Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ursulaTeilnehmer
Auch ich bin kein Muttersprachler und für ein Tattoo ist es nichts –
Porque tu eres un parte de mi, me si siento incompleto sin ti
( du bist männlich?)noch ein Vorschlag
Tu eres tan parte de mi, que me siento incompleta sin ti.ursulaTeilnehmerIst schon richtig so.
Auf deutsch wird doch auch “ Sind (es) sie Herr Perez? gefragt.ursulaTeilnehmerhttp://www.super-spanisch.de/woerterbuch/
bitte- por favor
ursulaTeilnehmer@Casvill wrote:
Ich heiße Daniel. Ich bin neunzehn Jahre alt. Ich bin aus Kolumbien.
Ich möchte deutsch lernen und Menschen treffen.(Si hablo mal me corrigen, bitte)
Me llamo Daniel, tengo 19 años y soy colombiano.
Quiero aprender alemán porque me gustaría estudiar en Alemania.También puedo ayudarles a practicar su español siempre que quieran.
Saludos desde Colombia, un abrazo.
Hallo David – Willkommen im Forum.
ursulaTeilnehmer@elatardecer wrote:
o mas bien „No lleve mi movil encima.
Puede alguien traducir siguiente modismo a aleman? Quien va a sevilla pierde su silla.
„Quien va a Sevilla pierde su silla.“ – Weggegangen – Platz vergangen.
ursulaTeilnehmerkommt darauf an ob du – das Fragment des Artikels der Zeitung oder das Fragment eines Artikel einer Zeitung – sagen willst
ursulaTeilnehmer@Jojo Smiley wrote:
Me llamo JoJo.
Soy estudiante de medicina y camarera en el restaurante americano.
Juliana está en una cafeteria.Juliana es de alemania.
Su coche es rojo y antiguo.Satzanfang auch im spanischen GROSS
ser – ich bin – soy
du bist – eres
er sie ist – esursulaTeilnehmersind gleich. (Ort zu Bücher ausleihen)
http://www.duden.de/rechtschreibung/Buecherei
Buchladen – da kauft man BücherursulaTeilnehmer@PM_1984 wrote:
Guten Abend,
Kann jemand meine Sätze korrigieren, bitte? Danke vielmals!!
– Hast du heute schon jemanden angelächelt? Nein, niemanden.
– Er sorgte dafür, dass sein Nachbar keinen Lärm mehr machte.
– Er kümmerte sich darum, dass sein Nachbar keinen Lärm mehr machte.
– Im ersten Moment habe ich dich für einen Einbrecher gehalten!
– Ich weigere mich, mich dafür zu entschuldigen! Das war nicht meine Schuld!
– Darf ich das Poster an die Wand im Büro hängen?
– Habt ihr jetzt schon darüber abgestimmt, wohin der Betriebausflug gehen soll?
– Ich fühle mich nicht wohl, wenn ich vor meiner Klasse sprechen muss.
ursulaTeilnehmergrax
ursulaTeilnehmer‚Mit der klaren Vorstellung, die alle vom Unternehmen und seinen Produckten haben, sind Veränderungen nicht leicht'[/quote]
Nicht ganz wörtliche Übersetzung
La imágen predefinida que todos tienen de la empresa y sus productos hace difícl todo tipo de cambios/dificulta cambios
und schon einmal ist ( más o menos – antes) und schon wieder – otra vez
ursulaTeilnehmerDentro poco, fast food no ha sido de moda en USA, sino international.
Haupt-Fast-Food Kette klingt seltsam.
lo mas importante oder la con más exito …..ursulaTeilnehmerschon einmal bedeutet – früher schon mal – also nicht nur 2015 sonder 1990
alle vom – ist Richtig — Mit der klaren Vorstellung die “ alle ( todos) von dem (vom) Unternehmen haben ……
ursulaTeilnehmer1) nein , da fehlt kein Verb. Ich würde es mit “ ha sido“ übersetzen
2) als Nebensatz – nein – da gehört es ans Ende.
3) richtig – man kann auch “ nun“ verwenden.
4) gehen ginge auch – oder kehren bei anderen Ketten ein – aber abwandern ist richtiger und besserursulaTeilnehmerich hab mich grade bei Spaniern erkundigt – es geht beides
ursulaTeilnehmer🙂
Despúes de preparar los raviolis alemanes. (Maultaschen)ursulaTeilnehmerich hab mich bei einer Muttersprachlerin erkundigt ( cuya lässt grüssen)
neon negro – geht in Ordung ( kommt immer auf den Ton) sie erinnert an Mercedes Sosa
die alle “ la negra“ nannten und keiner hatte dabei Hintergedankenausserdem gibt es diesen netten Fisch
http://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzer_NeonursulaTeilnehmerHola Rafa – Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag
ursulaTeilnehmerHallo chulitobonito
Willkommen im Forum. -
AutorBeiträge