Wuischke

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 201 bis 220 (von insgesamt 397)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: los deberes de ISI! #724633
    Wuischke
    Teilnehmer

    Meine Vorschläge:

    María es más guapa como pensaba.
    Estoy terriblemente cansada, ya que he jugado al tenis.
    Decidí irme.
    ¡Que sello bonito!
    Entonces todo era más facil.
    Sigo fumar, pero terminé comer carne.
    Debía estudiar mucho por el examen. (theoretisch müssten hier sowohl para als auch por gehen, da sowohl mit dem Ziel des Examens als auch aufgrund des Examens gelernt wird)
    Las colegas salutan la directora de la escuela.
    Paco gana tanto como yo.
    Un día sera rica y famosa.
    En 30 años el Marte sera habitable.
    Quisiese comprar un coche nuevo.

    als Antwort auf: Angleichen von Adjektiven/ Substantiven ?!?!?! #724600
    Wuischke
    Teilnehmer

    In regelmäßigen Fällen:
    weibliches Substantiv -> Adjektiv endet auf -a
    männliches Substantiv -> Adjektiv endet auf -o (Grundform)
    Substantiv in der Mehrzahl -> -s wird angehangen

    Beispiel:
    la chica guapa -> Adjektiv guapo endet auf -a, da es mit einem weiblichen Substantiv steht
    el abuelo muerto -> Adjektiv muerto bleibt in der Grundform (endet auf -o), da es mit einem männlichen Substantiv steht
    los libros viejos -> -os, da männlich Mehrzahl
    las canciones favoritas -> -as, da weiblich Mehrzahl

    Adjektive, die nicht auf -o enden, verändern sich in der Einzahl nicht, hängen aber in der Mehrzahl ebenfalls ein -s an.

    Beispiel:
    el hombre amable
    la señora amable
    los amigos amables
    las profesoras amables

    als Antwort auf: Übersetzen bitte #724596
    Wuischke
    Teilnehmer

    @Sirra wrote:

    Hallo wäre sehr nett wen das hier jemand ins spanische übersetzen könnte.
    eine bitte: pass auf dich auf!
    ein wunsch: vergiss mich nicht!
    eine lüge: ich brauch dich nicht!
    die warheit: ich liebe dich!

    Un ruego: ¡Cuídate!
    un deseo: ¡No me olvides!
    una mentira: No te necesito.
    la verdad: ¡Te amo!

    als Antwort auf: Los deberes #724581
    Wuischke
    Teilnehmer

    Gut, dann sagst du besser:
    „El inquilino no necesita muebles.“

    Zum Hintergrundwissen: Meine Lehrerin Fabiola hat diese ‚Anekdote‘ zu den Zukunftsformen mehrmals erzählt. Der Rest sind einfach eigene oder fremde Fehler gewesen, die häufig aufgetreten sind.

    als Antwort auf: Los deberes #724579
    Wuischke
    Teilnehmer

    Dein Text ist sehr gut, ich suche nur nach der Nadel im Heuhaufen. Einige Korrekturen sind auch grammatisch nicht unbedingt nötig (z.b. die Ersetzung des Präsens durch die Zukunft im ersten Teil), sondern eher stilistisch.

    Das ist die ‚lateinische‘ Zukunftsform. Früher gab es mal einen Unterschied zwischen der ir a + infinitivo und der lat. Form [die lateinische Form ist eine bestimmte Zukunft, deswegen hatte die Kirche eine neue Form eingeführt, die mehr eine Absicht ausdrückt.], heute kann man beide gleichbedeutend benutzen.

    necesitaré -> voy a necesitar usw.

    Ansonsten sagt man im Spanischen nie por/para (Zeit), sondern nutzt entweder keine Präposition oder durante. Das ist schwer, weil man im Deutschen oder Englischen das so gewohnt ist.

    Weiterhin wird im Spanischen ‚tion‘ als ‚ción‘ geschrieben, da darf nie ein ‚t‘ hinein.

    So, das sind meine bescheidenen allgemeinen Regeln, die ich mir während meines Spanienaufenthaltes so gemerkt habe.

    Was möchtest du eigentlich mit „El inquilino no tiene muebles.“ sagen? Der Mieter hat keine Möbel?

    als Antwort auf: Los deberes #724576
    Wuischke
    Teilnehmer

    @Scotty wrote:

    Hola,

    Ich habe nochmal alles durchgelesen und einige Fehler selbst verbessert… Vieleicht motiviert das einen mehr mir ein paar Tips zu geben:

    Estimado Señor Gomez,

    Quiero alquilar mi piso en Liverpool durante un año. Voy a vivir en Zaragoza conque no necesitaré mi piso en Liverpool. Estudiantes españoles vendrán a Inglaterra durante un año y quiero anunciar mi piso en un periodico español. Liverpool es una ciudad muy interesante. La gente es cordial y la atmósfera es unica. Liverpool es la ciudad cultural en el año 2008. Hay muchos atracciones, por ejemplo museos, buses turisticos y el estadio famoso „Anfield Road“. Liverpool es la ciudad natal del grupo de musica „Beatles“. Me gusta la ciudad y nunca es aburrido.
    Vivo en un piso con 4 estudiantes ingleses. La habitacion es pequeña, pero muy bonita. Vivir con ingleses es muy practico porque se aprende el idioma rapido.
    El piso es bonito y muy comodo (practico), porque está en el centro de la ciudad muy cerca de la universidad. _El inquilino no tiene muebles._(¿Qué quieres decir?) El piso consiste de 5 dormitorios, saloncomedor, cocina y cada habitacion tiene un cuarto de baño. Deseo que el estudiante lo pase muy bien y un tiempo bueno.

    Gruss Scotty

    Ich habe mal kurz mit meinem imperfekten Spanisch einige Sachen ausgebessert. Dein Schreibstil ist manchmal noch etwas merkwürdig, das solltest du dir noch einmal ansehen.

    als Antwort auf: Wie bist du auf die Sprache Spanisch gekommen? #723937
    Wuischke
    Teilnehmer

    Nicht mehr. 😉

    Danke für die Ergänzung.

    als Antwort auf: lektion 2 #724611
    Wuischke
    Teilnehmer

    Mir sind nur 2 kleine Sachen aufgefallen:

    @Mandy wrote:

    Hablo mucho con mis amigos. Pero unos amigos no escuchan. Mi madre cena en el restaurante. Tomamos juntos un taxi. Fumas demasiado! Robo nunca.

    als Antwort auf: Warum erscheint bei mir die Übersetzung nicht in den Übungen #724555
    Wuischke
    Teilnehmer

    Die Übersetzung ist als Alternativtext für das Bild eingetragen worden. Normalerweise wird dieser angezeigt, wenn das Bild (noch) nicht geladen ist, aber beim Internet Explorer (konnte es nur unter Win98/IE5 mit qemu testen, eventuell funktioniert das mit neueren Versionen auch nicht mehr) wird dieser Text angezeigt, wenn man die Maus über dem Bild hält.
    Mit dem Firefox kann man sich per Rechtsklick die Bildeigenschaften anzeigen und erhält so ebenfalls den Alternativtext, wenn auch sehr unkomfortabel.

    Ich weiß nicht inwiefern das bei der Neugestaltung der Seite berücksichtig wird, werde aber Björn noch einmal darauf aufmerksam machen.

    Die MP3s fehlten, weil sie damals noch nicht erstellt worden waren. (Es gab ein paar Probleme mit der Erstellung der ersten Lektionen.) Ob es sie jetzt gibt und sie integriert werden, weiß ich nicht.

    als Antwort auf: Wer kann helfen? #724572
    Wuischke
    Teilnehmer

    Wörtlich gehalten und vllt auch nicht 100% korrekt:

    Bleibe nur in Stille

    Ich finde dich wach
    du sagst mir du bedauerst es
    mit einer Träne, die du vergiesst
    du umarmst mich, ich friere ein
    du bittest mich um einen Kuss
    und ich bleibe ohne zu atmen
    Ich warte nur einen Moment
    sage mir nur, dass es nicht sicher ist
    bleibe nur in Stille
    5 Minuten
    Streichele mich einen Moment
    Komme zusammen mit mir
    ich werde dir den letzten Kuss geben
    den am tiefsten gehenden
    ich werde meine Gefühle bewahren
    und weg von dir gehen…
    Ich habe so viel Angst
    und ich verstehe nicht
    Was ist es gewesen, das ich schlecht gemacht habe?
    Gib mir deine Hand
    gib mir die Lust zurück
    Sag, dass du mich liebst
    ,dass du nicht schuldig bist
    wenigstens einen Moment
    sag mir dies sicher
    bleibe nur in Stille
    Streichele mich einen Moment
    Ich werde dir den letzten Kuss geben
    Ich werde meine Gefühle bewahren
    und ich gehe weg von dir
    bleibe nur in Stille
    5 Minuten
    Streichele mich einen Moment
    Komme zusammen mit mir
    Ich werde dir den letzten Kuss geben
    den am tiefsten gehenden
    Ich werde meine Gefühle bewahren
    und ich werde weg von dir gehen

    Das ist es mehr oder weniger.

    als Antwort auf: Wer liest mal drüber? #724569
    Wuischke
    Teilnehmer

    Du kannst ruhig direkt hier fragen und deinen Text hier veröffentlichen. So können auch andere etwas dabei lernen. Dankeschön!

    als Antwort auf: Eine kleine Übersetzung, bitte #724560
    Wuischke
    Teilnehmer

    @monerle wrote:

    Guten Tag im Forum! Kann mir jemand nachfolgendes übersetzen?

    Hay dias especiales……

    …. en nuestras vidas,
    en los que hemos vivido momentos mágicos,
    los guardamos siempre en nuestros recuerdos.
    Y como hoy es un día especial para los dos, quiero que sepas que hoy hace dias aprendi que el verdadero carino y afecto en una relacion
    se fortalece con todo el amor des corazón“““

    Vielen Dank

    gruß monerle

    Es gibt besondere Tage…

    …in unseren Leben,
    in denen wir magische Momente gelebt haben,
    die wir immer in unseren Erinnerungen bewahren werden.
    Und wie heute ein besonderer Tag für die zwei ist, möchte ich, dass du weißt, dass ich heute vor einigen Tagen lernte, dass die wahrhafte Liebe und Zuneigung in einer Beziehung sich mit der ganzen Liebe des Herzens stärkt.

    als Antwort auf: Musik … #723358
    Wuischke
    Teilnehmer

    Nachdem eine Freundin zusammen mit ihm gespielt hat, kann ich auch Jorge Burgos empfehlen. [jorgeburgos.com]
    Gitarre und Stimme, es ist sehr angenehm anzuhören in einer Bar.

    als Antwort auf: Übersetzung – Wer kann mir helfen #724551
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Anna-Lena!

    Hier ist mein Vorschlag:

    ¡Cumpleaños feliz! Vos deseo a ti y tu familia un buen día. Me alegraré estar pronto otra vez en España. Un abrazo.

    als Antwort auf: Hallo , bin auch hier! #724512
    Wuischke
    Teilnehmer

    ¡Bienvenido Guiliana!

    Ich kenne von Mallorca zwar nur den Flughafen in Palma, aber beim Überflug (besonders bei Nacht) ist es eine sehr schöne Insel. Wo liegt die cala d’or auf Mallorca?
    Wie spricht man deinen Namen aus? Italienisch? (Dschuiljana)

    Ich hoffe du hast viel Erfolg mit dem Lernen.

    Saludos

    als Antwort auf: Lektion 1 #723513
    Wuischke
    Teilnehmer

    @Benigna wrote:

    Hallo zusammen,
    hab ich viele Fehlerchen drin ??
    Danke Euch !

    -Me llamo Lena y soy la administrativa comercial.
    -Me amiga Jana esta en Suecia pero ella aleman.
    -ella coche es de alemania y es verde.

    -Yo estoy en la casa y los amigos estan en el jardin. donde estas ?
    -Estan en el hotel porque somos camarero. El hotel es muy bien y comodo.
    – nuestro piso esta en munich. La ciudad es muy grande.

    Me llamo Lena y soy administrativa comercial.
    Mi amiga Jana está en Suecia pero es alemana.
    Su coche es de Alemania y es verde.

    Estoy en casa y los amigos están en el jardin. ¿Donde estás?
    Están (Estamos) en el hotel porque son (somos) camareros. El hotel es muy bueno y comodo.
    Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.

    Ich hoffe ich konnte dir ein bisschen helfen. 🙂

    als Antwort auf: Übersetzung — Vielen Dank im Vorhinein #724503
    Wuischke
    Teilnehmer

    Spanisch:
    Eres un hipopótamo. – Du bist ein Nilpferd.
    Solo me nesecita para ser feliz. – Allein mich braucht er/sie (oder: brauchen sie – Höflichkeitsform) um glücklich zu sein.

    Das dritte ist vielleicht Italienisch, allerdings habe ich Italienisch nie wirklich gelernt.
    Ich will irgendwas von irgendwas nicht irgendwas. 😉

    Die anderen würde ich als Finnisch oder vllt. Euskara (Sprache im Baskenland) einschätzen…die Sprachen verstehe ich aber auch nicht…

    als Antwort auf: Hilfe, was wende ich wann an? #724486
    Wuischke
    Teilnehmer

    Ursprünglich hatte ich den Satz ohne die Zeitangabe geschrieben und in diesem Fall bin ich mir recht sicher, dass man das Imperfecto benutzt. (Eben weil es nicht interessiert, wann es angefangen oder geendet hat.)
    Jetzt mit der Zeitangabe bin ich mir nicht mehr so sicher, würde es aber aus dem Bauch heraus so schreiben.

    Lo siento, ich versuche zwar zur helfen, bin selbst aber auch eher Schüler als Lehrer.

    als Antwort auf: Hilfe, was wende ich wann an? #724484
    Wuischke
    Teilnehmer

    5.) Habe etwas ein durcheinander mit pretérito indefinido (abgeschlossene
    Vergangenheit) und mit dem pretérito perfecto (Handlungen teilweise
    vergangen, teilweise bis in die Gegenwart reichen. Leider verwechsle
    ich diese beiden oft beim Sprechen, kann ich nicht alles in indefinido
    ausdrücken, diese Form wird in Lateinamerika mehr angewendet.

    Grundregel: Wenn eine abgeschlossene Handlung für den Sprecher eine Relation zur Gegenwart besitzt (also in einen noch nicht abgeschlossenen Zeitrahmen liegt), dann nutzt man das perfecto.
    z.B. Este año he estado enfermo.
    Este mañana has desayunado poco.
    Sobald aber vom Sprecher die abgeschlossene Handlung als Teil eines abgeschlossen Zeitrahmens betrachtet wird, so nutzt man das Indefinido.
    z.B. Ayer fui a la peluquería.
    Und auch: Olvidé que estabas mal conmigo hace 5 minutos.
    [Auch wenn es nur 5 Minuten zurückliegt, ist es für mich abgeschlossen.]

    In Lateinamerika ist das etwas freier Auszulegen, dort nutzt man bevorzugt das Indefinido.

    als Antwort auf: vosostras / ..os #724487
    Wuischke
    Teilnehmer

    vosotros

    vosotras nur bei rein weiblichen Gruppen.

Ansicht von 20 Beiträgen – 201 bis 220 (von insgesamt 397)