Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
el olivo
der Olivenbaum
uliTeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)
el ginecólogo
der Frauenarzt
uliTeilnehmerel payaso
der Clown
uliTeilnehmerHallo,
hier ist mein Vorschlag:
Yo me levanto a las seis y media.
Por la mañana a las siete menos cuarto me lavo los dientes y luego desayuno un bocadillo con queso.
Después de dasayunar lavo los platos.
A las siete y media voy al instituto en autobus. (Ich wollte schreiben,dass ich mit dem Bus zur schule fahre ..)
Desde las ocho hasta las dos de la tarde estoy en el instituto y generalmente me voy a casa después de la clase.
Por la tarde estoy en casa y hago los deberes.
Entonces como a las tres y cuarto.
Después de _ comer descanso y luego quedo con mis amigos o leo un libro.
A las seis ceno y luego estudio para la escuela.
Después de estudiar descanso y a las diez me voy a la camauliTeilnehmerHola Pedro,
bienvenido al foro
willkommen im Forum 😀
uliTeilnehmerHallo,
ich hab noch mal drübergeschaut und die Sachen, die mir aufgefallen sind unterstrichen/korrigiert@ursula wrote:
@SvenniL wrote:
Hallöchen, ich muss nächste Woche einen Vortrag zu mi casa y mi entorno halten.. Ich habe mich hier schonmal ein bisschen versucht, aber mein spanisch ist grausam, also seid nicht allzu streng mit mir. Ich hoffe, man kann immerhin verstehen, was ich sagen will 😀
Wäre sehr lieb, wenn jemand mal drüber schaut! Danke!
Vivo con mi madre en una casa. Tiene dos pasillos, una cocina, tres banos baños, tres dormitos dormitorios ,un salon salón y una terraza. La casa es mucho muy grande, hay tambien también un desván y un sotano sótano. El salon es la habitación _ más grande. Allí hay (están) una télevision, un sofá grande, diversos amarios y un una mesa de comedor. Enfrente del salon está la cochina cocina dondé hay (están) una mesa de comedor, un refrigerador, una estufa un horno y el lavavajillas. Después ??? de la cocina es ???? un trastero pequeno. Alli almacenamos nuestras bebidas y además alli está el congelador. Tengo dos habitactiones para mi. En una habitacion duermo. Alli (están está) hay una télévision, una cama, un escrito escritorio y un sillón pequeno. En el otro la otra habitacion hay (están) mis armarios, dónde deposito mi ropa. En esta habitación (pieza está) también está guardada la tabla de planchar dónde mi madre plancha nuesta ropa. Delante de la casa hay un garaje, dónde está el coche de mi madre. En el sotano [s:2w4rum93]nos[/s:2w4rum93] tenemos una sauna y me gusta mucho usarla en _invierno. Mi abuela vivo vive en el la segundo segunga planta. Además tenemos un jardin grande, dondé me detengo a menudo en el verano. Tomo el sol con mi madre o jugamos el badminton. Mis vecinos tenen tienen una piscina y por eso estoy frecuentemente con ellos. Mi aldea, Emmerke, está a 5 kilometros de la ciudad Hildesheim y tengo muchas posibilidades para llegar a la ciudad. Emmerke tiene una estación y el tren dura_ solo cinco minutos desde Emmerke hasta Hildesheim. Sin embargo me gusta más ir (voy mejor) en coche a la ciudad. Emmerke no tiene tantas atracciones, simplemente un médico/ doctor, dos panaderías y dos restaurantes. Cuando salgo con mis amigos vamos a Hildesheim o Hannover.En ambas ciudades hay discotecas, restaurantes, piscinas y otras actividades que se pueden hacer. (die man unternehmen kann).
Haste schon ganz gut gemacht – ich habe noch nicht alle Fehler – vielleicht kann ja jemand anderes noch ein Auge drauf werfen.
ich komme mit dem System hier nicht so zurecht.uliTeilnehmerupss… – klar
es heißt:
soñar con ➡ träumen von
uliTeilnehmer@luist wrote:
@xxsans_soucixx wrote:
Glück ist etwas das man nicht so einfach gehen lassen sollte, wenn man es gefunden hat.
Bedeutet Glück „suerte“ wie im Glückspiel, oder eher „Felicidad“ wie im „Happiness / glücklich sein“ ?
Vorsicht wenn es sich um einen Tattoo handelt.
MfG,
Luis.in dem Fall passt wohl eher „felicidad“ – die Freude / das Lebensglück
😉uliTeilnehmerhast du den Text selbst verfasst, oder vom online-Übersetzer? – klingt iregenwie danach.
Vielleicht versuchst du es nochmal….
hier ein Link zu den Schulregeln in Spanien:
uliTeilnehmerhier noch ein paar Kleinigkeiten (unterstrichen), die vllt. übersehen wurden:
@luist wrote:
@Lucia Nunez wrote:
Yo soy Lucia,soy secretaria de dirección. Yo trabajo en una empresa alemana en Barcelona.
Marisa es mi compañera de trabajo y es alemana.
El coche de Marisa es de Italia y es_ pequeño,rapido y gris.Yo estoy en casa y mis compañeros están en jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es bonito y confortable.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.Bien. Debes simplemente practicar más la diferencia entre „ser y estar“.
Saludos,
LuisuliTeilnehmerHallo,
ja Du bist hier richtig. Schau doch einfach mal in diesem Thread nach, da werden viele Tipps gegeben, vor allem von unserem Forist „baufred“ 😉
Leider habe ich noch nichtmal die Grundlagen.. zwar hat ein spanischer Kollege mir einige Wörter beigebracht (die meisten sind nur hilfreich, wenn ich jemanden böse beleidigen möchte) und ich denke einige Vokabeln werden mir nichts neues sein, da ich vor 1,5 Jahren mein Latinum geschafft habe, aber ansonsten ist da nicht viel mehr..
Die Schimpfwörter zu kennen, ist m.E. schon mal ein Vorteil 😀
Aber Spaß beiseite, vielleicht kann Dir dein spanischer Kollege behilflich sein, denn eine Sprache zu lernen, wenn man einen Muttersprachler zur Seite hat, ist das Beste was es gibt.
Ich möchte definitiv in 4-5 Monaten von jetzt an so gut spanisch sprechen, dass man zur Not auch mit Händen und Füßen verstehen kann, was ich möchte..
Naja, ein Ziel hast Du vor Augen, aber dazu gehört „pauken ohne Ende“ um in der kurzen Zeit das erreichen zu können… Immerhin hast Du den Vorteil, schon andere Sprachen zu beherrschen, da lässt sich einiges ableiten.
Ich wünsch Dir viel Spaß dabei und wenn Du Fragen hast, melde Dich einfach.
uliTeilnehmermein Vorschlag:
En España los jóvenes viven más tiempo con sus padres.
Son mas chicos que chicas que no tienen piso propio o un piso compartido hasta que tienen 35 años, porque no encuentran trabajo (bueno) y los precios del alquiler son muy altos.
A veces los estudiantes tienen que aceptar un _ trabajo donde ganan poco dinero, anuque sacan buenas notas, pero no encuentran un empleo mejor
Además los sueldos son muy bajos. La mayoría de los jóvenes españoles tienen poco dinero.—-
eine ähnliche Aufgabenstellung, bzw. Text gab es schon mal im Forum , durchsuch doch mal das Forum, vllt. findest du Anregungen…
uliTeilnehmer@Botschaft wrote:
Die Welle über dem n, die sich übrigens „Tilde“ (Überschrift/Überzeichen) schimpft, schreibst du in den meisten (gängigen) Schreibprogrammen indem du die Alt-Taste drückst, gedrückt hälst und dann die Zahlen 0241 drückst.
Das klappt sogar auf dieser Seite hier. Also:
Alt+0241 = ñSaludos
Botschaft
bei meinem Laptop ist es:
ALT+164
😀uliTeilnehmerHallo,
so ganz dolle sind die Sätze nicht…
…. ich versuche mal die Sätze zu übersetzen, vielleicht hilft Dir das.
1. Aufgabe:
Ich sollte schreiben ob ich Vegetarier bin und weshalb.Yo era un ( – das „un“ würde ich weglassen) vegetariano por los 15 años pero como carne desde … 3 años. Mis opiniones han cambiado.
Hier passt das „por los“ nicht – man kann es ersetzen durch „durante“
nach „desde“ fehlt das Wort „hace“ : desde hace = seit
Yo era vegetariano durante 15 años , pero como carne desde hace 3 años …..
– ich war 15 Jahre lang Vegerarier, aber ich esse seit 3 Jahren Fleisch. Meine Meinung hat sich geändert.Lösung war:
Yo era (un) vegetariano a los 15 años, pero como carne desde hace 3 años. Mis opiniones han cambiado.
– Mit 15 Jahren wurde/war ich Vegetarier, aber ich esse seit 3 Jahren Fleisch. Meine Meinung hat sich geändert.
Bei der zweiten Aufgabe sollte ich drei Bilder beschreiben, sagen was die Patienten haben und zu welchem Arzt die gehen müssen und was dieser nachher macht (Art der Untersuchung und welche Medikamentation er verschreibt).Ella ha dolor de cabeza. Lo basta un médico de cabecera. El médico se pone examinar la cabeza de señora. Las pastillas contra dolor de cabeza por la señora.
El paciente ha problema con ojo. El oculista puede ayudar y examinar el ojo. Tal vez el paciente gota en el ojo.
El paciente ha problema con piel. Parece como un grano en la nariz para ser. El dermatólogio necesita examinar la nariz. El paciente recibirá probablemente una crema para la piel manchada. der Text ist grammatikalisch falschHier gab es mehrere Lösungen:
Ella tiene dolor de cabeza.
Sie hat Kopfschmerzen.La verá un médico de cabecera.
Ein Arzt schaut sie sich an ( untersucht sie)El médico se pone a examinar la cabeza de la señora.
Der Arzt fängt an den Kopf der Frau zu untersuchen.Le receta (las) pastillas contra el dolor de cabeza para la señora.
Er verschreibt der Frau Schmerztabletten gegen Kopfschmerzen – oder einfach: KopfschmerztablettenEl paciente tiene problemas con el ojo.
Der Patient hat Probleme mit seinem AugeEl oculista puede ayudar y examinar el ojo.
Der Augenarzt kann helfen und das Auge untersuchenTal vez el paciente deba aplicar gotas en el ojo.
Vielleicht sollte der Patient Augentropfen anwendenEl paciente tiene problemas con la piel.
Der Patient hat Probleme mit der HautParece como un grano en la nariz para ser. – das „para ser“ verstehe ich nicht…
Sieht aus wie ein Pickel / Narbe auf der NaseEl dermatólogo necesita examinar la nariz.
Der Dermatologe muss die Nase untersuchenEl paciente recibirá probablemente una crema para la piel manchada.
Der Patient erhält wahrscheinlich eine Hautcreme für die fleckige HautElla ha tiene dolor de cabeza, Lo basta debe ir a su un médico de cabecera. El médico se pone a examinar la cabeza de la señora. Le receta Las pastillas contra dolor de cabeza por la señora. El paciente ha tiene un problema con en el ojo. El oculista puede ayudar y examinar el ojo. Tal vez el paciente le recete gotas en el ojo. El paciente tiene un ha problema con su piel. Parece como un grano en la nariz para ser. El dermatólogio necesita examinar la nariz. El paciente recibirá, probablemente, una crema para la piel manchada. Bien! grammatikalisch falsch
Bin gespannt auf eure Erläuterungen.
uliTeilnehmerStadt (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (Animal)
Guadiana
uliTeilnehmerel ñuño
die Amme
uliTeilnehmerrincón
Ecke
uliTeilnehmerWünsche Euch allen einen schönen Nikolausabend!
Sicher ward Ihr auch alle brav, oder ???
uliTeilnehmerHola Thomas o Tomás ????
bienvenido al foro 😀
si tienes preguntas no dudes en preguntarnos….
??? (pensaba que en español no se usa tanto la „h“ en los nombres de pila) 🙄
como p.ej. „Cristina“ – en alemán normalmente se escribe con „h“ = ChristinauliTeilnehmer@Melanieee wrote:
Hallo!
Ich schreibe gerade einen Brief an mein Patenkind aus Nicaragua.
Darin möchte ich schreiben:Träume vom Fliegen, dann wachsen dir Flügel
Ich kanns nur Wort für Wort übersetzen und irgendwie hört es sich komisch an:
Enseño del vuelo, luego te formas alasStimmt das so? 😳
Muchas gracias
MelHallo Mel,
ich würde es so sagen:
„sueña en volar entonces te crecerán alas“
vielleicht kommen noch andere Vorschläge….
-
AutorBeiträge