Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
no bebas esta agua porque está contaminada.
crecer – wachsen
uña – Nagel
8. April 2015 um 19:45 Uhr als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773801uliTeilnehmernormalmente me gusta ver la tele
no me gusta la mayoría de las películas que transmiten
uliTeilnehmersi me visitaras a esa manera estaría muy sorpendida y me alegería por verte 8)
que pasaria si no tuvieramos huesos?
uliTeilnehmerel juego
das Spiel
el/la ➡ o a F r l t s i
die ➡ i i o a F l r n s t
uliTeilnehmer@Mine wrote:
Hallo,
ich bin Diana und mein letzter Spanischkurs ist mittlerweile leider schon einige Jahre her. Grundlegend habe ich zwar vor, das wieder aufzufrischen (oder besser gesagt: noch ein Mal von vorne zu starten), aber ehrlich gesagt, habe ich mich wegen etwas Anderem hier angemeldet und hoffe, dass ich hier richtig bin.In den kommenden Wochen möchte ich gerne ein Kleinunternehmen mit meinen künstlerischen und handwerklichen Arbeiten gründen und bin noch auf der Suche nach einem passenden Namen. Irgendwie hat sich in meinem Kopf der Name „Artista Día“ festegesetzt. Jetzt steht aber die Frage im Raum, ob das so überhaupt funktioniert. Ursprünglich sollte das Dia als Abkürzung für meinen Namen herhalten und da es mit dem Akzent (í) Tag heißt, reizt es mich noch mehr. Für mich als Spanisch-Laie klingt es ingesamt ganz gut, aber was sagen die Profis dazu?
Ich hoffe, ihr könnt mir weiter helfen und schon mal vielen Dank 😀
Liebe Grüße,
DianaHallo Diana,
willkommen im Forum 🙂ehrlich gesagt klingt „artista día“ seltsam…
wenn, dann würde ich „la artista Dia“ bevorzugen, daran erkennt man eher, dass eine Künstlerin namens Dia gemeint sein könnte.vllt. meldet sich noch jemand
VG
uliTeilnehmerPepe, Pepe, en veinticinco años de casados nunca me has comprado nada. – Es que vendes algo ?
—-
¿Cuál es la diferencia entre un motor y un inodoro? En que en el motor tu te sientas para correr, y en el inodoro tu corres para sentarte.
Un ciego le pregunta a un cojo: ¿Qué tal andas? Y el cojo le contesta: Pues ya ves. 😆 😆uliTeilnehmermudarse de piso es una buena ocasión para lavar las cortinas en vez de comprar nuevas
ahorrar dinero
bancouliTeilnehmer@gisela wrote:
el bieldo bedeutet auch Rechen, aber auch Heugabel.
achso, danke! 😆
el ➡ m R o e i e d
die ➡ e A h b f i l
uliTeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (animal)
emperatriz – Kaiserin (Beruf oder Berufung….. egal) 8)
uliTeilnehmerlas rehenes
die Geiseln
uliTeilnehmerinvadir – überfallen / einfallen
uliTeilnehmerdos mil cincuenta y cinco
2055
zweitausendfünfundfünfzig
uliTeilnehmeroliva – Olive
uliTeilnehmerno abras la ventana que hace mucho frío fuera.
seguir
jugaruliTeilnehmersi el conejo de Resurrección me trajera él mismo los huevos de Pascua, eso sería muy divertido 😆
¿que harias si fueras invisible?
6. April 2015 um 08:08 Uhr als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773803uliTeilnehmerMe gustan los sueños
No me gustan cuando no se realicen
uliTeilnehmerDanke Gisela, 😀
ich wäre gern öfters „hier“, leider gibt es im Moment viel zu tun.
Andererseits scheint es , dass das „Sommerloch“ schon da ist, traurig aber isso. 🙄 🙁
(Wobei es in anderen Foren auch nicht unbedingt besser aussieht)
uliTeilnehmerHallo Lukas,
zum besseren Verständnis wäre es gut, wenn Du beim nächsten Mal den deutschen Text dazustellen würdest,
hier ein paar Verbesserungsvorschläge (ohne Gewähr):
Homer y Lisa intercambian palabras cruzadas en España <— das verstehe ich nicht????
El episodio comienza con Bart y Lisa que abren un puesto de venta de limonadas, pero poco después lo tienen que cerrar por no tener un permiso / licencia de vender.
A continuación Bart y Lisa intentan (deciden) obtener una autorización de la autoridad local ,
pero el empleado está haciendo un crucigrama y no les atiende. Muy impaciente Lisa completa el crucigrama muy rápido.
Luego Lisa recibe una invitación para el torneo de crucigramas de la ciudad.
En el torneo de crucigramas Homer quiere apostar dinero por Lisa para ganar un premio / mucho dinero.
Pero después de escuchar a Lisa diciendo de que no está segura de si ganara la ronda final, él apuesta por el adversario. El (último) adversario ya es mayor y Lisa tiene compasión por él y Lisa deja ganar a su oponente. Homer, que ha apostado en contra a Lisa, gana la apuesta.
Luego cuando se da cuenta de que Homer ha ganado dinero apostando en el torneo se niega a reconocerle como hija de Homer, llamándole incluso „Lisa Bouvier“ , que era el apellido de soltera de Marge.
Sintiéndose culpable, Homer ordena las pistas del crucigrama y la solución para conseguir mensajes ocultos diciéndole que estaba arrepentido, lo que resulta en que ambos arreglen sus diferencias. <– den Satz / Zusammenhang verstehe ich nicht…..
Pues, eso es todo lo que puedo contar en cuanto a este tema…uliTeilnehmeruliTeilnehmerHallo,
„llevar“ hat mehrere Bedeutungen, je nach Zusammenhang. Zu Deinem Besipiel, welches korrekt übersetzt ist findest Du
eine Erklärung hier:
llevar + gerundio
Verlauf und Dauer einer HandlungLlevar + gerundio impliziert einen Rückblick auf das Geschehen. Aber im Unterschied zu venir + gerundio bringt die Verbalperiphrase mit llevar den Aspekt immer explizit zum Ausdruck, wie lange sich die ausgedrückte Handlung bereits vollzieht.
Beispiel:
Das ‘gerundio’ viviendo wird nach llevar oft weggelassen =
‘immer noch leben (wohnen) in seit …’
Llevo (viviendo) en Innsbruck más de treinta años.
Ich wohne in Innsbruck seit mehr als dreißig Jahren.
-
AutorBeiträge