado), pero creo que es necesario que haya suficiente personal en el cuerpo de bomberos

    als Antwort auf: Konjunktion und Indefinite #772095
    uli
    Teilnehmer

    zu Deiner Frage bezügl. Konjunktionen / Verbindungswörter hier ein Link, etwas nach unten scrollen
    http://tinyurl.com/nmatsyf

    auf spanisch kenne ich dafür die Bezeichnung „conjunción“

    sagt ihr in der Schule „enlace“ dazu ???.


    alguno / ninguno
    sind zählbar und stehen ohne Substantiv, beziehen sich aber immer darauf
    beachte dabei den weibl./männl. Bezug und Singular / Plural
    Sie werden für Personen und Sachen verwendet.

    algún / alguna
    vor einem männl. Substantiv fällt das „o“ weg, bei weibl. bleibt das „a“
    BSP:
    algún lápiz
    alguna guitarra
    hier ein Link zur Erklärung, scrolle auch ein wenig nach oben

    als Antwort auf: SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :( #772073
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    ……

    Hoffe, ich erzähle kein dummes Zeugs…Auch cuyas vertun sich 😉

    Saludos
    cuya

    „me estoy viniendo viejo“ habe ich ehrlich gesagt, nie gehört…“venirse“ auf sich bezogen finde ich recht seltsam…anders bei „me está viniendo de golpe la vejez“, das kenne ich

    ich glaube nicht, dass Du dummes Zeug erzählst, danke für Deine Erklärungen 😀

    was den letzten Satz betrifft, den habe ich so in google gesehen und dachte, dass man ihn zumindest verstehen würde, bzw. wie ich ihn interpretiert habe 🙄 naja, wahrscheinlich doch nicht 🙄
    http://tinyurl.com/nax6m7s

    „langsam“ benutzt man übrigens auch als Synonym (umgangssprachlich) für „schwer von Begriff“ , „umständlich“, „schwerfällig“ usw. – es kommt auf den Kontext an…

    als Antwort auf: SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :( #772071
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    mmmm… Gerundium verwendet man für nicht punktuelle Handlungen (ich esse) sondern für augenblicklich stattfindende „kontinuierlicher “ Handlungen (estoy comiendo)…das „Tun“ wird betont…das kann natürlich auch „langsam“ vor sich gehen, dennoch ist dies m.W. nicht von Gerundium an sich abhängig, sondern von Kontext her (alt werden) bzw. von weiteren Ergänzungen im Satz:

    estoy comiendo lentamente para disfrutar mejor el sabor
    estoy comiendo muy apurada porque tengo que tomar el tren

    cuya

    Du hast Recht, mit Ergänzungen wie: lentamente usw. kann man die jeweilige Situation (kontextabhängig) am besten beschreiben.

    Nichtsdestotrotz habe ich einen Link gefunden, der folgendes aussagt:

    Beschreibung einer allmählichen Entwicklung:
     
    Beispiel: Creo que me estoy acostumbrando a esta situación.
    Ich glaube, ich gewöhne mich langsam an diese Situation.

    (3.5) ir + Gerundio
    gibt an, dass eine Entwicklung oder Handlung langsam, allmählich einsetzt.
     
    Beispiel
    Va anocheciendo.  
    Es wird allmählich dunkel.

    Quelle.
    http://grammatik.woxikon.de/spanisches-gerundium.php

    me estoy [s:2fj93vx0]viniendo[/s:2fj93vx0] poniendo/volviendo viejo – ich werde alt

    me estoy viniendo viejo – habe ich eher als umgangssprachlichen Ausdruck gesehen, in etwa: ich merke / sehe wie ich alt werde.
    🙄

    ponerse/ volverse viejo – alt werden

    @cuya wrote:

    vorbereiten…+ gerade schon mal…das würde gehen…dennoch finde ich passender „ich komme mit den Unterlagen (schneller) voran “ „sitze jetzt/bereits/ schon vor den Unterlagen“, „eher als geplant“ o.ä. , also „adelantar“ im Sinne von 2./3./ sogar 13. :

    http://buscon.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=adelantar&val_aux=&origen=RAE

    cuya

    mein Senf / Meinung oder was auch immer:
    „ich komme mit den Unterlagen schneller als gedacht voran „

    🙄

    als Antwort auf: SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :( #772067
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Cuya,

    schön, dass Du neugierig bist 🙂
    ich freue mich immer auf Korrekturen! 😉

    Wie ich auf das Wort „langsam“ komme, kann ich gar nicht genau sagen, irgendwie schwebte in meinem Kopf herum, das gelernt zu haben.
    D.h. unter anderem das Gerundium zu verwenden, wenn etwas langsam voranschreitet oder zu Ende geht.

    BSP.
    Me esta entrando sueño – ich werde müde (ich falle nicht sofort um um schlafe…)

    estar acabando – abschließen / zu Ende bringen

    me estoy viniendo viejo – alt werden (ich werde alt, aber nicht von heute auf morgen, sondern langsam)

    bin ich da auf dem Holzweg ??? 🙄

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744466
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    @uli wrote:

    qué bonito es la primavera..

    Sí, es verdad.

    Dentro un poco ya podemos llevar sandalias y camisetas, en vez de abrigo y botas.

    ojalá fuera así 🙁

    la cerca = der Zaun
    pintar = (an) streichen

    de verdad no envidio a la gente que tiene que pintar ahora la cerca. – es mucho trabajo 😆



    piscina – Schwimmbad
    nadar – schwimmen

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735644
    uli
    Teilnehmer

    der Vatertag

    el día del padre



    el ➡ c E i p e s l .. a l r S o >> dos palabras

    die ➡ i r e n s t n i f e n n n o S

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735643
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    el muguete
    der Maikäfer

    die Übersetzung (das deutsche Wort) stimmt nicht
    ….. 😆

    der ➡ a a e g r t t V

    el ➡ a d í ed a d e p r ( son tres palapras) 😀

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #738004
    uli
    Teilnehmer

    la nariz

    die Nase

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755219
    uli
    Teilnehmer

    luminoso

    leuchtend

    als Antwort auf: assoziationskette #727437
    uli
    Teilnehmer

    sangrar – bluten

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763557
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)

    Jucar

Ansicht von 20 Beiträgen – 801 bis 820 (von insgesamt 5,900)