uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 861 bis 880 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748544
    uli
    Teilnehmer

    @gawain wrote:

    Juan está comiendo un pizza en el restaurante. (Juan ist gerade ein Pizza im Restaurant.)
    Estamos viajando a Toledo. (Wir reisen nach Toledo.)
    Estoy viviendo en una tienda de campaña. (Ich lebe momentan in einem Zelt.) – pobrecito 😥
    Vosotros nos estáis diciendo que hora es. (Ihr sagt uns gerade, wie spät es ist.)
    Ellos están leyendo. (Sie sind am lesen.)
    Estás durmiendo. (Du bist am schlafen.)

    Te doy el libro del profesor. Está hablando y pongo (ich) el libro en la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos a fútbol.
    Ellos están esperando. Hace mucho calor y están sudando. Ahora el autobús a Barcelona está llegando y todas personas suben.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748078
    uli
    Teilnehmer

    @Schlui wrote:

    ¿Adónde corres?
    Voy a esconderme.
    ¿Prodrías abrir la ventana?
    ¿Qué comes?
    Bebo un zumo de naranja.
    Él vive en Madrid.

    Peter vende su coche. Él escribe un anuncio (una denuncia = u.a. Strafanzeige).
    ¿Ves el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
    Ahora entiendo porque trabajáis poco. Leéis muchos anuncios.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748077
    uli
    Teilnehmer

    @Mallorquinerin wrote:

    Hallo Uli und Gawain,

    …… nur ein kleiner Fehler:

    Corro (al) por el / hacia el bosque y escondo la llave para que nadie la pueda encontrar.

    Anton y yo recibimos los anuncios en el (taler) taller.

    gracias por la corrección! 😉

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746897
    uli
    Teilnehmer

    @gawain wrote:

    Grüße Dich, Uli!
    Vielen Dank für Deine Korrektur!
    @uli wrote:

    @gawain wrote:

    Me llamo Gawain. Soy un caballero. – soso, Du bist ein Ehrenmann oder Ritter 😉

    ¡Claro que si! Gawain war doch einer der Ritter von König Artus‘ Tafelrunde. 😉 Natürlich :mrgreen:

    Mi amigo Lancelot es de Bretagne, pero vive en Camelot.
    Tiene un „coche“? No… Tiene un caballo grande, firme y blanco de Normandie. Es muy egregio y temperamental.

    Meine Frage „¿Qué es un coche?“ sollte eigentlich heißen „Was ist ein Auto?“. Ein Ritter kann das ja noch nicht wissen 😉 zumindest kein echter 😉

    Ja, dann stimmt Deine Frage

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín.
    Estamos en el hotel, porque somos camareros.
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    Hm ja estoy und ser… die verwechsle ich immernoch…
    Ich leider auch, aber immer weniger

    als Antwort auf: Aufsatz_die Farbe der Augen #771876
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Mallorquinerin,

    hier mein Vorschlag mit einigen Änderungen, ob das jetzt mit dem (spanischen) Ausgangstext übereinstimmt, kann ich nicht beurteilen…

    Aufsatz: Warum werden die meisten Babys mit blauen Augen geboren?

    Es ist bekannt, dass die Farbe der Iris _ vererbbar ist, aber abgesehen von der Farbe der Iris eines Erwachsenen, kommen die meisten Babys mit blauen Augen auf die Welt. Der Grund ist das Melanin. Das ist das Pigment, welches für die Farbe der Augen, der Haut und der Haare verantwortlich ist.

    Die Menge des Melanins bestimmt die Farbe der Augen, der Haare und der Haut. Das heißt, wenn wir eine große Menge des Melanins in der Iris haben, dann haben wir dunkelbraune Augen; wenn wir weniger Melanin haben, dann haben wir grüne, hellbraune oder graue Augen; und wenn wir fast kein Melanin haben, dann sind unsere Augen blau oder hellgrau. Das ist genau der Grund, warum Neugeborene blaue Augen haben, bei Ihnen ist kaum Melanin vorhanden. Ich hab das jetzt einfach mal so abgeändert. … 🙄 .(was mit den Babys passiert: also, wenn wir ein Neugeborene sind, hat sich das Melanin noch nicht in die Iris abgesetzt und deswegen haben wir blaue Augen.)

    (Es gibt ein besonderer Fall und ist) Ausnahmefälle sind die albinotischen (das Wort habe ich vorher noch nie gehört, aber das gibt es wirklich :mrgreen: ) Menschen, das heißt, die Menschen ohne Melanin in ihrem Körper. Ihre Augen erscheinen rötlich , d.h. der rote Augenhintergrund schimmert durch. (Sie können rote Augen bekommen ) Aber bei den meisten Menschen steigt die Produktion des Melanins während des ersten Lebensjahres an, und deshalb bekommen die Albinos normalerweise eine normale (gewöhnliche) Farbe.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 4 #748349
    uli
    Teilnehmer

    @gawain wrote:

    Hago mi tarea de español. (Ich mache meine Spanisch-Aufgaben.)
    ¿Me puedes ayudar? (Kannst Du mir helfen?)
    El profesor no entiende mis problemas. (Der Lehrer versteht meine Probleme nicht.)
    Ellos duermen hasta la tarde. (Sie schlafen bis zum Nachmittag.)
    Vamos al cine. (Wir gehen ins Kino.)

    Ellos vienen de la aldea y van al bar.
    Ahí piden las cervezas.
    El camarero sirve las bebidas.
    Quieren ir a bailar después y van a una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero_.
    Ellos vuelven al bar y el camarero ya trae _ la cerveza, porque conoce a sus clientes.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748073
    uli
    Teilnehmer

    @gawain wrote:

    Hallo Mallorquinerin,
    vielen Dank für Deine Hilfe!
    @Mallorquinerin wrote:

    @gawain wrote:

    Corro en la selva y escondo la llave del baúl (para) pero ninguno lo poder abrir.

    Der Satz soll heißen: „Ich renne in den Wald und verstecke den Schlüssel der Truhe, damit (nicht: aber) ihn niemand finden kann.“
    „para“ kann ja auch „um … zu“ heißen. Würde „para que“ vielleicht besser passen? http://dict.leo.org/dictQuery/m-vocab/esde/de.html?searchLoc=0&lp=esde&lang=de&search=gesetz&resultOrder=basic#/search=damit&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

    Anton y yo reciben la anuncio en el taller. >>> was meinst du genau?

    Der Satz soll heißen: „Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.“
    Hätte „las anuncios“ schreiben müssen.

    Hallo,

    ich würde den Satz so schreiben:

    „Ich renne in den Wald und verstecke den Schlüssel der Truhe, damit ihn niemand finden kann.“

    Corro al bosque y escondo la llave para que nadie la pueda encontrar

    „Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.“

    Anton y yo recibimos los anuncios en el taler

    vielleicht meldet sich Mallorquinerin noch….

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746895
    uli
    Teilnehmer

    @gawain wrote:

    Me llamo Gawain. Soy un caballero. – soso, Du bist ein Ehrenmann oder Ritter 😉
    Mi amigo Lancelot es de Bretagne, pero vive en Camelot.
    Tiene un „coche“? No… Tiene un caballo grande, firme y blanco de Normandie. Es muy egregio y temperamental.

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín.
    Estamos en el hotel, porque somos camareros.
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: Ein Märchen auf Deutsch #771831
    uli
    Teilnehmer

    hier mein Vorschlag zum zweiten Teil:

    Er wollte niemand enttäuschen, deswegen ging er in die Zahnarzt-Praxis zurück, um eine Lösung zu finden. Dort konnte er sehen / beobachten, wie der Doktor neue Zähne für die Erwachsenen herstellte. Diese Zähne waren keine menschlichen Zähne , sondern wurden in einem Labor hergestellt (von einer Fabrik). Aber klar, diese Zähne waren zu groß für _ ‘Ratoncito Pérez’ und er wurde traurig. ‘- Oh, aus meinem Geschäft wird nichts werden, dachte er .

    Plötzlich erschien ein Kind in der Klinik mit seiner Mama. Das Kind wollte, dass der Doktor ihm einen Milchzahn ziehen solle, um einen bleibenden Zahn zu bekommen. Der Zahnarzt zog den Milchzahn und _ gab ihn dem Kind als Erinnerung. _ ‘Ratoncito Pérez’ wollte diesen Milchzahn, weil er klein war, deshalb folgte er dem Kind.

    Bevor das Kind ins Bett ging, legte es seinen Milchzahn unter das Kopfkissen und _ schlief ein. _ ‘Ratoncito Pérez’ nahm den Milchzahn, während das Kind schlief und hinterließ dafür (dem Kind) ein schönes Geschenk unter dem Kopfkissen.

    Am folgenden Tag sah das Kind das Geschenk und freute sich sehr (war glücklich). Es erzählte allen seinen Freunden in der Schule davon und von da an ließen alle Kinder von Spanien ihre Zähne unter dem Kopfkissen, um ein Geschenk von _ ‘Ratoncito Pérez’ zu bekommen.

    Aus diesem Grund hat ‘Ratoncito Pérez’ heute viele Zähne für seine Patienten und kein spanisches Kind hat mehr Angst, einen Milchzahn zu verlieren.

    als Antwort auf: deutsche Sätze #771853
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag in „blau“ markiert:

    @yakubowski wrote:

    Hallo,
    hier kommen die deutschen Korrekturen, ich fange gerade an Spanisch zu lernen.
    Ist doch fast alles richtig
    Gruss
    Yakubowski
    @Mallorquinerin wrote:

    Hallo,

    Ich bin Spanierin. Wäre es möglich eine Korrektur von den folgenden Sätze auf Deutsch? Danke!

    Die Augen

    Die Fische können ihre Augen nicht schließen. Sie sind immer geöffnet.ok

    Die Augen der Strauße sind größer als ihr Gehirn.ok

    Die Delfine schlafen mit einem geöffneten Auge. korr. mit einem oder mit beiden Augen??? – mit offenen Augen

    Die Menschen blinzeln am Tag mehr als 10.000 Mal .ok

    Die Augen sind der Spiegel der Seele, weil sie unsere Gefühle und Stimmung verraten. o.k.

    Das Auge des Mensches kann ungefähr 10.000 verschiedene Farben unterscheiden. o.k.

    Die Tränen sind nötig, damit die Augen feucht und sauber sind /bleiben.

    Es gibt keine schwarzen Augen. Sie sind dunkelbraun.

    Die Augenbrauen schützen die Augen vor _ Schweiß und vor Schmutz.

    Es ist unmöglich, mit offenen Augen zu niesen.

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung (Deutsch -> Spanisch) #771859
    uli
    Teilnehmer

    @aioli wrote:

    Hallo, ich bräuchte mal einen Fachmännischen Rat für eine Übersetzung.

    Ausgangstext:


    Hallo
    wie geht es dir?
    Schade das wir uns nicht getroffen haben als du hier warst. Vielleicht können wir das ja irgendwann einmal nachholen.

    Wenn ich das bei Google Translate einhacke kommt dabei heraus:


    ¡Hola
    ¿Cómo estás?
    Es una pena que no nos conocimos cuando estuviste aquí. Tal vez podamos alcanzar en algún momento una vez.

    Ich habe nur einige Grundkenntnise in Spanisch, kann ein Bier bestellen und was zu essen 😉
    Bei solch einem Text gibt es schon einige Probleme.
    Kann man den Satz auch etwas „jungendlicher“ gestalten? So das es nicht ganz so „höflich“ klingt sondern eher etwas lockerer…?

    Besten Dank für die Hilfe! 🙂

    Hallo,

    ich würde es so schreiben:
    Hola,
    cómo estás?
    Qué pena que no nos hemos encontrado cuando estuviste aquí, quizás algún día lo podamos conseguir.

    Sicher meldet sich noch jemand mit anderen Vorschlägen…..

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 5 und 6 #748542
    uli
    Teilnehmer

    @juliana81 wrote:

    Hallo,

    der letzte Satz sollte das hier heißen: „Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.“

    Gracias!!

    Hace mucho calor y están sudando. Ahora viene el autobus a / para Barcelona y todos suben.

    sudar – schwitzen
    subir – einsteigen

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 8 #753189
    uli
    Teilnehmer

    @juliana81 wrote:

    Hier sind die Aufgaben: http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion08/uebung5.htm
    Und hier meine Antworten:
    A mi novio le gusta trabajar con su computatora, tocar el violín (que lo hace) casi todos los días, esquiar (que lo hace) casi todos los domingos en invierno, correr (que lo hace) una vez o dos veces por semana, leer, pero pocas veces (que lo hace raramente), cocinar _ pasta (que lo hace) todas las tardes, beber _ vino o una cerveza y viajar. A él no le gusta la comida demasiada sana, ni el cine y ni la escalada.

    que lo hace hört sich komisch an, ich würde es weglassen oder umschreiben. vielleicht kann da ein Muttersprachler weiterhelfen 🙄

    Übersetzung:
    Mir gefällt Fußball. Dir auch?
    Ich gehe sehr gerne ins Kino und ich mag die Filme von Almodóvar. Und dir?
    Mir auch, aber Fernsehen gefällt mir nicht, Kino ist interessanter.
    Mir gefällt Fernsehen auch nicht, ich mag Computer.
    Meine Schwester mag auch Computer, aber mir gefallen Bücher mehr.

    A las mujeres les gustan los niños y tomar café juntas.
    A los hombres les gustan los coches, el fútbol, la carne y la cerveza.
    A los políticos les gusta hablar sin decir nada.
    A los abuelos les gusta el jardín.
    A los niños les gusta jugar en el parque.
    A los profesores les gustan los estudiantes ambiciosos.
    A los padres les gusta cuando los hijos hacen lo que quieren (los padres.)
    A los estudiantes de español les gusta _ España.
    A un amigo mio le gustan mucho las películas.

    a. Me gusta mucho la comida española.
    b. Carmen, te gusta cocinar?
    c. A vosotros os gustan los restaurantes italianos.
    d. A Natalia le gusta mucho leer.
    e. A mí, la casa de David no me gusta nada!
    f. A los alemanes les gusta mucho viajar al extranjero.

    A mis padres les gustan mucho los animales.
    A nosotros nos encanta comer fuera.
    ¿A vosotros os gusta tomar el sol?
    A Usted no le gusta cenar tarde.

    a. a mí no
    b. a mí también
    c. a mí tampoco
    d. a mí sí
    e. a mí también

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 8 #753188
    uli
    Teilnehmer

    @legalizeit69 wrote:

    Guten Abend allerseits… Wäre nett wenn sich das jemand anschauen könnte…

    1. A mi me gusta encontrarme con mis amigos. Además me gusta escuchar musica y me gusta fumar cannabís. A mi _ hermano no le gusta comer carne.

    3.
    Me gusta la belleza de las mujeres.
    A mi me molestan las mentiras de los politicos.
    A mi encanta la ayuda de mis abuelos
    Me encanta la ligereza de los niños .
    No me gustan los profesores de español.
    Danke!

    als Antwort auf: Necesito ayuda con mi ponencia! #771801
    uli
    Teilnehmer

    @Mallorquinerin wrote:

    Liebe Uli und Rami,

    Ich erkläre es:

    ‚Estar postrado en la/una cama‘: Hier benutzen wir _ den Artikel ‚la‘ / ‚una‘. Aber vorsicht (passt auf), diesen Ausdruck (Satz) verwendet man nur, wenn die Person sich nicht bewegen kann, also weder Arm, noch Hand, noch Bein, noch Kopf…genauso wie die Pflanzen. Wenn du krank wärest, weil du einfach ein gebrochenes Bein hast, dann benutzt du dieses Wort ‚postrado‘ nicht, sondern ‚estar en cama‘.

    Hoffentlich habt ihr mich verstanden

    Vielen Dank für Deine Erklärung ! 😉

    ich habe Deinen Text korrigiert….

    als Antwort auf: Aufsatz auf Deutsch #771825
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Mallorquinerin,

    hier mein Vorschlag, vielleicht meldet sich noch jemand mit Alternativen…

    Wusstest du, dass die Zähne der Nagetiere ständig wachsen?

    Im Unterschied zu anderen Tieren und dem Menschen, wachsen die vorderen Zähne der Nagetiere, wie z. B. Mäuse, Hamster und Meerschweinchen ein (während ihres ganzen) Leben lang um ein, zwei oder drei Millimeter pro Woche.

    Die Natur ist weise: Die Ernährung der Nagetiere besteht aus (enthält ←> wird verwendet, wenn man die Nährstoffe der Lebensmittel aufzählt) harten Lebensmitteln, wie z.B. Wurzeln und Samen, die eine starke (wichtige) Abnutzung der Zähne verursachen. Bei dieser _ Ernährung hätten die Nagetiere bald keine Zähne mehr, aus diesem Grund wachsen ihre Zähne ständig nach.

    Aber was passiert, wenn das Nagetier keinen Hunger hat? Wenn ein Nagetier nicht essen würde, hätte es lange Zähne und das wäre schrecklich für ihn, weil das Arme seinen Mund nicht mehr schließen (aufmachen) könnte. Wie könnte man ihm helfen? Wir könnten ihm ein Stück _ Holz geben, oder auch ein Stück eines Stammes oder einen Ast, damit es seine Zähne abnutzen könnte.

    P.S.
    Zähne abfeilen kann normalerweise nur ein Arzt….

    wir werden hier noch zu Meistern in der Zahnmedizin 😀 😀

    als Antwort auf: Necesito ayuda con mi ponencia! #771799
    uli
    Teilnehmer

    @Mallorquinerin wrote:

    …..

    Ich erkläre dir: wenn wir sagen ‚estar en cama‚ bedeutet, dass wir krank sind, aber wenn wir sagen ‚estar en la cama‘ bedeutet wir sind schon müde und deswegen gehen wir schlafen, aber das bedeutet nicht, dass wir krank sind.
    …..

    das ist ja interessant, das wusste ich auch nocht nicht, vieen Dank für Deine Erklärung Mallorquinerin 😀


    wie ist es dann bei dem Ausdruck?? :

    „estaba postrada en la cama“

    da müsste das „la“ auch wegfallen, oder?
    „postrar“ bedeutet: schwach – also kränklich

    🙄

    als Antwort auf: Korrektur-System #747776
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Juliana,

    hier ist die Lektion 7, bei der Du Deine Übungen einstellen kannst.
    http://www.super-spanisch.de/forum/lektionen-1-10-lecciones-1-10-f7/lektion-7-t1288.html

    nach Lektion 9+10 muss ich mal schauen.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747631
    uli
    Teilnehmer

    @Schlui wrote:

    Hablo con mi hermana.
    Ella me escucha.
    Ella y yo vamos a ir a cenar esta noche.
    Yo tomo un zumo de naranja. Ella toma un vino rojo.
    Fumo demasiado.
    Un _ cliente ha robado nuesto dinero.

    ¿Estudiais español?
    Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
    Nosotros preguntamos y él contesta.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746893
    uli
    Teilnehmer

    @Schlui wrote:

    Me llamo Schlui y soy experta en gastronomía de sistema.
    Mi amigo está en casa. Es de Meissen cerca de Dresden
    Su coche es de los Estados Unidos y es gris.

    Estoy en la casa y los amigos están en el jadín. ¿Dónde estás?
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muj bonito y confortable.
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    muy bien!

Ansicht von 20 Beiträgen – 861 bis 880 (von insgesamt 5,900)