Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
@hannesm wrote:
Soy Johannes y soy ingeniero mecánico. (Maschinenbauingenieur)
Mathias está en Colonia y es de Limburg.
Su coche es de Alemania y es verde.uliTeilnehmerden Text möchte ich jetzt nicht übersetzen.
Die Fragen (und die Antworten dazu…) bedeuten in etwa folgendes:
Warum besuchen die Studenten Herrn Gonzalez?
Sie möchten über den Brief ( piezas negras de onix ) sprechen und wissen, wo sie zuerst suchen müssen, da er das letzte fehlende Teil ist, um das Spiel zu komplettieren, welches Javier von seinem Onkel bekommen hatteWarum ist der Brief nicht im Tresor?
Weil Augusto sich nie an die (Zahlen)Kombination erinnern kannWo suchen die Studenten und Herr Gonzalez nach dem Brief?
Sie suchen in der ganzen Bibliothek, unter den Stühlen, unter den Lampen, hinter den Bildern und in den RegalenWas findet Enrique in einem Regal?
Er findet ein Buch mit dem Titel: „wie man sein Gedächtnis in 10 Tagen verbessern kann“
und zeigt es Herrn Gonzalez. Dieser lacht und sagt: hier ist er. Der Brief ist im Buch. Warum hab ich mich nicht schon früher daran erinnert.uliTeilnehmer@Vic789 wrote:
Hi, hätte gerne eine Korrektur 🙂
Estoy en casa y los amigos están en el jardín.
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestra vivienda está en Múnich. La ciudad es muy grande.uliTeilnehmer@mrjay92 wrote:
Hey hey. Habe zwar spanisch in der schule gelernt, aber würde es gerne wieder erneuern, da das auch schon wieder 4 Jahre her ist.
Danke im Vorraus für die Korrektur und die Möglichkeit nochmal Spanisch ohne Schulstress zu lernen 🙂Me llamo Jakob y soy (un) estudiante.
Mi amigo Arthur está en la escuela y es de Tadschikistan.
Su coche es de Alemania y es (un coche) azul.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestro apartamento está en München. La ciudad es muy grande.Jakob
uliTeilnehmer@antishape wrote:
Me llamo Oliver. Soy grafista. (Eigentlich ist meine Berufsbezeichnung Mediengestalter für Digital- und Printmedien Fachbereich Mediendesign, diese Bezeichnung konnte ich bisher im Spanischen aber noch nicht finden. Wer mir da aushelfen kann… Danke)
ich würde den Berufstitel als: „diseñador de medios digitales y de impresión“ bezeichnen, bin aber nicht 100% sicher
🙄Mi amigo está en Alemania del Norte.
Es de la misma ciudad / del mismo lugar de nacimiento que yo. (Soll heißen, er kommt aus der gleichen Stadt (Geburtsort) wie ich…)
Yo no conozco la marca de su coche.Estoy en la casa. Mis amigos están el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.uliTeilnehmer@merpse wrote:
Me llamo Sandra y soy profesora de inlgés y de historia.
Mi amigo Michi está en Múnich donde vive. Su coche es alemán y es blanco.Estoy en la casa y los amigos están en el jardin. Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso está en Múnich. La ciduad es muy grande.gracias por corregir las frases!
27. Januar 2013 um 18:30 Uhr als Antwort auf: Übungssätze für die Prüfung – frases para practicar #771130uliTeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
Maria: Perdón, ¿me podría (hier verwendet man Konditional als Ausdruck der Höflichkeit) (puede) ayudar un momento?
Stefan: Sí, ¿cómo le (hier würde ich „le“ nehmen, das müsste aber ein Muttersprachler bestätigen) (la) puedo ayudar?
Maria: Yo no soy de la región y busco el teatro, pero no encuentro la calle.
Stefan: Si quiere ir al teatro tiene que seguir (ir recta) la calle. En el primer cruce gire a la derecha. Ahí verá un restaurante griego que le puedo reconmendar cuando estaría en la región. Ahí tiene que cruzar la calle a la izquierda. Después pasa por una parada de taxis y la parada de autobús que está enfrente de la calle.
Maria: ¿Esta es la calle Mainhofer?
Stefan: ¡Correcto! Al llegar a la parada de autobús no puede errar el teatro. Este es el edificio bonito y antiguo y lo puede reconocer en seguida.
Maria: ¡Vale! Muchas gracias, me ha ayudado mucho.
Stefan: De nada. ¡Le deseo mucha diversión en el teatro!
Maria: Con seguridad. ¡Adiós!
Stefan: ¡Adiós!uliTeilnehmer@Lucia Nunez wrote:
Bitte korrigieren 😉
Yo corro muy rápido.
Ellos se esconden porque llueve.
Abre una botella de vino, por favor!
Ella come con su novio en un restaurante.
¿Qué quieres beber?
¿Vivís en España?Peter vende su coche. Él escribe un anuncio.
¿Viste (tú) el coche?
No, pero yo leí este anuncio.
Anton y yo recibimos estos anuncios en obrador ????.
Ahora yo entiendo, porque vosotros trabajáis poco.
Leéis muchos anuncios.uliTeilnehmerHallo Niklas,
willkommen im Forum 😀
uliTeilnehmerHallo Silvy,
willkommen im Forum 😀
uliTeilnehmer@cuya wrote:
Lo siento, chicas, pero idefinido sería lo correcto 😉
Cuando era niña me caí muchas veces del trineo
s. schaue Liste im Lehrbüchern und Co.“muchas veces…“ …Wiederholte Handlungen der Vergangenheit, die ausdrücklich abgeschlossen sind.
(Beispiel für Imperfecto : cuando era niña siempre me caía del trineo)pero nunca me rompí [s:fyv2yflv]ni[/s:fyv2yflv] un hueso.
Ojo con la doble negación 😉
Saludos
cuyaHallo cuya,
erst mal danke, dass Du Dich „einmischst“ (natürlich im positiven Sinne gemeint 😉 ) !!! 😀
wegen „muchas veces“ + Indefinido /Oder + imperfecto hab ich nachgeschaut und fand unter anderem:
Link: http://www.todoele.net/botiquin_mat/preterito_imperfecto.pdf
Zitat:Algunos marcadores temporales para usar el imperfecto:
En la descripción del pasado:
Entonces
de pequeño, cuando + imperfecto.
Acción habitual:
todos los días, a menudo, frecuentemente,
muchas / pocas / algunas / demasiadas veces, (casi) siempre / nunca……
was die „doble negación“ betrifft:
mit dem Zusatz „ni“ wollte ich „nicht einmal“ ausdrücken – das heißt aber dann wohl: „ni siquiera“ – — mein Fehlergracias , merci, danke!!!
…..uliTeilnehmeruliTeilnehmerHallo Freddy,
willkommen im Forum 😀
Wir freuen uns, wenn du dich rege beteiligst. 😉
uliTeilnehmerHola Heinz,
bienvenido al foro 😀escribes muy bien en español 😉
uliTeilnehmer@Schwiebsi wrote:
– Me llamo Melli y trabajo en un banco.
– Mi amiga Agi está enferma en casa en Gerlingen.
– Ella tiene un Ford Fiesta negro y es de Alemania.– Estoy en casa y mis amigos están en el jardín. Dónde estás tú?
– Nosotros estamos en un hotel, porque somos camareros. El
hotel es muy bonito y cómodo.
– Vuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.uliTeilnehmer@wopy wrote:
Danke für die Grüße und die Korrektur meiner Übung. Sieht aus, als müsste ich mir den Unterschied zwischen ser und estar noch etwas intensiver anschauen 😆
….Viele Grüße
Wolfgang
de nada!
ja, so ein bisschen üben schadet nicht, nur zu…. 😀
uliTeilnehmerHallo,
falls sich keiner meldet, stelle doch Auszüge deiner Texte hier rein, dann findet sich sicher jemand, der korrigiert.
21. Januar 2013 um 17:48 Uhr als Antwort auf: Übersetzungshilfe für einen Spruch benötigt… DANKE! #771166uliTeilnehmerHallo,
leider hab ich keinen passenden Spruch parat, vllt. meldet sich ja noch jemand.
Ansonsten würde ich das zweite nehmen :
„¡Vamos! Los once amigos“ – „Auf geht’s ! (die) elf Freunde“uliTeilnehmer@luist wrote:
Hola en un hilo anterior, alguien citaba el siguiente texto de una obra del escritor Peter Handke:
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?Y como su traducción me parece un reto atractivo, ahí va mi intento:
Cómo puede ser, que yo, quien soy,
antes de ser, no era,
y que precisamente yo, quien soy,
no seré ya más quien soy?Me pasa por la cabeza en vez de usar „der ich bin = quien soy“, usar alternativamente „der ich bin = el que soy“. Sin embargo me gusta más la primera forma…
Siéntanse libres de desmantelar la traducción 😀 .Saludos,
Luis.Hallo Luis,
statt „quien soy“ oder „que soy“ würde ich „existir“ nehmen:
Cómo puede ser, que yo, que existo,
antes de ser, no había existido
y que algún día yo , que existo
no seré ya más yo, que soyuff, kompliziert…. 🙄
-
AutorBeiträge