uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 821 bis 840 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: los números #733424
    uli
    Teilnehmer

    mil novecientos
    1900

    eintausendneunhundert

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746916
    uli
    Teilnehmer

    @ursl333 wrote:

    Hallo,

    würde bitte jemand meine Übersetzung korrigieren?
    Danke!

    •Wie heißt du und was bist du von Beruf?
    Me llamo Ursi y soy _ vendedora.

    •Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
    Mi amiga está en Viena, es de Austria.

    •Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?
    Su coche es de Alemania. Es verde y muy bonito.

    •Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
    Estoy en la casa y mis amigos están en el jardín. ¿Dónde estás?

    •Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
    Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.

    •Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    muy bien!

    als Antwort auf: Kann mir jemand bei der Übersetzung von meinen Text ?n #772080
    uli
    Teilnehmer

    @holger mieritz wrote:

    Macht haben ist nicht wie die Ursula schreibt ( tener arraigo ) sondern richtig ist das ….TENER PODER – Macht haben

    ich glaube „tener arraigo“ ist ein feststehender Begriff und bedeutet: Einfluss / Macht haben / einflussreich sein

    als Antwort auf: SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :( #772065
    uli
    Teilnehmer

    ich finde den Vorschlag von Ursula gut, nur unter folgendem verstehe ich:

    estoy adelantando los papeles – die Papiere (langsam) vorbereiten / mit den Papieren (langsam) vorankommen

    …..wobei der Sinn ein ähnlicher ist wie: vor den Papieren sitzen….

    als Antwort auf: los Tildes #772047
    uli
    Teilnehmer

    hier die Korrektur (hoffe, ich habe nichts übersehen)

    aber die Regeln solltest Du schon lernen, sonst kann es beim Sprechen oder Schreiben zu Missverständnissen kommen



    Mi mamá nació en Dublín y mi papá es portugués. ( also, bei Verben wird betont und bei Städtenamen? auch)

    Los jóvenes subieron al autobús rápidamente ( wieder bei Verben und bei Adjektiven?)

    Yo me quedé en el sofá viendo la televisión.

    Déjaselo encima del radiador

    El automóvil freno en seco

    Me compré una máquina de escribir

    Yo choqué contra un semáforo

    El cónsul logró sacarlo de la cárcel.

    El café se prepara con azúcar.

    Ese árbol siempre dará buenos frutos.

    Mi amígo vivía en una pensión.

    En mi automóvil siempre llevo algo útil para el viaje.

    Mi lápiz no escribe. Tendré que comprar un bolígrafo y un poco de papel.

    En aquella época los romanos llamaban bárbaros a los extranjeros.

    La linea del teléfono funciona estupendamente.

    No es un buen método hacer muchos exámenes

    Este verano será cálido

    La lámpara cayó al suelo

    El árbitro pitó al final del partido

    La escalera mecánica se estropeó

    Antonio se marchó a tomar café con Inés.

    als Antwort auf: meine chaotische Übersetzung #772013
    uli
    Teilnehmer

    das hört sich sehr nach online-Übersetzer an

    als Antwort auf: Aufgabenstellungen #772000
    uli
    Teilnehmer

    @antishape wrote:

    …..
    Was ist das? bleibt Qué es.
    …. (Spanisch)

    Wenn der deutsche Satz lautet: „was ist DAS? dann muss man im spanischen auch ein Pronomen verwenden, dabei kommt es auf die Entfernung an, egal ob Du den Gegenstand näher bezeichnest oder kennst.

    Qué es? kann man verwenden, wenn Du mit Deinem Finger darauf zeigst und Dein Gegenüber direkt nach dem Gegenstand fragst, im schriftlichen ist der Satz aber unvollständig.

    Schau Dir mal den Link an, da wird es gut erklärt

    http://tinyurl.com/ckhpl9n

    als Antwort auf: Wäre jemand so nett mir zu helfen? Übersetzung #771989
    uli
    Teilnehmer

    hier mein Verusch:

    Una mujer primero tiene que conocer a hombres malos para reconocer el hombre bueno y estar agradecido por este regalo

    als Antwort auf: redewendung traduccion #771980
    uli
    Teilnehmer

    @eskimosandy wrote:

    Hallo 🙂
    Ich wollte gerne ein sprichwort uebersetzen u benoetige hilfe 🙁

    Wenn nicht das geschieht was du (am meisten) willst (wolltest), wird das geschehen was das richtige fuer dich ist.

    super schoener spruch, aber ich hab schwierigkeiten bei traduccion.
    Kann mir jemand helfen?? Ich musste es auch immer wieder abwandeln, aber vllt gibts ja ne einfache loesung 🙂

    liebsten daank!!

    Hallo,

    so aus dem Stehgreif würde ich sagen:

    si no ocurre lo que quieres / que has querido, ocurrirá lo mejor para ti

    als Antwort auf: Hausaufgabe: Schreiben Sie eine Bewerbung #771985
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier eine kleine Korrektur,

    Muy señores míos,

    Me llamo XY, tengo veintitrés años y vivo en Alemania con mis padres y mis hermanos. Yo estoy interesado en hacer una práctica en el hotel Picasso. Yo tengo conocimientos en Excel y Word, además soy una persona comunicativa y soy muy amable. Hace tres años yo trabajé en una tienda, por eso tengo _ experiencia en comunicarme .
    Hace dos años hice el bachillerato en Nürnberg. Hablo tres idiomas como inglés, castellano y alemán. Empecé a estudiar castellano desde hace un año, pero todavía no hablo perfectamente, por eso quiero trabajar en un país hispanohablante.
    España hay muchas actividades que son muy interesante, además se conocen culturas nuevas. ????verstehe den Sinn nicht
    El país tiene una naturaleza virgen y bellos paisajes.
    Yo creo que soy la buena persona para la práctica en su hotel. ????? was meinst Du ?
    Espero tener noticias de usted pronto

    als Antwort auf: Der Teufel und die Fliegen #771946
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich versuch’s mal, einfach ist es nicht, da der deutsche Text etwas „schwierig“ ist …

    In der Not frisst der Teufel Fliegen.
    Die toten Teufel frisst die Fliege am liebsten.

    (La necesidad tiene cara de hereje ) das wäre die eigentliche Übersetzung für den oberen Satz, die sich aber hier komisch anhört, deshalb:

    de necesidad el diablo come hasta moscas
    la mosca prefiere comerse a los diablos

    und

    Der Teufel frisst immer noch Fliegen
    Die Not (ist) sein Argument
    Nur so kann er es genießen

    el diablo sigue comiéndose a las moscas
    la necesidad (es) su argumento
    sólo así él se lo puede gozar / disfrutar

    Die Fliege frisst immer noch Teufel
    Die Liebe (ist) ihr Argument
    Weil sie es nicht anders kennt

    la mosca sigue comiendose a los diablos
    el amor (es) su argumento
    porque no conoce otra cosa / otra manera / otro modo


    Ein Muttersprachler kann sicher noch mehr „pepp“ reinbringen..

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763553
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) –Tier (Animal)

    iguana

    Leguan

    als Antwort auf: assoziationskette #727434
    uli
    Teilnehmer

    espina de rosa

    Rosendorne

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755216
    uli
    Teilnehmer

    jugar

    spielen

    als Antwort auf: los números #733419
    uli
    Teilnehmer

    mil ochocientos noventa y seis

    1896

    eintausendachthundertsechsundneunzig

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #738001
    uli
    Teilnehmer

    oliente

    riechend

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735640
    uli
    Teilnehmer

    der Maikäfer

    el abejorro

    el ➡ t u e g M u e

    das ➡ e c n h k ö c l g M i a

    als Antwort auf: E-Mail an Dozent #771886
    uli
    Teilnehmer

    @searose86 wrote:

    Hallo!

    Ich will eine E-Mail an den Spanischdozenten schreiben und hoffe, man kann mir helfen bei der Formulierung 🙂 Danke im Voraus. 😉

    Sehr geehrter Herr ………..,

    Ich wollte Ihnen nur Bescheid sagen, dass ich nicht mehr an Mündlichkeit 3 teilnehmen werde, da ich das Seminar im nächsten Semester machen möchte.

    Mit freundlichen Grüßen

    Estimado señor …………,

    Quería decirle sólo la información que ya no participaré en Oralidad 3, dado que quisiera hacer el seminario en el semestre cercano.

    Un cordial saludo

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    Quería informarle que ya no participaré en Oralidad 3 porque quisiera hacer el seminario en el semestre que viene / siguiente

    Vielleicht meldet sich noch jemand…

    als Antwort auf: hab ich richtig uebersetzt? #771902
    uli
    Teilnehmer

    mein Vorschlag:

    aber besser, Du wartest noch auf weitere Antworten, wenn Du Glück hast , von Muttersprachlern….

    „vive / crea tu vida como quieras“

    als Antwort auf: Saludos desde Suabia :) #771908
    uli
    Teilnehmer

    @koygua wrote:

    Muchas gracias Uli 🙂

    Soy un hombre y tengo 21 años 😉 Tengo que seguir personalizando un poco más mi perfil… :mrgreen:

    Saludos

    koygua

    ahhh, muy bien, gracias por responder tan rápido….

    ¡que te diviertas! en nuestro foro 😉

Ansicht von 20 Beiträgen – 821 bis 840 (von insgesamt 5,900)