Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
UlisesTeilnehmer
In uniprotokolle hast du es auch schon gepostet.
http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/175869,0.html
Ich finde richtig, was die dir dort geantwortet haben. Wer eine Facharbeit schreibt, sollte sich mit der Übersetzung erstmal selbst bemühen, bevor er seine Aufgabe an diverse Foren weitergibt.
UlisesTeilnehmerIn http://www.uniprotokolle.de hast du denselben Text auch gepostet und nix selbst gemacht.
6. Dezember 2007 um 12:49 Uhr als Antwort auf: Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern #731323UlisesTeilnehmer@xiuma wrote:
bei diesem Lied kommen mir richtig die Gefühle hoch 😳 , und mit diesem Wissen noch mehr.
Das Thema „Tijuana“ und das Verhältnis zu den USA kommt in der mexikanischen Musik öfter vor. Zum Beispiel:
http://www.youtube.com/watch?v=qcwaDYc1IWY
(Latin-Grammy 2003 für das beste Musikvideo)
5. Dezember 2007 um 14:07 Uhr als Antwort auf: Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern #731321UlisesTeilnehmer@xiuma wrote:
… damit sind aber auch wieder neue Fragen entstanden:
Wen meit er mit den ‚coyotes‘, für die es keine Grenze gibt ?
Wer sind die ‚weinenden Totenköpfe‘, die im Original gar nicht auftauchen?
Wer ist die Mutti, die ‚mamacita‘?
Wieso das ‚Krabbensüppchen‘?Wenn du es jetzt gelesen hast, weißt du ja, dass Tijuana die Grenzstadt zu den USA ist, auf der anderen Seite liegt San Diego. Die einen kommen rüber, um sich zu amüsieren, die anderen wollen rüber, aber dürfen nicht. Tijuana ist das vorläufige Ende der Panamericana, und zwar Endstation für alle Mexikaner und alle anderen Lateinamerikaner, die illegal über die Grenze wollen. Die „Coyotes“ sind Schmuggler und Führer, die die Einwanderer gegen Bezahlung über die Grenze bringen. Für sie gibt es angeblich keine Grenze. Allerdings wird diese von den Amis scharf bewacht: bienvenida mi suerte, bienvenida la muerte.
Solche Schwierigkeiten haben US-Touristen nicht, Tijuana ist ein großes Vergnügungsviertel. „Mamacitas“ werden alle hübschen Frauen genannt (Mexikaner haben ein besonderes Verhältnis zu ihrer Mutter, junge Männer heißen aber ebenso „papacitos“). Sie verbringen die Nacht bei ihrer mexkanischen Geliebten, „Juana“ oder wie sie auch immer heißen mag. Sie kommen am Abend und gehen am Morgen, und zum Abendessen gibt es „sopita de camarón“, ein einfaches aber typisches mexikanisches Gericht. „Me gusta el verte“ ist mehrdeutig, kann die Begrüßung für den Mann sein, aber auch umgekehrt die Begrüßung für die mexikanische Frau, mit der man mittlerweile schon eine längere Beziehung hat.
Die „weinenden Totenköpfe“ sind neu, Manu Chao verweist damit auf sein neues Lied auf seiner 2007er CD „La Radiolina“ (mit demselben Text). „Calavera no llora“ sagt man in Lateinamerika (eigentlich: „Calavera no chilla“). Calaveras sind die Nachtschwärmer. „Wer die Nacht durchmacht, braucht danach nicht zu stöhnen“ könnte man es frei übersetzen.
Aller klar mit „Babylon“? (hat was mit der Bibel zu tun)
5. Dezember 2007 um 03:36 Uhr als Antwort auf: Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern #731319UlisesTeilnehmerHi Erwin!
ich würde dir dringend empfehlen, dir die alte Version von 1998 anzuhören (aus: Manu Chao, Clandestino), sie ist um Längen besser als die nachfolgenden Cover-Versionen, sowohl musikalisch als auch vom Text.
http://youtube.com/watch?v=RaMWS1WnHGM
http://youtube.com/watch?v=P1YABxXhl-Q&feature=related
http://youtube.com/watch?v=VuktJ8mppE0&feature=related
Im Original heißt es:
Welcome to tijuana
tequila, sexo y marihuana
welcome to tijuana
con el coyote no hay aduana
bienvenida a tijuana
bienvenida mi amor
de noche a la manana
bienvenido a tijuana…
bienvenida mi suerte
a mi me gusta el verte
bienvenida a tijuana
bienvenida a tijuana
bienvenida mi amor
de noche a manana
bienvenida mi amor
bienvenida a tijuana
bienvenida tu pena
bienvenida la cena
sopita de camaron…
bienvenida a tijuana
bienvenida mi suerte
bienvenida la muerte
por la panamericanawelcome to tijuana
tequila, sexo y marihuana
welcome to tijuana
con el coyote no hay aduana…Natürlich ist es schwer zu verstehen, man muss etwas über Tijuana wissen
http://de.wikipedia.org/wiki/Tijuana
Und wenn du schon dabei bist, auch den:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hure_Babylon
Es gibt viele Andeutungen: Also wenn es z.B. heißt „de noche a la manana“ sind damit die amerikanischen Touristen gemeint, die nur für eine Nacht über die Grenze gehen.
UlisesTeilnehmer@Aluhelm wrote:
Kennt jemand den Film „el norte“ oder the north? kommt aus den USA (1983). Ich soll eine Inhaltsangabe auf Spanisch darüber schreiben und komme nicht alleine klar. Könnt ihr mir vielleicht helfen oder kennt ihr jemanden oder irgendwas, wo ich mir Hilfe holen kann?
Hast du das nicht auch gerade in Uniprotokolle gepostet?
Wie wäre es mit selbst versuchen? 😛
UlisesTeilnehmer@Isi wrote:
Danke für den Tipp. Die Seite kenne ich noch nicht! Werd ich mir mal anschauen!
Ich würd ja gerne länger als 2 Wochen fliegen aber mehr Urlaub krieg ich bei uns in der Firma leider nicht.
In zwei Wochen hast du kaum eine Chance, etwas von Mexiko kennen zu lernen. Es lohnt sich kaum.
Das Mexiko-Forum ist nach meinem Gefühl eher was für Leute, die eine/n Mexikaner/in geheiratet haben oder sich dort veliebt haben (sowas geht in Mexiko schnell 😛 )
26. Juli 2007 um 21:51 Uhr als Antwort auf: super Schule 2 Wo intensiv incl. Unterkunft für 580 EUR #730387UlisesTeilnehmer@findup wrote:
:::und das alles zu einem sehr vernünftigen Preis von unter 600 EUR
Ein Scherz, oder? Der Euro dürfte doch jetzt ungefähr bei 14 Pesos stehen.
18. Juni 2007 um 15:34 Uhr als Antwort auf: Spanisch lernen an Sprachschulen in Spanien u. Lateinamerika #722433UlisesTeilnehmer@Nina_25 wrote:
Hallo Regina,
so unterschiedlich koennen Meinungen sein:
Das hat wenig mit unterschiedlichen Meinungen zu tun. 😛 Es scheint, als ob CELA eine der teuersten Sprachschulen in ganz Lateinamerika sei.
Beide Sprachschulen, „CELA“ und „Academia de Idiomas Peter“ sind offenbar von deutschen/österreichischen Auswanderern gegründet worden. Und jetzt wandern sie wie Nomaden durch die entsprechenden Foren und machen Schleichwerbung für ihre Schulen.
Zumindest hast du es in uni-protokolle.de so gemacht.
Und in pla-online.de ist ihre Dominanz erdrückend.
Wahrscheinlich bietet aber jede andere Sprachschule in Lateinamerika ein besseres Preis-Leistungsverhältnis an als CELA.
UlisesTeilnehmerVielleicht haben sie das ganze Buch bekommen? Irgendwie muss die Lehrerin den Text ja thematisch eingebunden haben. Und wenn Natalie bereits Klausuren schreibt, kann sie so klein nicht mehr sein.
Wichtig ist der „Vignetten-Stil“. Es ist so ähnlich wie beim „Kleinen Prinzen“, die Kapitel sind sehr kurz und in jedem Kapitel wird eine andere Figur vorgestellt. Deswegen braucht man den Kontext auch nicht unbedingt zu kennen. http://en.wikipedia.org/wiki/Vignette_%28literature%29
Wichtig ist aber der Migrationshintergrund. „Chicana“ nennt man in den USA ein Mädchen, das aus einer mexikanischen Familie stammt, aber bereits in den USA aufgewachsen ist. http://en.wikipedia.org/wiki/Chicana
In ihren Vignetten beschreibt S.Cisneros vornehmlich die unschönen Dinge des Lebens im barrio in Chicago. Aber da es wie im „Kleinen Prinzen“ aus einer kindlichen Sichtweise erzählt wird, bleibt es erträglich und sentimental schön. 😛 http://en.wikipedia.org/wiki/The_House_on_Mango_Street
UlisesTeilnehmer@Natalie wrote:
Estaba parada junto a la vuelta al mundo donde tú dijiste.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tilt_A_Whirl
Das ist „La vuelta al mundo“ – eine Art Karussell mit sich drehenden Gondeln auf einem Jahrmarkt (in Deutschland heißt es „Breakdance“ oder so ähnlich).
Entonces los colores comenzaron a girar. El horizonte se ladeó.
„La vuelta al mundo“ wird zur Metapher: Sie vermischt das, was dann mit den roten Clowns passiert, mit einer Karussell-Fahrt:
Todos los libros y las revistas todos lo dijeron chueco.
… alle haben es falsch dargestellt.
UlisesTeilnehmerHi Layara:
Natalie hat deine Übersetzung einfach als ihre eigene ausgegeben. Schau mal hier:
Dort schreibt sie:
Hey
Also muss für einen Spanischen Text einen kurzen Interpretationsaufsatz schreiben. Also habe ich diesen ersteinmal auf Deutsch übersetzt. Doch trotz richtiger Übersetzung, ergibt der Text einfach keinen richtigen Sinn.In Wirklichkeit hast ja wohl du ihn auf Deutsch übersetzt. Faule Schülerinnen lassen sich die Hausaufgaben machen, verschieben das dann als eigene Leistung in andere Foren und tun so, als hätten sie es selbst gemacht. Andere sollen dann eine gute Meinung von ihr haben und die Hausaufgabe weiter bearbeiten.
Ich würde das an deiner Stelle nicht mehr mitmachen. Wenn Natalie das im Internet so macht, wird sie das in der Schule auch machen.
-
AutorBeiträge