Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ursulaTeilnehmer
Übersetzung von ….?
Der Satz klingt seltsam auf deutsch – aber wenn das wieder so ein altes Gedicht oder so ist …..ich würde da “ brutalstmöglicher Kalender Stil “ sagen/ schreiben – auch wenn mir nicht klar ist, was das bedeuten soll.
ursulaTeilnehmerMir tut es leid – aber ich verstehe es
ursulaTeilnehmerWenn es nicht für ein Tattoo wäre –
ich würde schreiben
para siempre – mi morenaABER Da kommt die Groß und Kleinschreibung und die Zeichensetzung dazu – die sind WICHTIG
und die stimmen bestimmt nicht – ich würde es mir SO nicht auf die stechen lassen.
ursulaTeilnehmerich merks mir jetzt immer dadurch, daß der Kaffee oder das Essen zum mitnehmen “ para llevar “ heißt 😀
ursulaTeilnehmerWarum sollte Nietsche auch ein anderes Deutsch als das des 19 Jahrhunderts verwenden?
ursulaTeilnehmerursulaTeilnehmerIch versuchs mal
No sé lo que has hecho conmigo, pero hasta ahora nadie había conseguido tan rápido como tú volverme loco. Te echo de menos cada día, cada hora
más no espero nada más con tantas ansias como verte de nuevo lo más pronto.ursulaTeilnehmerMe alegro
ursulaTeilnehmerFeliz cumpleaños – Gisela
Espero que tengas un buen día . 😀ursulaTeilnehmerhat dann aber ne andre Bedeutung
3. Mai 2014 um 06:26 Uhr als Antwort auf: Übersetzungsübung ES ->DE ¿Dónde se habla el mejor español? #774481ursulaTeilnehmer[…und habe nur *kopfschütteln* für jene, die in Foren schreiben „könnt ihr schnell mal drüber lesen“
cuya[/quote]
Das ist dann aus der Punkt warum viele Tandems – vorallem die schriftlichen nicht klappen – selbst Texte schreiben und dann vorallem noch den Text des anderen zu verbessern dauert VIEL Zeit
ursulaTeilnehmeryoumakeit wrote:hola,„Sobre el arcoíris“ dann?
heisst nur – über dem Regenbogen –
da ich kein englisch kann, weiss ich nicht genau was somehere heisst –
auch würde ich nie die Verantwortung für die Richtigkeit eines Tattoos übernehen – einmal den Akzent falsch gesetzt und es bekommt ne andre Bedeutung.
ursulaTeilnehmerHi,
ich würde lieber wiederholen, lieber soll alles gut „sitzen“ – je weiter du mit den Kursen kommst, desto häufiger kommen die Kurse nicht mehr zustandem
weil es zu wenige Teilnehmer gibt. Ich würde mir auch ein Sprachtandem per skype suchen.ursulaTeilnehmerich hätt “ Sólo el momento vale – geschrieben
ursulaTeilnehmerDas ist aber bestimmt wieder ein Spruch für ein Tattoo –
fragt sich ob in 3 Linien oder 1 ReiheursulaTeilnehmerHola Uli,
Felicidades – espero que tengas un buen día con mucho sol, regalos y amigos que piensan en ti.ursulaTeilnehmerHola Tao
felicidades – muchos regalos y que se cumplan tus deseos
ursulaTeilnehmerHallo Sara,
Willkommen bei uns im ForumursulaTeilnehmerHola Toni-
felicidades – que tengas un buen día
ursulaTeilnehmerLos gordos son casi calvos y el flaco tiene pelo largo
-
AutorBeiträge