Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ursulaTeilnehmer
el anacoreta – der Einsiedler, Eremit
anacoreta.
(Del lat. mediev. anachorēta, y este del gr. cristiano ἀναχωρητής).
1. com. Persona que vive en lugar solitario, entregada enteramente a la contemplación y a la penitencia.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
ursulaTeilnehmerzapaletos sind bestimmt zapatos 😉
ursulaTeilnehmerdie Neue ist da
http://www.veintemundos.com/de/n12/ursulaTeilnehmerHa sido una broma.
ursulaTeilnehmerHola Sonja
Herzlich WillkommenursulaTeilnehmerHallo Esperanza
mach einen Übersetzungsversuch – wir verbessern dann 😉ursulaTeilnehmerursulaTeilnehmerIst beides richtig-
Yo wird verwendet wenn man sich hervorheben will ( das ich unterstreichen)ursulaTeilnehmerim Moment ist in Puerto de la Cruz Münchner Oktoberfest 😉
http://www.todotenerife.es/index.php?sectionID=46&lang=1&s=6&ID=4802ursulaTeilnehmerel teléfono – das Telefon
http://es.wikipedia.org/wiki/Tel%C3%A9fonoursulaTeilnehmerla hada – die Fee
http://es.wikipedia.org/wiki/HadaursulaTeilnehmerespiritú – Geist
Quelle rae.es
espíritu.(Del lat. spirĭtus).
1. m. Ser inmaterial y dotado de razón.
2. m. Alma racional.
3. m. Don sobrenatural y gracia particular que Dios suele dar a algunas criaturas. Espíritu de profecía.
4. m. Principio generador, carácter íntimo, esencia o sustancia de algo. El espíritu de una ley, de una corporación, de un siglo, de la literatura de una época.
5. m. Vigor natural y virtud que alienta y fortifica el cuerpo para obrar. Los espíritus vitales.
6. m. Ánimo, valor, aliento, brío, esfuerzo.
7. m. Vivacidad, ingenio.
8. m. diablo (‖ ángel rebelado). U. m. en pl.
9. m. Vapor sutilísimo que exhalan el vino y los licores.
10. m. Parte o porción más pura y sutil que se extrae de algunos cuerpos sólidos y fluidos por medio de operaciones químicas.
11. m. Signo ortográfico con que en la lengua griega se indica la aspiración o falta de ella.
~ áspero.
ursulaTeilnehmerich würd ja sagen
No tengas miedo y lleva la corazón en la mano
aber ich würd mir das nicht tätowieren lassen – da wär ich mir nicht sicher ober das jemand verstehtursulaTeilnehmerHallo Sabine,
herzlich Willkommen-
hier kannst du in der Tat viel Spass haben. Du musst dich nur beteiligen .ursulaTeilnehmerCuando los famas salen de viaje, sus costumbres al pernoctar en una ciudad son las siguientes: Un fama va al hotel y averigua cautelosamente los precios, la calidad de las sábanas y el color de las alfombras. El segundo se traslada a la comisaría y labra un acta declarando los muebles e inmuebles de los tres, así como el inventario del contenido de sus valijas. El tercer fama va al hospital y copia las listas de los médicos de guardia y sus especialidades.
Terminadas estas diligencias, los viajeros se reúnen en la plaza mayor de la ciudad, se comunican sus observaciones, y entran en el café a beber un aperitivo. Pero antes se toman de las manos y danzan en ronda. Esta danza recibe el nombre de „Alegría de los famas“.
Cuando los cronopios van de viaje, encuentran los hoteles llenos, los trenes ya se han marchado, llueve a gritos, y los taxis no quieren llevarlos o les cobran precios altísimos. Los cronopios no se desaniman porque creen firmemente que estas cosas les ocurren a todos, y a la hora de dormir se dicen unos a otros: „La hermosa ciudad, la hermosísima ciudad“. Y sueñan toda la noche que en la ciudad hay grandes fiestas y que ellos están invitados. Al otro día se levantan contentísimos, y así es como viajan los cronopios.
Las esperanzas, sedentarias, se dejan viajar por las cosas y los hombres, y son como las estatuas que hay que ir a verlas porque ellas ni se molestan.Wenn Brühmtheiten auf reisen gehen, ihre Angewohnheiten in einer Stadt zu übernachten sind folgende: Eine Berühmtheit geht in ein Hotel und fragt vorsichtig nach den Preisen, der Qualität der Bettücher und der Farbe Teppiche.
ursulaTeilnehmerDas klingt auch wieder nach tatoo 😉
ursulaTeilnehmer@ Tao
ich hoffe der Tornado hat bei euch keine Schäden angerichtet
http://www.heute.de/ZDFheute/inhalt/30/0,3672,8104542,00.htmlursulaTeilnehmerich würde sowas nicht übersetzen – nicht für ein Tatoo
ursulaTeilnehmerich würde sagen
te atreve a soñar y quiera lo inalcanzableursulaTeilnehmerbuen idea el tema de vacaciones 😉
http://www.zdf.de/ZDFmediathek/beitrag/video/1118480/Urlaubstage-im-europaeischen-Vergleich?bc=nrt;nra&flash=off
http://www.bild.de/BILD/politik/wirtschaft/2010/06/22/urlaub-eu-rangliste/frankreich-europameister-deutsche-verlierer.html
http://www.pressemitteilungen-online.de/index.php/urlaubsanspruch-in-europa-deutschland-bildet-schlusslicht/
http://www.mopo.de/2010/20100820/deutschland-welt/wirtschaft/zwei_wochen_urlaub_weniger.html -
AutorBeiträge