Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ursula
TeilnehmerAuch ich bin kein Muttersprachler und für ein Tattoo ist es nichts –
Porque tu eres un parte de mi, me si siento incompleto sin ti
( du bist männlich?)noch ein Vorschlag
Tu eres tan parte de mi, que me siento incompleta sin ti.ursula
TeilnehmerIst schon richtig so.
Auf deutsch wird doch auch “ Sind (es) sie Herr Perez? gefragt.ursula
Teilnehmerhttp://www.super-spanisch.de/woerterbuch/
bitte- por favor
ursula
Teilnehmer@Casvill wrote:
Ich heiße Daniel. Ich bin neunzehn Jahre alt. Ich bin aus Kolumbien.
Ich möchte deutsch lernen und Menschen treffen.(Si hablo mal me corrigen, bitte)
Me llamo Daniel, tengo 19 años y soy colombiano.
Quiero aprender alemán porque me gustaría estudiar en Alemania.También puedo ayudarles a practicar su español siempre que quieran.
Saludos desde Colombia, un abrazo.
Hallo David – Willkommen im Forum.
ursula
Teilnehmer@elatardecer wrote:
o mas bien „No lleve mi movil encima.
Puede alguien traducir siguiente modismo a aleman? Quien va a sevilla pierde su silla.
„Quien va a Sevilla pierde su silla.“ – Weggegangen – Platz vergangen.
ursula
Teilnehmerkommt darauf an ob du – das Fragment des Artikels der Zeitung oder das Fragment eines Artikel einer Zeitung – sagen willst
ursula
Teilnehmer@Jojo Smiley wrote:
Me llamo JoJo.
Soy estudiante de medicina y camarera en el restaurante americano.
Juliana está en una cafeteria.Juliana es de alemania.
Su coche es rojo y antiguo.Satzanfang auch im spanischen GROSS
ser – ich bin – soy
du bist – eres
er sie ist – esursula
Teilnehmersind gleich. (Ort zu Bücher ausleihen)
http://www.duden.de/rechtschreibung/Buecherei
Buchladen – da kauft man Bücherursula
Teilnehmer@PM_1984 wrote:
Guten Abend,
Kann jemand meine Sätze korrigieren, bitte? Danke vielmals!!
– Hast du heute schon jemanden angelächelt? Nein, niemanden.
– Er sorgte dafür, dass sein Nachbar keinen Lärm mehr machte.
– Er kümmerte sich darum, dass sein Nachbar keinen Lärm mehr machte.
– Im ersten Moment habe ich dich für einen Einbrecher gehalten!
– Ich weigere mich, mich dafür zu entschuldigen! Das war nicht meine Schuld!
– Darf ich das Poster an die Wand im Büro hängen?
– Habt ihr jetzt schon darüber abgestimmt, wohin der Betriebausflug gehen soll?
– Ich fühle mich nicht wohl, wenn ich vor meiner Klasse sprechen muss.
ursula
Teilnehmergrax
ursula
Teilnehmer‚Mit der klaren Vorstellung, die alle vom Unternehmen und seinen Produckten haben, sind Veränderungen nicht leicht'[/quote]
Nicht ganz wörtliche Übersetzung
La imágen predefinida que todos tienen de la empresa y sus productos hace difícl todo tipo de cambios/dificulta cambios
und schon einmal ist ( más o menos – antes) und schon wieder – otra vez
ursula
TeilnehmerDentro poco, fast food no ha sido de moda en USA, sino international.
Haupt-Fast-Food Kette klingt seltsam.
lo mas importante oder la con más exito …..ursula
Teilnehmerschon einmal bedeutet – früher schon mal – also nicht nur 2015 sonder 1990
alle vom – ist Richtig — Mit der klaren Vorstellung die “ alle ( todos) von dem (vom) Unternehmen haben ……
ursula
Teilnehmer1) nein , da fehlt kein Verb. Ich würde es mit “ ha sido“ übersetzen
2) als Nebensatz – nein – da gehört es ans Ende.
3) richtig – man kann auch “ nun“ verwenden.
4) gehen ginge auch – oder kehren bei anderen Ketten ein – aber abwandern ist richtiger und besserursula
Teilnehmerich hab mich grade bei Spaniern erkundigt – es geht beides
ursula
Teilnehmer🙂
Despúes de preparar los raviolis alemanes. (Maultaschen)ursula
Teilnehmerich hab mich bei einer Muttersprachlerin erkundigt ( cuya lässt grüssen)
neon negro – geht in Ordung ( kommt immer auf den Ton) sie erinnert an Mercedes Sosa
die alle “ la negra“ nannten und keiner hatte dabei Hintergedankenausserdem gibt es diesen netten Fisch
http://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzer_Neonursula
TeilnehmerHola Rafa – Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag
ursula
TeilnehmerHallo chulitobonito
Willkommen im Forum. -
AutorBeiträge