uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Ven y haz #775569
    uli
    Teilnehmer

    no bebas esta agua porque está contaminada.

    crecer – wachsen

    uña – Nagel

    als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773801
    uli
    Teilnehmer

    normalmente me gusta ver la tele

    no me gusta la mayoría de las películas que transmiten

    als Antwort auf: Qué sería si … – Was wäre wenn #773305
    uli
    Teilnehmer

    si me visitaras a esa manera estaría muy sorpendida y me alegería por verte 8)

    que pasaria si no tuvieramos huesos?

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735752
    uli
    Teilnehmer

    el juego

    das Spiel


    el/la ➡ o a F r l t s i

    die ➡ i i o a F l r n s t

    als Antwort auf: Mal was Anderes #775599
    uli
    Teilnehmer

    @Mine wrote:

    Hallo,
    ich bin Diana und mein letzter Spanischkurs ist mittlerweile leider schon einige Jahre her. Grundlegend habe ich zwar vor, das wieder aufzufrischen (oder besser gesagt: noch ein Mal von vorne zu starten), aber ehrlich gesagt, habe ich mich wegen etwas Anderem hier angemeldet und hoffe, dass ich hier richtig bin.

    In den kommenden Wochen möchte ich gerne ein Kleinunternehmen mit meinen künstlerischen und handwerklichen Arbeiten gründen und bin noch auf der Suche nach einem passenden Namen. Irgendwie hat sich in meinem Kopf der Name „Artista Día“ festegesetzt. Jetzt steht aber die Frage im Raum, ob das so überhaupt funktioniert. Ursprünglich sollte das Dia als Abkürzung für meinen Namen herhalten und da es mit dem Akzent (í) Tag heißt, reizt es mich noch mehr. Für mich als Spanisch-Laie klingt es ingesamt ganz gut, aber was sagen die Profis dazu?

    Ich hoffe, ihr könnt mir weiter helfen und schon mal vielen Dank 😀

    Liebe Grüße,
    Diana

    Hallo Diana,
    willkommen im Forum 🙂

    ehrlich gesagt klingt „artista día“ seltsam…
    wenn, dann würde ich „la artista Dia“ bevorzugen, daran erkennt man eher, dass eine Künstlerin namens Dia gemeint sein könnte.

    vllt. meldet sich noch jemand

    VG

    als Antwort auf: Spanische Witze #738803
    uli
    Teilnehmer

    Pepe, Pepe, en veinticinco años de casados nunca me has comprado nada. – Es que vendes algo ?

    —-

    ¿Cuál es la diferencia entre un motor y un inodoro? En que en el motor tu te sientas para correr, y en el inodoro tu corres para sentarte.



    Un ciego le pregunta a un cojo: ¿Qué tal andas? Y el cojo le contesta: Pues ya ves. 😆 😆

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744875
    uli
    Teilnehmer

    mudarse de piso es una buena ocasión para lavar las cortinas en vez de comprar nuevas :mrgreen:

    ahorrar dinero
    banco

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735753
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    el bieldo bedeutet auch Rechen, aber auch Heugabel.

    achso, danke! 😆


    el ➡ m R o e i e d

    die ➡ e A h b f i l

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763708
    uli
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (animal)

    emperatriz – Kaiserin (Beruf oder Berufung….. egal) 8)

    als Antwort auf: assoziationskette #727873
    uli
    Teilnehmer

    las rehenes

    die Geiseln

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755390
    uli
    Teilnehmer

    invadir – überfallen / einfallen

    als Antwort auf: los números #733591
    uli
    Teilnehmer

    dos mil cincuenta y cinco

    2055

    zweitausendfünfundfünfzig

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #738176
    uli
    Teilnehmer

    oliva – Olive

    als Antwort auf: Ven y haz #775570
    uli
    Teilnehmer

    no abras la ventana que hace mucho frío fuera.

    seguir
    jugar

    als Antwort auf: Qué sería si … – Was wäre wenn #773307
    uli
    Teilnehmer

    si el conejo de Resurrección me trajera él mismo los huevos de Pascua, eso sería muy divertido 😆

    ¿que harias si fueras invisible?

    als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773803
    uli
    Teilnehmer

    Me gustan los sueños

    No me gustan cuando no se realicen

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #741172
    uli
    Teilnehmer

    Danke Gisela, 😀

    ich wäre gern öfters „hier“, leider gibt es im Moment viel zu tun.

    Andererseits scheint es , dass das „Sommerloch“ schon da ist, traurig aber isso. 🙄 🙁

    (Wobei es in anderen Foren auch nicht unbedingt besser aussieht)

    als Antwort auf: korrigieren des textes #775641
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Lukas,

    zum besseren Verständnis wäre es gut, wenn Du beim nächsten Mal den deutschen Text dazustellen würdest,

    hier ein paar Verbesserungsvorschläge (ohne Gewähr):

    Homer y Lisa intercambian palabras cruzadas en España <— das verstehe ich nicht????

    El episodio comienza con Bart y Lisa que abren un puesto de venta de limonadas, pero poco después lo tienen que cerrar por no tener un permiso / licencia de vender.
    A continuación Bart y Lisa intentan (deciden) obtener una autorización de la autoridad local ,
    pero el empleado está haciendo un crucigrama y no les atiende. Muy impaciente Lisa completa el crucigrama muy rápido.
    Luego Lisa recibe una invitación para el torneo de crucigramas de la ciudad.
    En el torneo de crucigramas Homer quiere apostar dinero por Lisa para ganar un premio / mucho dinero.
    Pero después de escuchar a Lisa diciendo de que no está segura de si ganara la ronda final, él apuesta por el adversario. El (último) adversario ya es mayor y Lisa tiene compasión por él y Lisa deja ganar a su oponente. Homer, que ha apostado en contra a Lisa, gana la apuesta.
    Luego cuando se da cuenta de que Homer ha ganado dinero apostando en el torneo se niega a reconocerle como hija de Homer, llamándole incluso „Lisa Bouvier“ , que era el apellido de soltera de Marge.
    Sintiéndose culpable, Homer ordena las pistas del crucigrama y la solución para conseguir mensajes ocultos diciéndole que estaba arrepentido, lo que resulta en que ambos arreglen sus diferencias. <– den Satz / Zusammenhang verstehe ich nicht…..

    Pues, eso es todo lo que puedo contar en cuanto a este tema…

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #741170
    uli
    Teilnehmer

    als Antwort auf: llevan sin #775584
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    „llevar“ hat mehrere Bedeutungen, je nach Zusammenhang. Zu Deinem Besipiel, welches korrekt übersetzt ist findest Du
    eine Erklärung hier:
    llevar + gerundio
    Verlauf und Dauer einer Handlung

    Llevar + gerundio impliziert einen Rückblick auf das Geschehen. Aber im Unterschied zu venir + gerundio bringt die Verbalperiphrase mit llevar den Aspekt immer explizit zum Ausdruck, wie lange sich die ausgedrückte Handlung bereits vollzieht.

    Beispiel:

    Das ‘gerundio’ viviendo wird nach llevar oft weggelassen =

    ‘immer noch leben (wohnen) in seit …’

    Llevo (viviendo) en Innsbruck más de treinta años.

    Ich wohne in Innsbruck seit mehr als dreißig Jahren.

Ansicht von 20 Beiträgen – 81 bis 100 (von insgesamt 5,900)