Wuischke

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 221 bis 240 (von insgesamt 397)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Was kann gemeint sein? #724475
    Wuischke
    Teilnehmer

    Es ist das Partizip recordado als Adjektiv benutzt.

    als Antwort auf: Korrekturlesen.wäre schön #724474
    Wuischke
    Teilnehmer

    So würde ich es schreiben:

    Querido amigo:

    ¿Qué tal? Yo muy bien. Estoy en España, en Barcelona. Mi hermano también esta aquí. Sobre todo el sol es muy, muy bueno aquí. Mi hermano y yo estamos en la playa cada día. La playa es maravillosa y el mar está muy caliente. Nuestro hotel está cerca de la playa y es muy grande. En el hotel viven mßas que doscientos personas. Mi hermano y yo estamos impresionados por los monumentos de Barcelona.

    ¡Hasta luego!

    @rabbit86 wrote:

    Eine Postkarte aus dem Urlaub.

    Querida amigo,

    ?Qué tal?, mi muy bien. Yo soy en espa/n/a, de Barcelona. Me hermano es aquí también. Aquí es muy muy bien especial el sol. Me hermano y yo estamos diariamente en la playa. La playa es maravillosa y el mar es muy caliente. Nuestro hotel es cerca a la playa y esté es muy grande. En el hotel viven más de doscientas personas. Me hermano y yo somos impresionante de monumentos de Barcelona. …

    Chao amigo.

    vielen Dank

    als Antwort auf: eine kleine frage zum übersetzen bitte #724471
    Wuischke
    Teilnehmer

    Die Meldung besagt, dass der gesuchte Server entweder nicht erreichbar ist oder abgeschaltet ist.
    Entweder trifft das zu oder der zu deiner Adresse gehoerige Server existiert nicht bzw. deine Adresse ist inkorrekt.

    als Antwort auf: eine kleine frage zum übersetzen bitte #724468
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo monerle!

    Hier eine Übersetzung deines Satzes + der Fehlermeldung, falls das deine Frage gewesen sein sollte:

    Quería enviar un correo electronico, pero este volvio con la nota:

    MAIL SERVER IS DOWN OR UNREACHABLE
    (El servidor de correos electronicos esta apagado o inaccesible.)

    als Antwort auf: Las pelirrojas traen mala suerte! #724423
    Wuischke
    Teilnehmer

    Die Frage hatte ich mir auch gestellt…;)

    Wer helfen will, kann das bitte hier machen, die anderen Beitraege sind im Muelleimer gelandet.


    @Luischen
    Du wirst eher Hilfe erreichen, wenn du die Frage in einem moeglichst gut passenden Forum stellst. Und wenn z.B. jemand in Reisen etwas von einem Buch liest, wird er denken, dass es sich um ein Reisebuch handelt…;)

    Ich kenne das Buch allerdings auch nicht und kann deswegen auch nicht helfen.[/quote]

    als Antwort auf: te quiero – te amo #724262
    Wuischke
    Teilnehmer

    Te adoro ist in etwa ‚Ich bewundere dich sehr/ich himmele dich an‘.

    als Antwort auf: te quiero – te amo #724259
    Wuischke
    Teilnehmer

    Te amo wuerde ich als ’staerker‘ als te quiero einschaetzen und auch nicht zu normalen Freunden sagen.
    Bei Te quiero sollte es da aber keine Probleme geben.

    als Antwort auf: Ein paar Sätze übersetzen…hehe aus 1 sind doch mehr gewor. #724251
    Wuischke
    Teilnehmer

    por que estaria siempre besandote = Warum waere ich immer dich kuessend?
    que tal estas? = Wie geht es dir?
    tu en enero a ya esta = Bist du im Januar schon da? (mas o menos…)

    als Antwort auf: Spanisch – Deutsch #724242
    Wuischke
    Teilnehmer

    Das ‚do‘ erscheint mir nicht Spanisch zu sein, aber ich weiss auch nicht welche Sprache es sonst sein koennte.

    als Antwort auf: Rechtschreibkontrolle bei Words2003 #724127
    Wuischke
    Teilnehmer

    Meinst du Word oder Works?

    Es ist schon eine Weile her, dass ich Word benutzt hatte, aber man konnte mit Hilfe der Installations-CDs die Unterstützung für andere Sprachen nachinstallieren.

    als Antwort auf: miss you (erledigt) #724059
    Wuischke
    Teilnehmer

    „ich weiß, dass ich das nicht sagen sollten, aber ich vermisse dich.“

    Ich würde das so sagen:

    Sé que no hay que dicerlo, pero te extraño (mucho – sehr)

    als Antwort auf: Spanischkurs in Ecuador sinnvoll? #724017
    Wuischke
    Teilnehmer

    Eine Freundin war letztes Jahr 6 Wochen in Ecuador und sie war wirklich begeistert davon – es lohnt sich definitiv. Die ersten Tage hat sie zwar fast nichts verstanden (obwohl sie vorher schon 3 Jahre lang Spanisch in der Schule hatte), aber das ging nach kurzer Zeit problemlos.

    als Antwort auf: Natare Sum Amorens / Wer kann das mir übersetzen #724044
    Wuischke
    Teilnehmer

    Das sieht mir nach Latein aus. Ich habe es zwar nie gelernt, würde es aber so interpretieren:

    Ich bin zum Lieben geboren.

    als Antwort auf: Wer kann das übersetzen? (erledigt) #724036
    Wuischke
    Teilnehmer

    Ich kann dir leider auch nur eine kleine Verständnishilfe bieten.

    Gut lieber, ich schicke dir einen enormen Kuss [der dort aufkommt wer du bist?]
    Ich bin nur manchmal traurig, wenn ich daran denke, dass die Möglichkeit existiert jemanden so wertvolles zu vergessen. Und ich bin eifersüchtig, wenn ich daran denke, dass eine andere Person das haben könnte, was ich möchte.
    Aber ich werde ein anderes Mal lächeln, wenn ich an Glück denke, dich zu kennen und in diesem Moment mit dir sein.

    als Antwort auf: übersezutug GEFRAGTß #724028
    Wuischke
    Teilnehmer

    Was wohl die Rechtsabteilung der Firma Aldi dazu sagen wird, wenn wir hier einfach deren Namen verwenden. *kopfschüttel*

    Und wenn dann erst noch der Rat der deutschen Rechtschreibung kommt…oder noch schlimmer die Sittenbeauftragte der katholischen Landeskirche Bayern…

    Ich glaube ich mache lieber die Tür zu, damit sie nicht rein kommen.


    @Seth-Cohen
    : Bitte nicht beleidigend werden, sonst kannst du dir ein anderes Forum suchen.

    Was deinen Satz betrifft: Te amo y quiero fallarte.
    Ausspracheregeln findest du im Spanischkurs dieser Seite.

    als Antwort auf: brauche hilfe bei übersetzung… #724011
    Wuischke
    Teilnehmer

    1. de puta madre
    Meiner Meinung stimmt es nicht ganz, was dir gesagt würde. Yo soy de puta madre würde das imho wiedergeben.

    Puta heißt eigentlich ‚Hure‘, kann aber auch als Adjektiv ‚geil‘ bedeuten. (wena in Chile)

    3. Das Haus behält sich das Aufnahmerecht vor – Nacktstrand

    als Antwort auf: brauche hilfe bei übersetzung… #724009
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo toro!

    hijo de puta – Hurensohn
    traficante – (Schwarz)händler

    Das Onlinewörterbuch LEO sollte dir bei vielen Wörtern weiterhelfen.

    Saludos

    als Antwort auf: Bitte überprüft einer meine Übersetzung #724001
    Wuischke
    Teilnehmer

    @RenditeRolf wrote:

    Hallo,

    ich habe folgenden Text übersetzt:

    La situación económica es tan crítica que, actualmente, el 80 por ciento de los cubanos cometen ilegalidades y lo asumen como algo natural sin connotaciones negativas. El mercado negro se persigue, pero se permite, porque no hay más remedio. El vecino le vende al otro lo que los almacenes normales no venden u ofrecen a precios descomunlaes. Con los pesos que obtiene de esta venta, compra dolares a los turistas o, en el mejor de los casos, en las Cadecas (Casas de Cambio estatales).

    Und das ist dabei rausgekommen: 😳

    Die Situation in der Republik wird heutzutage sehr kritisiert, weil 80% der Cubaner illegale Aktivitäten ausüben, und sie nehmen es hin,, wie ganz normale Sachen, ohne schlechtes Gewissen. Der Schwarzmarkt wird verfolgt, aber er wird geduldet, weil nicht genug dagegen gemacht wird. Der Nachbar verkauft seine Sachen an andere Leute wie die normalen Kaufhäuser, welche nicht mit übertriebenen Preisen anbieten oder verklaufen. Mit dem Gewinn, den sie durch diesen Verkauf erzielen, kaufen sie die Dollars der Touristen oder, im Allgemeinen investieren sie in Cadecas (Sachen der staatlichen Veränderung)

    Danke schonmal an alle, die meine Übersetzung korrekturlesen 🙂
    Gruss

    Hallo RenditeRolf!

    Allgemein: Wenn du dir deine Übersetzung noch einmal durchliest, wirst du merken, dass vieles noch nicht richtig gut klingt. Das solltest du vom Ausdruck her einfach noch einmal überarbeiten. Du hast manchmal frei übersetzt, aber solange es keine Vorgaben einer exakteren Übersetzung gibt, ist das kein Problem. Ein paar Tippfehler hast du auch, die solltest du noch loswerden.

    Was mir noch aufgefallen ist: Die wirtschaftliche Situation wird derzeitig so kritisiert, dass 80% der Kubaner …
    Der Nachbar verkauft an den anderen (Nachbarn) das, was die normalen Kaufhäuser nicht verkaufen oder zu ungeheuren Preisen anbieten.

    als Antwort auf: 3 kleine Sätze #723999
    Wuischke
    Teilnehmer

    ‚¿Por qué?‘ ist die Frage Warum? und ‚Porque‘ ist da/damit/weil.

    als Antwort auf: Bitte sagt mir, wie man 406 ausspricht. #723968
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Vivi!

    Das ist cuatrocientos seis [kuatro sientos se-is] [das ei nicht als deutsches Ei, sondern als zwei Einzelsilben]

    Ich hoffe ich habe jetzt nichts verkehrt gemacht und konnte dir gut helfen.

    Liebe Grüße

Ansicht von 20 Beiträgen – 221 bis 240 (von insgesamt 397)