Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ursula
TeilnehmerEl viernes me gusta tambien-
ursula
TeilnehmerAllen die MORGEN den Karnevalsbeginn feiern – viel SPASS
ursula
TeilnehmerA mi me gustaría el tema – pero estoy de acuerdo con cualquier tema – si los otro tienen otro idea ? 😉
ursula
TeilnehmerDann suchen wir weiter nach Liedern mit Text – und halten ihn am Leben 😉
ursula
TeilnehmerDamit dieser schöne Theard nicht in vergessen wird
ursula
TeilnehmerWar nett die Klasse gestern, auch wenn wir anfangs ein paar Probeme mit der Verständigung hatten.
ursula
TeilnehmerSolche Filme haben sie in den 60er noch gezeigt – unglaublich , nicht wahr?
ursula
TeilnehmerKennt ihr das Sandmännchen noch?
ursula
Teilnehmerin ECOS haben sie es so übersetzt
dar el jugo – hacer algo que no tiene sentido, perder el tiempo
irse a la crestea: irse al carajo, irse al diabloursula
TeilnehmerAcostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos („?vamos a tomar un cafecito“?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile,“ huevón o guon “ , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar.Man sollte von Anfang an gewohnt sein, daß man in Chile oft (viel) die Verkleinerung/Verniedlichung verwendet. (gehen wir ein Bierchen trinken?) Außerdem benutzt der normale Chliene eine umfassende Bandbreite von Füllwörtern und Lieblingsausdrücken welche sich der Gesprächsitutation anpassen auf die sich die Sache bezieht. Das vielleicht meist benutzte Wort in Chile ist huevón – Kumpel, Typ, Lahmarsch, idiot – ganz abhängig zu wem man es sagt, ob zu einem Freund, oder einer normalen Person. Im schlimmsten Fall kann es eine Beschimpfung sein, obwohl man in diesem Fall noch andere Bezeichnungen hinzufügt.
ursula
TeilnehmerDie Nordlichter wollen auch Untertitel bei den Interviews mit den Wintersportlern die ja meistens aus Bayern kommen
ursula
Teilnehmerhttp://www.contactchile.cl/de/chile-chilenismen.php
auch noch was zum Themaursula
Teilnehmer@ursula wrote:
@ursula wrote:
Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/megazine/flashs/magazin/2009-11/index.html
Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. 😉Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen – etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
por Sergio Cifuentes Belmar — AvanzadoAl momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos („?vamos a tomar un cafecito“?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile,“ huevón o guon “ , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .Para entender a los chilenos, es necesario saber que en Chile se utilizan mucho los modismos y que la gente economiza al hablar. Alguien que hable de manera, según la opinión general, correcta, esto es, pronunciando completamente las palabras y usando un vocabulario culto, será tildado de remilgado y de rebuscado , además de transformarse en el blanco para las tallas de los amigos.
Ahora, que no se me malinterprete: el chileno, si lo desea, puede ser elocuente; pero una vez que siente que se ha traspasado una cierta barrera de confianza con su interlocutor, cambia su forma de hablar y utiliza un vocabulario mucho más cotidiano.
Quizás quienes más emplean este tipo de lenguaje son los jóvenes; por ejemplo, palabras como el masculino pololo y su correspondiente feminino polola, que podría traducirse por novio/a , tienen incluso su propio verbo, pololear , que significa tener una relación sentimental estable con alguien. Los jóvenes encuentran al pololo o a la polola generalmente en los concicidos carretes. A la mayoría de los chilenos les gusta andar en grupos
de a tres o más personas; por lo tanto, reunirse en casa de amigos a carretear es algo común los fines de semana, no se necesita un motivo especial.kleine Übersetzungshilfe
http://www.contactchile.cl/de/chile-chilenismen.php4. November 2009 um 16:36 Uhr als Antwort auf: Spanischkurse vom 18.01.2010 bis 24.03.2010 auf Teneriffa #761978ursula
TeilnehmerWürde mir Spass machen –
6 Std die Woche – OPTIMAL
aber solange bekomme ich nie und nimmer Urlaub 🙁
Pero voy a probar de volver en el año que viene-ursula
TeilnehmerLos chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
[/b].[/quote]Wir Chilen sprechen schnell, für einige zu schnell. Außerdem verschlucken wir die Endungen und man glaubt auch, daß wir melodisch/singend sprechen.
Falls Sie in einer angesehenen Sprachschule in Ihrem Land die ersten Stunden genommen haben, und glauben gut zu sein in der Sprache (die Sprache gut zu beherschen) werden sie schnell merken, daß ihre Kenntnisse begrenzt sind, verzweifeln sie nicht , wenn sie dem Gespräch mit einem Taxifahrer oder Busfahrer nicht folgen können, das kann eine große Herausforderung sein und sie werden sicher nichts verstehen.
Stellen sie sich vor in Santiago de Chile anzukommen- nach einem 15 stündigen Flug. Das Beste ist ein gut gekühltes Bierchen zu trinken um sich akklimatisieren da das Abenteuer nun beginnt.ursula
Teilnehmerin den nächsten Tagen kommen im TV ein paar Beiträge über den Loro Park auf VOX
http://www.islacanaria.net/kanaren-im-tv-menschen-tiere-doktoren-drei-folgen-vom-loro-parque-auf-teneriffa-03-11-2009-15117.htmlursula
Teilnehmer@cuya wrote:
Sehr nett!
cuya
Falls etwas falsch sein sollte – oder dir noch etwas einfällt , Donnerstag werden wir in der Skype – Klasse darüber reden
ursula
Teilnehmer[q
Póntelas y enséñalas a tus padres, a tus hermanos y en fin, a todo el mundo, a ver qué dicen. Al principio te sentirás muy rara, acostumbrada a ir con las viejas y más ahora que has estado un tiempo sin llevar ningunas. Póntelas para ir a la calle, que todo el mundo note que las tienes.Zieh es an und zeige es deinen Eltern, deinen Geschwistern und letztlich der ganzen Welt , um zu sehen was sie sagen. Am Anfang wirst du dich seltsam fühlen,
gewohnt aus zu gehen mit dem Alten, und mehr noch da du jetzt einige Zeit ohne alles warst. Zieh es an um auf die Strasse zu gehen, damit die ganze WElt bemerkt, daß du sie hast.ursula
Teilnehmer@ursula wrote:
Quelle: Ecos November 2009 http://www.ecos-online.de/files/ecos/megazine/flashs/magazin/2009-11/index.html
Ich empfehle diesen Monat die Zeitschrift zu kaufen. 😉Den Chilen wird oft nachgesagt, dass man sie jenseits ihrer Landesgrenzen – etwa in Argentinen- nicht versteht. Meistens liegt es aber daran, dass ihre Nachbarn die chilenischen Redewendungen und Ausdrücke einfach nicht kennen.
por Sergio Cifuentes Belmar — AvanzadoAl momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chhilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso fubolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada.
Los chilenos hablamos rápido, para algunos, demasiado. Además nos tragamos las consonantes finales, y hay también los que opinan que hablamos cantadito . Entonces, si usted ha tomado sus primeras clases de castellano en alguna renombrado escuela de idiomas de su país y pensaba que era seco para los idiomas, y de pronto pienso que sus conocimientos son flaites , no se desepere, puesto que a veces seguirle el hilo a un taxista o a un chofer de micro puede transformarse en un gran desafió , y usted seguramente no cachará nada.
Imagine que llega a Santiago de Chile después de quince horas de vuelo. Lo mejor es tomarse una cervecita bien fría para aclimatarse, porque su aventura recién comienza.
Acostúmbrese desde un principio a que un Chile se utilizan mucho los diminutivos („?vamos a tomar un cafecito“?) . Además de éstos, el chileno medio se sirve
de una amplia gama de muletillas y algunos comodines que se adaptan a la situación según corresponda, evitando de esta manera buscar el concepto exato al que se refiere. La palabra quizás más utilizada en Chile,“ huevón o guon “ , puede según el contexto calificar a un amigo, a una persona en general; o en el peor de los casos, puede representar un insulto , aunque en este último irá seguramente acompañado de otros calificativos que más vale no mencionar. El correrspondiente sustantivo huevada o huea se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón , para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabaras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .Para entender a los chilenos, es necesario saber que en Chile se utilizan mucho los modismos y que la gente economiza al hablar. Alguien que hable de manera, según la opinión general, correcta, esto es, pronunciando completamente las palabras y usando un vocabulario culto, será tildado de remilgado y de rebuscado , además de transformarse en el blanco para las tallas de los amigos.
Ahora, que no se me malinterprete: el chileno, si lo desea, puede ser elocuente; pero una vez que siente que se ha traspasado una cierta barrera de confianza con su interlocutor, cambia su forma de hablar y utiliza un vocabulario mucho más cotidiano.
Quizás quienes más emplean este tipo de lenguaje son los jóvenes; por ejemplo, palabras como el masculino pololo y su correspondiente feminino polola, que podría traducirse por novio/a , tienen incluso su propio verbo, pololear , que significa tener una relación sentimental estable con alguien. Los jóvenes encuentran al pololo o a la polola generalmente en los concicidos carretes. A la mayoría de los chilenos les gusta andar en grupos
de a tres o más personas; por lo tanto, reunirse en casa de amigos a carretear es algo común los fines de semana, no se necesita un motivo especial.ursula
TeilnehmerIch mach mal noch mehr Werbung für Puerto
http://www.puerto-cruz.com/puerto-de-la-cruz.htm
😆 -
AutorBeiträge