Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
WuischkeTeilnehmer
Warum zur Hölle schreibst du alles groß?
28. April 2008 um 16:01 Uhr als Antwort auf: Diplomas de Español como Lengua Extranjera (D.E.L.E.) #748703WuischkeTeilnehmerHier gibt es Informationen zu den Preisen:
http://diplomas.cervantes.es/candidatos/precios.jsp?pais=280
http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/saf/WuischkeTeilnehmerDu kannst dir auch mal die folgenden Filme auf Spanisch ansehen:
diarios de motocicleta
mar adentro
todo sobre mi madre23. April 2008 um 18:20 Uhr als Antwort auf: alguien para escribir emails spreche deutsch suche spanisch #748170WuischkeTeilnehmerBitte nicht böse nehmen: Aber versuche so einen Text auch in korrektem Deutsch mit korrekter Punktierung und Groß/Kleinschreibung zu verfassen, dann merkt man auch sofort, dass dein Deutsch nahezu perfekt ist. 😉
WuischkeTeilnehmerIch glaube nicht, dass Beatriz die Beiträge hier noch liest, schliesslich ist es schon fast 3 Jahre her.
Deswegen schliesse ich das Thema hier jetzt.
WuischkeTeilnehmerWartet bitte noch ein kleines bisschen bevor ihr sowas hier im Forum anfangt und meldet euch bitte bei Björn. 🙂
Es ist ein Wiki in Arbeit, wo ihr eine gute Oberfläche für genau solche Sachen finden werdet!
WuischkeTeilnehmerKasu: Warum entschuldigst du dich denn? Die Übersetzung war gar nicht so verkehrt, da siehst du wie ähnlich – zumindest im schriftlichen Bereich – die Sprachen doch sind.
Ich lerne seit einiger Zeit Portugiesisch, deswegen habe ich natürlich einen kleinen Vorteil beim übersetzen. 😉
Ich hoffe auch du hast ein bisschen dabei gelernt, aber ich will dir noch ein paar kleine Sachen sagen, damit es das nächste mal ein wenig leichter wird:
Die zusammengesetze Vergangenheit wird im Portugiesischen nicht mit haver (haber esp.) gebildet, sondern mit têr (tener esp) + Partizip.
você ist wie usted, wird aber in Brasilien auch als Du-Anrede benutzt.Jeckyll: Viel Glück euch beiden, ich hoffe ihr könnt gute Freunde sein.
WuischkeTeilnehmerTechnisch gesehen ist ein Moderator einfach ein Benutzer, der Themen verschieben, löschen und zusammenfügen kann sowie Beiträge bearbeiten.
Ich lese zugegebenerweise nicht mehr alle Beiträge und editiere nur noch Themen, wenn mich der Ton der Überschrift sehr negativ anstößt oder ich ungewünschte Inhalte vermute.
Die eigentliche Gesprächsführung (was man im allgemeinen unter Moderator versteht) wird bereits jetzt gut von euch getragen und ich freue mich, wenn neue Leute wie Schlotti sich hier willkommen fühlen. – Auch ein Herzliches Willkommen von mir!
Wenn ihr eine Moderatorentätigkeit im Sinne des ersten Absatzes ausführen wollt, so meldet euch einfach bei mir. Technische Fragen das Forum betreffend könnt ihr ebenfalls mir stellen.
WuischkeTeilnehmerKein Wunder, dass du es mit Spanisch nicht so gut verstehst, das ist auch Portugiesisch in der brasilianischen Variante. 😉 Ich versuche es mal zu übersetzen.
Hi, Alles in Ordnung?
Ich kenne dich schon seit einiger Zeit und in dieser Zeit habe ich dich sehr bewundert, ich weiß, dass es nicht mehr einfach ist.
Ich sende mein Foto damit du sehen kannst, sieh, ob du dich an mich erinnern kannst.
Küsse
Wenn du mich nicht magst , hast du mir nicht mehr zu antworten, ist OK.
WuischkeTeilnehmerpor/para werden nie für eine Zeitangabe benutzt. Meist wird es ohne Präposition benutzt, sonst mit „durante“.
Estoy aquí para estudiar dos años en la Universidad
Estoy aquí para visitar a unos amigos durante dos semanasIn diesem Fall hat das „para“ nichts mit der Zeit zu tun, sondern bedeutet „um zu“. (para + Infinitiv)
Die Zeitangabe wurde aber schön mit „durante“ und ohne Präposition gezeigt. 😉
WuischkeTeilnehmerwoher weißt Du, ob Schüler motiviert sind? Oder ist die Motivation selbst auch entscheidend? Ich bin motiviert und es macht mir viel Spaß, trotzdem ist cuya bei mir allein in der Korrektur gewesen.
Wir haben ja schon einmal per persönlicher Nachricht über Korrekturen und warum ich nicht oft korrigiere geredet.
Unabhängig von der Motivation: Ab einem bestimmten Niveau ist Korrigieren eine wirklich harte Arbeit, die auch entsprechend viel Zeit kostet. Ich habe keinerlei formale Ausbildung in diesem Bereich, aber inzwischen ziemlich viel Erfahrung im Lehren von Deutsch gesammelt.
Leider lässt sich das nicht ganz so leicht auf andere Sprachen übertragen, ich hatte zum Beispiel immer riesige Probleme, wenn mein Bruder mich nach Hilfe in Englisch fragte, obwohl ich die Sprache flüssig spreche und auch die Grammatik gut beherrsche.
Es gibt manchmal so viele Wege etwas auszudrücken, dass ich mir oft sehr unsicher bin, ob etwas möglich ist oder nicht, weil ich einfach noch nicht genug gelernt habe.30. März 2008 um 18:10 Uhr als Antwort auf: Bitte Bitte Kontrolle lesen! kurzer, aber wichtiger Text!!! #745537WuischkeTeilnehmerWas soll bitte die Großschreibung im Titel? Ich bitte dich freundlich darum, das zu unterlassen.
WuischkeTeilnehmerHallo ihr lieben,
Ja, ich weiß auch nicht, was mit der heutigen Jugend los ist. Im Bus steht kein Jugendlicher
mehr für einen behinderten alten Menschen auf, um seinen Platz anzubieten.
Das kann mich jedes Mal auf die Palme bringen.Erlaube mir eine Frage: Stehst du auf?
Ich meine keine Beleidigung, aber ich bin immer wieder mild amüsiert wenn Personen im besten Alter über die Jugend schimpfen, während sie selbst auch nichts tun. 😉
Ich bewundere ehrlich gesagt Cuya – mir selbst ist schon nach sehr kurzer Zeit die Motivation viele Korrekturen zu machen vergangen. Und mir macht Sprachen lehren wirklich Spass – aber nur, wenn die Schüler auch motivert sind.
saludos
WuischkeTeilnehmerEhi Luis,
„durch sein“ kann verschiedene Bedeutungen haben, ich liste dir mal ein paar auf:
– Wir sind gerade durch München gefahren. – Wir sind durch. (d.h. nicht mehr in München)
– Ich habe das Buch durchgelesen, alle Artikel durchgesehen, das Videospiel durchgespielt,… – Ich bin durch. (d.h. fertig mit etwas)
– Das Seil der Schaukel ist durchgescheuert. (durch scheuern bedeutet hier, dass das Seil an etwas gerieben hatte und dabei immer mehr kaputt gegangen ist, bis es durch war)
– Endlich habe ich den Antrag durch bekommen! (d.h. der Antrag ist durch, wurde genehmigt.)
– Ich lag eine Woche krank im Bett, aber zum Glück bin ich damit jetzt durch. (d.h. wieder Gesund.)
– Nach einer halben Stunde in der Pfanne sollte das Steak eigentlich durch sein.Dann gibt es auch noch „bei jemandem unten durch sein“: Nachdem er mich Samstag wieder sitzen lassen hat, ist Klaus jetzt bei mir unten durch! (d.h. Klaus ist nicht zum Treffen gekommen und der Sprecher denkt nicht mehr positiv über Klaus.)
Ich hoffe das hilft dir ein bisschen weiter.
WuischkeTeilnehmerIch glaube, dass man in Lateinamerika/auf den Kanaren fast ausschliesslich den Indefinido und eher nicht das Perfecto nutzt, deswegen oben auch meine Einleitung mit „In Spanien“.
Neben dem offensichtlichen „ustedes/vosotros“ gibt es auch noch ein paar kleinere Unterschiede Spanische (z.B. la/el radio), die ich aber nicht sehr gut kenne.
Ich denke cuya oder luist können da eine bessere Aussage dazu treffen.
WuischkeTeilnehmerIn diesem Fall handelt es sich nicht um einen richtigen deutschen Satz, sondern einfach nur um den Namen des €-ähnliches Zeichens, den man an dieser Stelle liest.
Vergleiche: 1 + 1 = 2 -> Eins plus Eins ist gleich Zwei.
5 – 4 >= 3 * 1 -> Fünf minus Vier größer gleich Drei mal EinsIch bilde hier keinen deutschen Satz, sondern ich lese die Zeichen vor. (auch wenn „ist gleich“ ein Verb enthält).
P.S. Mathematiker sind faul.
WuischkeTeilnehmerIn Spanien wird es folgendermaßen benutzt: Wenn eine Handlung eine Beziehung zur Gegenwart hat, nutzt man das Pretérito perfecto (also haber + participio), wenn eine Handlung keine Beziehung zur Gegenwart hat, dann das Indefinido.
Beispiel: Hace un año que no he podido conseguir un empleo.
Ayer encontré un empleo.Bei Gefühlen oder Zuständen hingegen wird das imperfecto benutzt, was ich entsprechend in diesem Fall auch benutzen würde.
Heute (diesen) morgen fühlte ich mich schlecht. – „Esta mañana me sentía mal.“
WuischkeTeilnehmerHallo Luis,
1. wurde schon beantwortet. Zweitel habe ich noch nie gehört und halbes ist meines Erachtens nach der Genitiv von halb. z.b. ein halbes Brot
2. „p hoch 3“. Ich habe es noch nie mit Kubik gehört, auch wenn es ein Mathematiker wahrscheinlich verstehen würde.
3. „a i j“ (Die Buchstaben nacheinander.).
Ich würde es so lesen: „a i j ist 1,2,… wenn v i v j Element E, sonst 0“4. Ich bin mir hier unsicher, aber ich würde es so lesen: „X n plus v j für v k“
WuischkeTeilnehmerhaber de ist mir als veraltete Form für tener que bekannt und wird damit mit müssen übersetzt.
Ich würde es hier aber trotzdem ein wenig anders übersetzen, da der Konjunktiv meiner Meinung nach die Möglichkeit der Handlung nicht klar genug ausdrückt. „könnte“ dient also nur zur Verdeutlichung der Möglichkeit und wird nicht in der direkten Bedeutung als „können“ benutzt.In dem Buch habe ich nicht nur die Begriffe gefunden, die ich benötigte, sondern auch andere, die ich bis jetzt noch nicht gebraucht habe, welche ich aber bald benutzen müssen könnte.
WuischkeTeilnehmerhablar wird auf der letzte Silbe betont (endet auf Konsonant r und hat keinen graphischen Akzent)
Ups, du hast natürlich recht. Tut mir Leid, ich habe darüber nicht nachgedacht, sondern einfach nur geschrieben…
-
AutorBeiträge