Victor

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 30)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: was heißt… #758282
    Victor
    Teilnehmer

    War doch nur Spaß!! 😉 😀 😉 😆 🙂 😀 8) :mrgreen:

    als Antwort auf: was heißt… #758280
    Victor
    Teilnehmer

    ¡Guau, cuya! Es cierto que él le quiso decir algo amable, pero guapabonitabellamujerhermosapreciosa – ¡vaya exageración! 😉

    Pero bueno, de todo aquello no hay por qué escatimar.

    Gruß!

    Victor

    als Antwort auf: Königstitel auf spanisch? #758152
    Victor
    Teilnehmer

    @shoyo wrote:

    Danke, und was heißt „Nachdem er zum König erwählt wurde?“

    Infinitiv ist laut Leo „elegir a alguien rey“

    Müsste man dann sagen „Después de elegió a Karl V. rey“?
    Klingt komisch in meinen Ohren…

    Ich würde sagen: „Después que él fuera elegido rey“.

    PS: Kann man sich irgendwo zur Königswahl stellen? 😀

    als Antwort auf: Königstitel auf spanisch? #758151
    Victor
    Teilnehmer

    …Aber ohne „el“.

    Carlos Primero,
    Carlos Segundo,
    Carlos Quinto,
    Juan Carlos Segundo… etc.

    Gruß!

    Víctor

    als Antwort auf: zarzamora – mora #758024
    Victor
    Teilnehmer

    Disiento. La mora y la zarzamora son dos cosas diferentes. La zarzamora (Brombeere bzw. Rubus sectio Rubus) es un arbusto de un tamaño de entre 50 cm y 3 metros („Brombeeren sind Kletterpflanzen – Spreizklimmer – und werden zwischen 50 und 300 cm hoch“, Wikipedia), mientras que la mora (Schwarze Maulbeere bzw. Morus nigra oder Weiße Maulbeere bzw. Morus alba) es un árbol de hasta 12 metros de altura („Die Schwarze Maulbeere ist ein bis zu 12 m hoher Baum“, Wikipedia).

    Yo seguramente nunca habría notado la diferencia si no fuera porque el fruto de la zarzamora es algo más ácido que el de la mora, cosa que de niño me llevaba a tomarme el trabajo de treparme a la morera (o moral), el árbol de la mora, para disfrutar del gusto más dulce de las moras. A la zarzamora no es posible (ni necesario) treparse.

    La confusión viene del hecho que la palabra “mora” significa tanto “fruto de la zarzamora” como “fruto de la morera o moral”. Pero son dos frutos diferentes, si bien parecidos. Según la RAE, el fruto de la zarzamora también se puede llamar “zarzamora”, pero el mismo es algo más pequeño y redondo:

    zarzamora.

    1. f. Fruto de la zarza, que, maduro, es una baya compuesta de granos negros y lustrosos, semejante a la mora, pero más pequeña y redonda.

    Y yo le agregaría: Y más ácida.

    Kurz zusammengefasst: Zarzamora = Brombeere; Mora = Schwarze Maulbeere, wobei die Frucht beider Pflanzen als „Mora“ bezeichnet werden kann.

    Saludos,

    Víctor

    als Antwort auf: Ist meine Übersetzung korrekt? (2 Sätze) #752515
    Victor
    Teilnehmer

    Früher wurde viel Fleisch aus Argentinien exportiert. Heute exportieren Sie mehr Soja.

    Antes mucho carne era exportado de Argentina. Hoy la exporta más de Soja.

    Antes se exportaba mucha carne de Argentina. Hoy en día exportan más soja.

    Gruß, Victor

    http://www.inter-global.de
    http://www.uebersetzer-suche.de

    als Antwort auf: ludópatas #751859
    Victor
    Teilnehmer

    Ob es auch „foropatías“ gibt?

    Claro, hay de todo 😉

    En cuanto a „vicioso“ no es lo mismo que la ludopatía; usualmente a ésta última en el lenguaje coloquial se le dice más bien „adicción al juego“ o „juego patológico“. Vicioso wäre eher „lasterhaft“ – mehr ein Charaktermangel als eine Krankheit.

    Die Internationale Statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme (ICD-10) ordnet die Spielsucht unter F63, Abnorme Gewohnheiten und Störungen der Impulskontrolle (Trastornos de los hábitos y de los impulsos) ein, d. h., es handelt sich um eine „echte“ Störung mit Krankheitswert. Da hilft weniger, jemanden „vicioso“ zu nennen: die Krankheit ist behandlungsbedürftig und verschwindet nicht allein mit Appellen an die Vernunft des Spielsüchtigen.

    Gruß!
    Víctor

    als Antwort auf: Bitte noch eine Übersetzung #751808
    Victor
    Teilnehmer

    Casi nos hubiese dado lo mismo pasar el fin de semana en Benidorm.

    Uns wäre fast gleichgültig gewesen, das Wochenende in Benidorm zu verbringen.

    Oder auch:

    Für uns wäre mehr oder weniger dasselbe gewesen, das Wochenende in Benidorm zu verbringen.

    pasar un fin de semana = ein Wochenende verbringen
    da lo mismo = es ist egal

    Gruß, V.

    http://www.inter-global.de

    als Antwort auf: ludópatas #751856
    Victor
    Teilnehmer

    Ludópata heißt in der Tat „Spielsüchtige(r)“. Die Ludopatía wäre eine „krankhafte Spielleidenschaft“.

    Quellen: PONS, Slabý-Grossmann-Illig

    Es gibt im Gegensatz auch eine ludoterapia = Spieltherapie…

    Gruß! Víctor 8)

    http://www.inter-global.de
    http://www.uebersetzer-suche.de

    als Antwort auf: Nur ein paar Worte #729354
    Victor
    Teilnehmer

    Lentisco = Mastixstrauch

    Gruß,

    V.

    http://www.inter-global.de

    als Antwort auf: Brauche Hilfe für ein Tattoo ;-) #728762
    Victor
    Teilnehmer

    @Roddy wrote:

    Danke erstmal,
    ein Onlineübersetzer hat folgendes raus???

    La variedad de las posibilidades utiliza

    Was heißt das denn wenn es falsch ist?

    Es heißt: „Die Vielfalt der Möglichkeiten benutze“.
    Übersetzungsprogramme beherrschen nicht die Grammatik – und schon gar nicht die Feinheiten der Sprache.

    Gruß,

    Víctor

    als Antwort auf: Brauche Hilfe für ein Tattoo ;-) #728760
    Victor
    Teilnehmer

    @Dominges wrote:

    also, ich würde sagen:

    „Usa la diversidad de las oportundiades“

    Schöne Grüße…

    Ein Tattoo ist für das ganze Leben… da sollte man keine Wörter mit Tippfehlern (!) vorschlagen.

    Also, wenn schon: „Usa la diversidad de las oportunidades“.

    Mal sehen, ob jemand noch einen besseren Vorschlag hat… Im Spanischen sagt dieser Satz nämlich irgendwie nicht viel…

    Gruß,

    V.

    als Antwort auf: Beruf der Übersetzerin #728571
    Victor
    Teilnehmer

    Hallo Martinka,

    Infos gibt es bei der Arbeitsagentur:

    http://infobub.arbeitsagentur.de/berufe/start?dest=profession&prof-id=8303

    Gruß,

    Víctor

    http://www.inter-global.de

    als Antwort auf: ganz kurze übersetzung ein wort #728050
    Victor
    Teilnehmer

    …kommt darauf an. In Spanien: „General del Ejército del Aire“. In den meisten Ländern Lateinamerikas: „General de la Fuerza Aérea“, aber auch „General de aviación“ etc.

    Gruß,

    Víctor 8)

    http://www.inter-global.de

    als Antwort auf: Spanische Übersetzung für Wort "Fuselchen" gesucht #724631
    Victor
    Teilnehmer

    Ist nicht ein „Fusselchen“ gemeint?

    Dann wäre es eine „hilachita“, d.h. eine kleine hilacha.

    Gruß!

    8)

    Víctor

    http://www.inter-global.de

    als Antwort auf: wer hilft? #724547
    Victor
    Teilnehmer

    Es sei denn…
    Außer…
    Mit Ausnahme von…

    Gruß, Víctor

    http://www.inter-global.de

    als Antwort auf: hilfe bitte #724517
    Victor
    Teilnehmer

    Ja, den Namen musst du schon wie üblich in eine separate erste Zeile schreiben.

    Auch liebe Grüße,

    Víctor

    als Antwort auf: hilfe bitte #724515
    Victor
    Teilnehmer

    Hallo!

    Die Adresse wäre:

    C/ Tejeda s/n
    La Rosaleda bl-17 pta 12
    35100 Maspalomas

    Das Wort CP (PLZ) kann man weglassen.

    Gruß!

    Víctor

    http://www.inter-global.de

    als Antwort auf: Erbitte Hilfe bei Übersetzung #724448
    Victor
    Teilnehmer

    Hallo Pauline!

    Deine Übersetzung ist nicht ganz falsch, aber ein wenig zu wörtlich. Vom Sinn her wäre wohl richtiger:

    Mir wurde gesagt, dass es vielleicht nicht möglich sein wird, weiterhin bei der Post E-Mails zu schicken – aber du kannst mir ja schreiben; ich denke, dass ich eine Möglichkeit finden werde, die Kommunikation bis Dezember aufrecht zu erhalten.

    Gruß,

    Víctor

    http://www.inter-global.de

    als Antwort auf: wer könnte mir das übersetzen #724414
    Victor
    Teilnehmer

    @assja wrote:

    wieso „se saben“? die „man-form“ wird doch mit se und dritter form vom verb gebildet oder nich!?

    Stimmt! „Hay tres cosas de las cuales no se sabe cómo acaban: amor, revolución, carrera“ ist richtig.

    Saludos,

    Victor

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 30)