Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
VictorTeilnehmer
…und noch ein Vorschlag, ein Bisschen nachgebessert:
Hay tres cosas de las cuales no se saben cómo acaban: amor, revolución, carrera.
Gruß!
Víctor
VictorTeilnehmerIch meine dass der Satz eher lautet:
Si puedes ayudarme yo te mando a decir lo que tienes que hacer y si no puedes no hay problema seguiremos siendo amigos siempre.
Das heißt:
Wenn du mir helfen kannst, dann lasse ich dir mitteilen (bzw. dann teile ich dir mit), was du tun sollst. Wenn du nicht kannst, ist das auch kein Problem und wir werden weiterhin für immer Freunde bleiben.
Gruß, Victor
VictorTeilnehmerHola,
das heißt: „Denn ich wäre immer dabei, dich zu küssen“
Es wäre allerdings besser, den Kontext zu kennen.
Gruß, Victor 😀
VictorTeilnehmerNo…
„Por ello“ heißt: daher, deshalb, darum.
Es por ello… = Daher ist es (so).
Gruß!
Victor 😀
VictorTeilnehmer„Amigos hasta que la muerte“ ist nicht ganz richtig. Es sollte heißen: „Amigos hasta la muerte“.
Gruß,
Víctor
VictorTeilnehmerJa, Isi hat Recht. Es handelt sich um Portugiesisch und nicht um Spanisch (die E-Mail-Adresse ist aus Brasilien). Die Nachricht ist wahrscheinlich automatisch erstellt worden (Autoresponder) und macht darauf aufmerksam, dass die angeschriebene E-Mail-Adresse nicht mehr benutzt wird. Es wird darüber hinaus um (anderweitige) Kontaktaufnahme zwecks Bekanntgabe der aktuell benutzten E-Mail-Adresse gebeten. „Obrigado“ heißt „danke“.
Gruß, Víctor 8)
VictorTeilnehmerHola Gloria!
Man benötigt dafür die CD “ MS Office 2003 – Proofing Tools für MS Office 2003″ von Microsoft. Die CD kostet ca. 100,- EUR und beinhaltet die Sprachunterstützung für 50 Sprachen. Soweit ich weiß, kann man die Rechtschreibprüfung für Spanisch nicht einzeln erwerben.
Gruß,
Víctor 😀VictorTeilnehmerDer Satz heißt einfach „Bei dem Wetter könnten wir spazieren gehen. Was meinst du?“
Gruß, Víctor
VictorTeilnehmerMilitärschiffe und -flugzeuge sollen sich darauf beschränken, das Innenministerium zu benachrichtigen, wenn sie „Illegale“ sichten sollten
An der Operation Noble Centinela werden drei Schiffe, drei Luftfahrzeuge und ca. 150 Personen teilnehmen8)
Gruß, Victor
http://www.spanisch-uebersetzungsdienst.de
http://www.inter-global.deVictorTeilnehmerHallo!
Die offizielle Übersetzung lautet:
😀 „El mundo entre amigos“
Gruß,
Victor
http://www.spanisch-uebersetzungsdienst.de
http://www.uebersetzer-suche.de -
AutorBeiträge