Ulises

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzung dringend! #741302
    Ulises
    Teilnehmer

    In uniprotokolle hast du es auch schon gepostet.

    http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/175869,0.html

    Ich finde richtig, was die dir dort geantwortet haben. Wer eine Facharbeit schreibt, sollte sich mit der Übersetzung erstmal selbst bemühen, bevor er seine Aufgabe an diverse Foren weitergibt.

    als Antwort auf: Karikaturbeschreibun !HILFE! #738479
    Ulises
    Teilnehmer

    In http://www.uniprotokolle.de hast du denselben Text auch gepostet und nix selbst gemacht.

    als Antwort auf: Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern #731323
    Ulises
    Teilnehmer

    @xiuma wrote:

    bei diesem Lied kommen mir richtig die Gefühle hoch 😳 , und mit diesem Wissen noch mehr.

    Das Thema „Tijuana“ und das Verhältnis zu den USA kommt in der mexikanischen Musik öfter vor. Zum Beispiel:

    http://www.youtube.com/watch?v=qcwaDYc1IWY

    (Latin-Grammy 2003 für das beste Musikvideo)

    als Antwort auf: Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern #731321
    Ulises
    Teilnehmer

    @xiuma wrote:

    … damit sind aber auch wieder neue Fragen entstanden:

    Wen meit er mit den ‚coyotes‘, für die es keine Grenze gibt ?
    Wer sind die ‚weinenden Totenköpfe‘, die im Original gar nicht auftauchen?
    Wer ist die Mutti, die ‚mamacita‘?
    Wieso das ‚Krabbensüppchen‘?

    Wenn du es jetzt gelesen hast, weißt du ja, dass Tijuana die Grenzstadt zu den USA ist, auf der anderen Seite liegt San Diego. Die einen kommen rüber, um sich zu amüsieren, die anderen wollen rüber, aber dürfen nicht. Tijuana ist das vorläufige Ende der Panamericana, und zwar Endstation für alle Mexikaner und alle anderen Lateinamerikaner, die illegal über die Grenze wollen. Die „Coyotes“ sind Schmuggler und Führer, die die Einwanderer gegen Bezahlung über die Grenze bringen. Für sie gibt es angeblich keine Grenze. Allerdings wird diese von den Amis scharf bewacht: bienvenida mi suerte, bienvenida la muerte.

    Solche Schwierigkeiten haben US-Touristen nicht, Tijuana ist ein großes Vergnügungsviertel. „Mamacitas“ werden alle hübschen Frauen genannt (Mexikaner haben ein besonderes Verhältnis zu ihrer Mutter, junge Männer heißen aber ebenso „papacitos“). Sie verbringen die Nacht bei ihrer mexkanischen Geliebten, „Juana“ oder wie sie auch immer heißen mag. Sie kommen am Abend und gehen am Morgen, und zum Abendessen gibt es „sopita de camarón“, ein einfaches aber typisches mexikanisches Gericht. „Me gusta el verte“ ist mehrdeutig, kann die Begrüßung für den Mann sein, aber auch umgekehrt die Begrüßung für die mexikanische Frau, mit der man mittlerweile schon eine längere Beziehung hat.

    Die „weinenden Totenköpfe“ sind neu, Manu Chao verweist damit auf sein neues Lied auf seiner 2007er CD „La Radiolina“ (mit demselben Text). „Calavera no llora“ sagt man in Lateinamerika (eigentlich: „Calavera no chilla“). Calaveras sind die Nachtschwärmer. „Wer die Nacht durchmacht, braucht danach nicht zu stöhnen“ könnte man es frei übersetzen.

    Aller klar mit „Babylon“? (hat was mit der Bibel zu tun)

    als Antwort auf: Liedtext von Manu Chao mal durchlesen und ev. verbessern #731319
    Ulises
    Teilnehmer

    Hi Erwin!

    ich würde dir dringend empfehlen, dir die alte Version von 1998 anzuhören (aus: Manu Chao, Clandestino), sie ist um Längen besser als die nachfolgenden Cover-Versionen, sowohl musikalisch als auch vom Text.

    http://youtube.com/watch?v=RaMWS1WnHGM

    http://youtube.com/watch?v=P1YABxXhl-Q&feature=related

    http://youtube.com/watch?v=VuktJ8mppE0&feature=related

    Im Original heißt es:

    Welcome to tijuana
    tequila, sexo y marihuana
    welcome to tijuana
    con el coyote no hay aduana
    bienvenida a tijuana
    bienvenida mi amor
    de noche a la manana
    bienvenido a tijuana…
    bienvenida mi suerte
    a mi me gusta el verte
    bienvenida a tijuana
    bienvenida a tijuana
    bienvenida mi amor
    de noche a manana
    bienvenida mi amor
    bienvenida a tijuana
    bienvenida tu pena
    bienvenida la cena
    sopita de camaron…
    bienvenida a tijuana
    bienvenida mi suerte
    bienvenida la muerte
    por la panamericana

    welcome to tijuana
    tequila, sexo y marihuana
    welcome to tijuana
    con el coyote no hay aduana…

    Natürlich ist es schwer zu verstehen, man muss etwas über Tijuana wissen

    http://de.wikipedia.org/wiki/Tijuana

    Und wenn du schon dabei bist, auch den:

    http://de.wikipedia.org/wiki/Hure_Babylon

    Es gibt viele Andeutungen: Also wenn es z.B. heißt „de noche a la manana“ sind damit die amerikanischen Touristen gemeint, die nur für eine Nacht über die Grenze gehen.

    als Antwort auf: El Norte. #731303
    Ulises
    Teilnehmer

    @Aluhelm wrote:

    Kennt jemand den Film „el norte“ oder the north? kommt aus den USA (1983). Ich soll eine Inhaltsangabe auf Spanisch darüber schreiben und komme nicht alleine klar. Könnt ihr mir vielleicht helfen oder kennt ihr jemanden oder irgendwas, wo ich mir Hilfe holen kann?

    Hast du das nicht auch gerade in Uniprotokolle gepostet?

    Wie wäre es mit selbst versuchen? 😛

    als Antwort auf: Mexiko #724183
    Ulises
    Teilnehmer

    @Isi wrote:

    Danke für den Tipp. Die Seite kenne ich noch nicht! Werd ich mir mal anschauen!

    Ich würd ja gerne länger als 2 Wochen fliegen aber mehr Urlaub krieg ich bei uns in der Firma leider nicht.

    In zwei Wochen hast du kaum eine Chance, etwas von Mexiko kennen zu lernen. Es lohnt sich kaum.

    Das Mexiko-Forum ist nach meinem Gefühl eher was für Leute, die eine/n Mexikaner/in geheiratet haben oder sich dort veliebt haben (sowas geht in Mexiko schnell 😛 )

    als Antwort auf: super Schule 2 Wo intensiv incl. Unterkunft für 580 EUR #730387
    Ulises
    Teilnehmer

    @findup wrote:

    :::und das alles zu einem sehr vernünftigen Preis von unter 600 EUR

    Ein Scherz, oder? Der Euro dürfte doch jetzt ungefähr bei 14 Pesos stehen.

    als Antwort auf: Spanisch lernen an Sprachschulen in Spanien u. Lateinamerika #722433
    Ulises
    Teilnehmer

    @Nina_25 wrote:

    Hallo Regina,

    so unterschiedlich koennen Meinungen sein:

    Das hat wenig mit unterschiedlichen Meinungen zu tun. 😛 Es scheint, als ob CELA eine der teuersten Sprachschulen in ganz Lateinamerika sei.

    Beide Sprachschulen, „CELA“ und „Academia de Idiomas Peter“ sind offenbar von deutschen/österreichischen Auswanderern gegründet worden. Und jetzt wandern sie wie Nomaden durch die entsprechenden Foren und machen Schleichwerbung für ihre Schulen.

    Zumindest hast du es in uni-protokolle.de so gemacht.

    Und in pla-online.de ist ihre Dominanz erdrückend.

    Wahrscheinlich bietet aber jede andere Sprachschule in Lateinamerika ein besseres Preis-Leistungsverhältnis an als CELA.

    als Antwort auf: Kann mir das jemand übersetzen?? #729824
    Ulises
    Teilnehmer

    Vielleicht haben sie das ganze Buch bekommen? Irgendwie muss die Lehrerin den Text ja thematisch eingebunden haben. Und wenn Natalie bereits Klausuren schreibt, kann sie so klein nicht mehr sein.

    Wichtig ist der „Vignetten-Stil“. Es ist so ähnlich wie beim „Kleinen Prinzen“, die Kapitel sind sehr kurz und in jedem Kapitel wird eine andere Figur vorgestellt. Deswegen braucht man den Kontext auch nicht unbedingt zu kennen. http://en.wikipedia.org/wiki/Vignette_%28literature%29

    Wichtig ist aber der Migrationshintergrund. „Chicana“ nennt man in den USA ein Mädchen, das aus einer mexikanischen Familie stammt, aber bereits in den USA aufgewachsen ist. http://en.wikipedia.org/wiki/Chicana

    In ihren Vignetten beschreibt S.Cisneros vornehmlich die unschönen Dinge des Lebens im barrio in Chicago. Aber da es wie im „Kleinen Prinzen“ aus einer kindlichen Sichtweise erzählt wird, bleibt es erträglich und sentimental schön. 😛 http://en.wikipedia.org/wiki/The_House_on_Mango_Street

    als Antwort auf: Kann mir das jemand übersetzen?? #729822
    Ulises
    Teilnehmer

    @Natalie wrote:

    Estaba parada junto a la vuelta al mundo donde tú dijiste.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Tilt_A_Whirl

    Das ist „La vuelta al mundo“ – eine Art Karussell mit sich drehenden Gondeln auf einem Jahrmarkt (in Deutschland heißt es „Breakdance“ oder so ähnlich).

    Entonces los colores comenzaron a girar. El horizonte se ladeó.

    „La vuelta al mundo“ wird zur Metapher: Sie vermischt das, was dann mit den roten Clowns passiert, mit einer Karussell-Fahrt:

    Todos los libros y las revistas todos lo dijeron chueco.

    … alle haben es falsch dargestellt.

    als Antwort auf: Kann mir das jemand übersetzen?? #729820
    Ulises
    Teilnehmer

    Hi Layara:

    Natalie hat deine Übersetzung einfach als ihre eigene ausgegeben. Schau mal hier:

    schoolwork.de

    Dort schreibt sie:

    Hey
    Also muss für einen Spanischen Text einen kurzen Interpretationsaufsatz schreiben. Also habe ich diesen ersteinmal auf Deutsch übersetzt. Doch trotz richtiger Übersetzung, ergibt der Text einfach keinen richtigen Sinn.

    In Wirklichkeit hast ja wohl du ihn auf Deutsch übersetzt. Faule Schülerinnen lassen sich die Hausaufgaben machen, verschieben das dann als eigene Leistung in andere Foren und tun so, als hätten sie es selbst gemacht. Andere sollen dann eine gute Meinung von ihr haben und die Hausaufgabe weiter bearbeiten.

    Ich würde das an deiner Stelle nicht mehr mitmachen. Wenn Natalie das im Internet so macht, wird sie das in der Schule auch machen.

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)