ursula

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,261 bis 1,280 (von insgesamt 3,509)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740683
    ursula
    Teilnehmer

    ist üblich- zumindest bei uns in Süddeutschland
    darum heißt er auch Palmsonntag
    http://de.wikipedia.org/wiki/Palmsonntag

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740681
    ursula
    Teilnehmer

    Palmesel-
    Bei uns ist es Brauch, daß der Letzte der am (heutigen) Palmsonntag aufsteht den ganzen Tag der Palmesel ist. Wer von unserer SUS – Familie ist nun der Letzte gewesen? (cuya und toni hab ich noch vor 9.00 getroffen)

    http://de.wikipedia.org/wiki/Palmesel

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737424
    ursula
    Teilnehmer

    el nudo – der Knoten

    Deutsch Spanisch

    Substantive
    der Ast el nudo
    die Intrige el nudo [fig.]
    die Intrige el nudo
    der Knorren el nudo
    der Knoten el nudo
    der Knotenpunkt el nudo
    die Noppe el nudo
    die Schleife el nudo
    die Schlinge el nudo
    die Schwierigkeit el nudo
    der Knoten (Verschlingung) el ñudo
    Redewendungen
    jemandem die Schlinge zuziehen apretar el nudo de la cuerda hasta ahogar a alguien
    sich einen Knoten ins Taschentuch machen hacerse un nudo en el pañuelo
    den Knoten auflösen hallar el nudo a la madeja
    einen Kloß im Hals bekommen se le hizo un nudo en la garganta
    die Kehle zugeschnürt haben tener un nudo en la garganta [fig.]
    Ausdrücke
    das Astloch el agujero de nudo
    der geknüpfte Teppich la alfombra de nudo
    geknüpft de nudo
    einen Knoten machen hacer un nudo
    einen Kloß im Hals haben hacérsele a uno un nudo en la garganta
    die Schlaufe el nudo corredizo
    der Verkehrsknotenpunkt el nudo de comunicaciones
    der Fischerknoten el nudo de pescador
    der Eisenbahnknotenpunkt el nudo ferroviario
    Relevante Forenbeiträge
    Thema Datum, Forum
    Re: Ayuda urgente 2008-06-05 16:13, Übersetzungen/Traducciones
    Re: Irren und Wirren beim Sprachaustausch 2008-03-27 17:06, Übersetzungen/Traducciones
    Re: Broma amor-dativo-genitivo-acusativo 2007-09-15 23:57, Übersetzungen/Traducciones

    Möchten Sie einen Forumsbeitrag zu Ihrer Suche verfassen?
    Haben Sie einen Fehler gefunden?
    Möchten Sie eine zusätzliche Übersetzung für „nudo“ vorschlagen?
    „nudo“ ist Deutsch oder „nudo“ ist Spanisch

    Nutzungsbedingungen © J.Sierra 4.2003 – 3.2010
    Letzte Aktualisierung des Wortschatzes: 2010-03-28

    Quelle: Dix Wörterbuch

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763033
    ursula
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    Quercus/ roble- Eiche

    http://es.wikipedia.org/wiki/Quercus

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754637
    ursula
    Teilnehmer

    soga – Seil, Strick

    http://es.wikipedia.org/wiki/Soga

    das Seil la soga
    der Strang la soga
    der Strick la soga
    das Tau la soga
    Redewendungen
    jemanden lange reden lassen dar soga a alguien
    jemanden verspotten dar soga a alguien
    sich über jemanden lustig machen dar soga a alguien
    sie sind ein Herz und eine Seele donde va la soga va el caldero
    wo … ist, kann auch … nicht weit sein donde va la soga va el caldero
    die Flinte ins Korn werfen echar la soga tras el caldero
    ein Herz und eine Seele sein estar como la soga y el caldero
    das Messer angesetzt bekommen estar con la soga al cuello
    die Pistole vor der Brust haben estar con la soga al cuello
    das Wasser steht jemandem bis zum Hals estar con la soga al cuello
    etwas in einem unpassenden Moment sagen mencionar la soga en casa de ahorcado
    ins Fettnäpfchen treten mencionar la soga en casa de ahorcado
    etwas in einem unpassenden Moment sagen mentar la soga en casa de ahorcado
    ins Fettnäpfchen treten mentar la soga en casa de ahorcado
    jemandem die Schlinge um den Hals legen poner a alguien la soga al cuello
    das Messer angesetzt bekommen tener la soga al cuello
    die Pistole vor der Brust haben tener la soga al cuello
    das Wasser steht jemandem bis zum Hals tener la soga al cuello
    am gleichen Strang ziehen tirar de la misma soga
    es wird noch alles gut werden todo se andará si la soga no se rompe
    es wird schon noch alles werden todo se andará si la soga no se rompe
    Ausdrücke
    das Seilspringen saltar la soga
    das Abfangseil la soga de captura
    mehr Glück als Verstand haben tener soga de ahorcado
    Relevante Forenbeiträge
    Thema Datum, Forum
    Re: Übersetzung von ‚Tuca‘ 2006-05-11 21:07, Übersetzungen/Traducciones
    Re: ayuda por favor! 2009-10-13 08:04, Übersetzungen/Traducciones

    Möchten Sie einen Forumsbeitrag zu Ihrer Suche verfassen?
    Haben Sie einen Fehler gefunden?
    Möchten Sie eine zusätzliche Übersetzung für „soga“ vorschlagen?
    „soga“ ist Deutsch oder „soga“ ist Spanisch

    Nutzungsbedingungen © J.Sierra 4.2003 – 3.2010
    Letzte Aktualisierung des Wortschatzes: 2010-03-28

    Quelle : dix wörterbuch

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742464
    ursula
    Teilnehmer
    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737422
    ursula
    Teilnehmer

    el ovario – der Eierstock

    http://es.wikipedia.org/wiki/Ovario

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754635
    ursula
    Teilnehmer
    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763031
    ursula
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)[/quote]

    Qatar – Katar
    http://es.wikipedia.org/wiki/Qatar

    als Antwort auf: adivinanzas #760544
    ursula
    Teilnehmer

    salgo cada día , pero no abandono mi casa
    ich gehe jeden Tag aus – aber ich verlasse nicht mein Haus

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737420
    ursula
    Teilnehmer

    ambicioso- ehrgeizig

    ambicioso, sa.

    (Del lat. ambitiōsus).

    1. adj. Que tiene ambición. U. t. c. s.

    2. adj. Que tiene ansia o deseo vehemente de algo. U. t. c. s.

    3. adj. Dicho de una cosa: Que manifiesta ambición.

    4. adj. desus. Se decía de la hiedra y demás plantas que, como ella, se abrazan con tenacidad a los árboles u objetos por los que trepan.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754633
    ursula
    Teilnehmer

    el olfalto – der Geruch

    olfato.

    (Del lat. olfactus).

    1. m. Sentido corporal con el que se perciben aromas y sustancias dispersas, como el humo.

    2. m. Sagacidad para descubrir o entender lo que está disimulado o encubierto.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763029
    ursula
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    el puma – der Puma
    http://es.wikipedia.org/wiki/Puma_concolor

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737418
    ursula
    Teilnehmer

    León – Löwe / Stadt in Spanien
    http://es.wikipedia.org/wiki/Le%C3%B3n_(Espa%C3%B1a)

    als Antwort auf: Mow braucht Hilfe beim Übersetzen Thread #761755
    ursula
    Teilnehmer

    Du stelltst am 25.03 eine Frage ein, die du für den 23.03. brauchst?

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754630
    ursula
    Teilnehmer

    mandar – anordnen, befehlen
    Quelle – dix Wörterbuch
    abschicken mandar
    absenden mandar
    anführen mandar
    anordnen mandar
    auffordern mandar
    beauftragen mandar
    befehlen mandar
    befördern (transportieren) mandar
    bestellen (zu sich kommen lassen) mandar
    bestimmen mandar
    entsenden mandar
    führen mandar
    gebieten mandar
    schicken mandar
    schleudern mandar
    senden mandar
    starten (Rennen) mandar
    steuern mandar
    übermitteln mandar
    verschicken mandar
    versenden mandar
    werfen mandar
    zuschicken mandar
    zusenden mandar
    zustellen mandar
    Redewendungen
    ich empfehle mich! a mandar
    regieren und befehlen ist nicht dasselbe una cosa es gobernar y otra muy distinta mandar
    jemanden auf die Straße setzen mandar a alguien a buscar berros
    jemanden zum Teufel jagen mandar a alguien a buscar berros
    jemanden zum Teufel schicken mandar a alguien a buscar berros
    jemandem den Laufpass geben mandar a alguien a escardar cebollinos
    jemanden zum Teufel jagen mandar a alguien a escardar cebollinos
    jemanden zum Teufel schicken mandar a alguien a escardar cebollinos
    jemandem den Laufpass geben mandar a alguien a freír espárragos
    jemanden zum Teufel jagen mandar a alguien a freír espárragos
    jemanden zum Teufel schicken mandar a alguien a freír espárragos
    jemanden zum Teufel wünschen mandar a alguien a freír espárragos
    jemanden zum Teufel jagen mandar a alguien a freír tusas
    jemanden zum Teufel schicken mandar a alguien a freír tusas
    jemandem den Laufpass geben mandar a alguien a hacer gárgaras
    jemanden zum Teufel jagen mandar a alguien a hacer gárgaras
    jemanden zum Teufel schicken mandar a alguien a hacer gárgaras
    jemanden zum Teufel wünschen mandar a alguien a hacer gárgaras
    jemandem den Laufpass geben mandar a alguien a la eme
    jemanden zum Teufel jagen mandar a alguien a la eme
    jemanden zum Teufel schicken mandar a alguien a la eme
    etwas zum Teufel schicken mandar a alguien a la mierda
    jemanden zum Teufel jagen mandar a alguien a la mierda
    jemanden zum Teufel schicken mandar a alguien a la mierda
    jemanden zum Kuckuck jagen mandar a alguien a la porra
    jemanden zum Teufel jagen mandar a alguien a la porra
    >> >>
    Relevante Forenbeiträge
    Thema Datum, Forum
    Re: cómo lo escribo en Aleman 2009-12-16 12:02, Übersetzungen/Traducciones
    Re: Pregunta 2006-02-20 04:15, Übersetzungen/Traducciones
    traducir español-aleman 2007-08-16 08:52, Übersetzungen/Traducciones
    ne frage 2008-06-05 15:03, Übersetzungen/Traducciones
    Re: Internet: Redes sociales para España? 2009-09-09 17:32, Feedback
    Re: Para quien lo pueda descrifrar 2009-04-17 18:15, Übersetzungen/Traducciones
    Re: Traduccion 2008-07-11 19:04, Übersetzungen/Traducciones
    Re: Yo argentino 2009-04-14 13:14, Übersetzungen/Traducciones
    Re: Ayuda 2008-10-22 14:11, Übersetzungen/Traducciones
    Re: Für Anthony 2009-07-13 10:10, Übersetzungen/Traducciones

    Möchten Sie einen Forumsbeitrag zu Ihrer Suche verfassen?
    Haben Sie einen Fehler gefunden?
    Möchten Sie eine zusätzliche Übersetzung für „mandar“ vorschlagen?
    „mandar“ ist Deutsch oder „mandar“ ist Spanisch

    Nutzungsbedingungen © J.Sierra 4.2003 – 3.2010
    Letzte Aktualisierung des Wortschatzes: 2010-03-21

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737416
    ursula
    Teilnehmer

    la aventura – das Abenteuer

    als Antwort auf: assoziationskette #726754
    ursula
    Teilnehmer

    tos – Husten

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763026
    ursula
    Teilnehmer

    Stadt (Ciudad) – Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) – Tier (Animal)

    Pedro – Peter
    http://de.wikipedia.org/wiki/Pedro

    als Antwort auf: Fortgeschrittene.31.03.[beendet] #764313
    ursula
    Teilnehmer

    Lunes todo el día
    martes y miércoles a partir de 19.15
    y jueves a partir de 18.30
    viernes Santo viene la familia para comer Maultaschen , pero pienso que sobre las 17.00 salen a sus casas.

Ansicht von 20 Beiträgen – 1,261 bis 1,280 (von insgesamt 3,509)