Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
WuischkeTeilnehmer
Wenn du von der Betonung sprichst, erfolgt dies entsprechend zwei recht einfacher Regeln oder wird im Ausnahmefall durch einen Akzent (Akut) gekennzeichnet.
Wörter, die auf Vokal, n oder s enden: Betonung der vorletzen Silbe.
Wörter, die auf Konsonant (nicht n oder s) enden: Betonung der letzten SilbeBei den Regel folgenden Wörtern machst du es wahrscheinlich „instinktiv“ richtig.
luna, hablar, miradorNimm zum Beispiel fácil. Laut obiger Regel müsste die Betonung auf der letzten Silbe liegen, aber der Akzent verdeutlicht die Betonung der vorletzten Silbe.
última oder música sind andere Beispiele, wo die Akzentuierung die Aussprache deutlich macht.Dies ist auch sehr wichtig bei anspruchsvollen Konstruktionen wie: escuchándome (mir zuhörend), ¡Permítemelo! (Erlaub es mir!)
WuischkeTeilnehmerSelbst Kinder können den Subjuntiv in Spanien schon richtig anwenden und (im Gegensatz zum italienischen Congiuntivo oder halt dem deutschen Konjunktiv) ist das ein völlig normaler Teil der Alltagssprache.
Ein Spanier wird dir selten erklären können, warum er das Subjunktiv benutzt, aber er wird es benutzen.Man versteht dich allerdings meist auch, wenn du den Subjunktiv nicht richtig beherrscht und stattdessen den Indikativ benutzt.
WuischkeTeilnehmerRea: Wörterbuch, nicht Vokabeltrainer.
Hallo Gunther,
das Wörterbuch dieser Seite wird in Kooperation mit myjmk bereitgestellt. Bitte besuche deren Seite und setze dich mit dem im Impressum angegebenen Verantwortlichen für den Wortschatz in Verbindung.
WuischkeTeilnehmerInterjektion, mit der man Überraschung oder Erstaunen ausdrückt.
OK, wahrscheinlich nehme ich es einfach nur zu genau, aber es gibt einen kleinen Unterschied zwischen unerlässlich (mit ss, wenn ich mich nicht irre) und unvermeidlich.
unerlässlich (indispensable) kommt von erlassen. Mit erlassen wird ausgedrückt, dass eine höhere Macht eine sonst zwingende Sache nicht fordert. z.B. Kann man jemandem Schulden erlassen, d.h. man hat das Recht sein Geld zu bekommen, aber man verzichtet darauf.
unerlässlich ist also etwas, auf das die höhere Macht nicht verzichten kann.unvermeidlich kommt von vermeiden. Vermeiden ist eine aktive Tätigkeit, wenn ich etwas vermeide, mache ich das aus eigenem Antrieb.
Wenn man beispielsweise seine(n) Ex-Freund(in) vermeidet, dann ist das eine Entscheidung, die man selbst trifft und die von keiner anderen Macht abhängen. Wenn man sich entscheidet mit ihm/ihr zu reden, also sie/ihn nicht zu vermeiden, dann kann man das problemfrei tun.
Eine unvermeidliche Sache ist nun etwas, bei dem mir diese Freiheit genommen wird.Voraussetzung ist eine mögliche Übersetzung für req…
WuischkeTeilnehmerErfordernis kann man sagen, aber unerlässlich würde ich nicht als Übersetzung für inevitable nutzen.
WuischkeTeilnehmerHallo Luis,
hier eine mögliche Übersetzung:
Die kabellose Kommunikation zwischen diesen Geräten ist in vielen Fällen eine unvermeidliche Anforderung.
WuischkeTeilnehmerMan kann es mit den folgenden 3 Zeitformen nutzen: Teilweise ist das obligatorisch, teilweise ist auch eine Schreibweise vor dem konjugierten Verb möglich.
Infinitiv:
Lo voy a comprender. -> Voy a comprenderlo.Gerundium:
Lo estoy comprendiendo. -> Estoy comprendiendolo.Imperativ:
¡Comprendelo!WuischkeTeilnehmerIch kenne solche Diskussionen durchaus („¡Escúchame!“ wenn 5 Spanier gleichzeitig auf Andaluz diskutieren, bin ich froh, wenn ich wenigstens die Hälfte verstehe…), aber wenn ich das Gesicht einer Person nicht sehen kann, suche ich keine Diskussion um der Diskussion willen – schliesslich hast du auch Recht.
Für mich ist es ein normaler Teil der Sprache und auch nicht übermäßig kompliziert. In einer normalen Konversation mit Spaniern ist „vosotros“ für mich auch nichts merkwürdiges. Allerdings hasse ich den Imperativ. „¡Id!“ ist wohl eines der häßlichsten Wörter der spanischen Sprache, an dem Punkt nutze ich auch manchmal ustedes.
Ich habe nur „El plan infinito“ gelesen und da sich mir damals die Frage nach „chingar“ gestellt hatte, scheint das Wort doch schon einige Male darin vorgekommen zu sein.
WuischkeTeilnehmerHey, du hast völlig Recht und ich habe dem nie etwas entgegen gesagt und wollte auch keinen gegenteiligen Eindruck erwecken, ¿vale? 😉
Meine Beispiele haben sich übrigens eher ein wenig über Leute lustig gemacht, die in Méjico (das Wort schreibe ich z.B. auch mit ‚j‘ und nicht mit ‚x‘ 🙂 )Spanisch gelernt haben und jetzt immer noch so sprechen und sich dann wundern, dass Spanier diese Wörter nicht verstehen. Ging mir nebenbei beim Lesen von Allende ähnlich, es hat einige Seiten gedauert, bis ich die Bedeutung vom allgegenwärtigen „chingar“ verstanden habe – und das war in Spanien und die Spanier, die ich gefragt hatte, konnten (wollten?) mir dabei auch nicht helfen.
WuischkeTeilnehmerAls jemand, der das spanische Spanisch spricht, muss ich dem klar widersprechen! Die 2. Person Plural wird sehr wohl benutzt und ich persönlich habe immer große Probleme mit Lateinamerikanern zu sprechen und dabei ustedes zu verwenden. (Verstehen ist allerdings kein Problem.)
Da ich seit kurzem Italienisch lerne, habe ich auch die Akzente im Spanischen sehr zu schätzen gelernt. Im Italienischen erfolgt die Betonung der Silben nach auf den ersten Blick undurchsichtigen Regeln, während man im Spanischen dank der Akzente (sofern man sie korrekt zu setzen weiß), die Aussprache schon beim Lesen korrekt sieht.
Aber cuya hat natürlich Recht: In vielen spanischsprachigen Ländern wird „vosotros“ nicht verwendet und wer von sich behauptet z.B. ein mexikanisches Spanisch zu sprechen (einfach ab und zu mal „chido“, „¡Qué onda!“ und „chingar“ benutzen und es ist schon mexikanisches Spanisch 😉 ), wird vosotros nie brauchen.
WuischkeTeilnehmerdas/der Indefinido ist eine interessante Frage…
Ich habe beide Formen gesehen, würde aber selbst „das Indefinido“ sagen, da „Pretérito Indefinido“ mit „das unbestimmte Präteritum“ übersetzt werden könnte.
Wir Deutsche neigen aber allgemein dazu Fremdwörter mit dem männlichen Artikel zu versehen…klingt einfach gut so. 😉WuischkeTeilnehmerMira, soy alemán y de vez en cuando aun enseño Alemán en cambio por Españal y recientemente Italiano. Es normal que hablo mejor el Alemán que tú. 😉
Tu Alemán es nada mal, se entiende todo. Claro, hay errores (por ejemplo dich/dir), pero otras cosas (como „Ich werde immer an deiner Seite sein“) son sólo correcciones del estilo de la traducción, el contenido está bien. Es que aprendí de mi amiga Italiana que es traductora: Mejor traducir tan cerca al original que possible salvo en caso que suena mal.Para contestar a tu pregunta: Mejor „Ich werde immer bei dir sein.“
Ninguna de las traducciones es incorrecto, pero … no sé, suenan menos poetico o algo. Es difícil de diferenciar para mi, pero si tendría que elegir probablemente usaría „bei dir“.La canción si me gusta. También he escuchado „salt mortal“ y este chico me parece un buen musico. Pero entender Catalá cantado es demasiado difícil para mi…
WuischkeTeilnehmerHola Itsanoblue,
después de trabajar un mes en Barcelona conozco el „Catalá“ un poco, suficiente para entender letreros o lo que pasa en las noticias en la tele.
Es una idioma interesante y pienso en hacer un curso la próxima vez que me voy a Barcelona.P.D. Hay unas cosas que traduciría un poco diferente y algunos erroritos en tu tradución:
Heute stehe ich wieder auf
ich bin zufrieden zu sein, wer ich bin
Dich zu haben macht mich glücklich
ich gehe hinaus auf die Straße
der Tag scheint anders
Heute haben die Leute keine Eile mehr
Heute habe ich Lust zu schreien,
dass du dein Leben vor dir hast.
Deshalb sage ich dir, leb es!
Hör nie auf zu träumen
ich werde immer an deiner Seite sein
Immer mehr mit dir
ich finde immer noch wieder dreitausend Gründe
Um keine Angst vor dieser Welt zu haben
Wenn wir zusammen kämpfen gibt es keine Barrieren
Die Reise ist lang, dass ist die Wahrheit
Jedoch wird nicht nötig sein dass wir stehen bleiben
Hier hast du meine Hand
Heute habe ich Lust zu schreien
dass du dein Leben vor dir hast.
Deshalb sage ich dir, leb es!
Hör nie auf zu träumen!
ich werde immer an deiner Seite sein.
Immer mehr mit dir.
Deshalb sage ich dir, leb es!
Hör nie auf zu träumen!
ich werde immer an deiner Seite sein.
immer mehr mit dir.
Leb es, Hör nie auf zu träumen
ich werde immer an deiner Seite sein.
immer mehr mit dir.WuischkeTeilnehmercuya: „chido“ significa más o menos lo mismo que „guay“ en España -„cool“. Pero nadie fuera de Méjico entiende/usa eso, así que no me parece una buena opción.
WuischkeTeilnehmer„se“ ist kein Verb, sondern ein Reflexivpronomen. Wie du wahrscheinlich weißt, gibt es 2 Verben für sein (ser und estar) im Spanischen, also kann „ist“ sowohl „es“ als auch „está“ bedeuten.
Das heißt zum einen im obigen Satz bei „El tema se paró.“ eher wörtlich übersetzt „Das Thema hielt sich an/stoppte sich.“.
Ein anderes Beispiel wäre: „Ella se viste de rojo.“ – „Sie zieht sich rot an.“
Zum anderen wird es oft auch benutzt um das impersonale Pronomen „man“ auszudrücken. Dazu nutzt man se + 3. Person Singular.
z.B. „se puede“ – man kann [Im Sinne von „Es ist möglich“ benutzt]WuischkeTeilnehmerhacer falta – brauchen/ notwendig sein
In diesem Zusammenhang heißt „me haces falta“ allerdings „Ich vermisse dich“.
„por haberlo dejado“
„dejar“ heißt „etwas lassen“, haber dejado ist ein preterito perfecto (haber + Partizip, z.B. he comido, has escrito, usw.). Das „lo“ bei haberlo ist ein Pronomen, meist mit „es“ zu übersetzen.
Dementsprechend kannst du es mit „[weil] es gelassen haben“ übersetzen, wobei eine richtig Übersetzung nur aus dem Zusammenhang möglich ist.
z.B.
– „Ex pareja de vigilante la mató por haberlo dejado.“ – „Der Ex-Mann einer Aufseherin tötete sie, weil sie ihn verlassen hatte.“
– „RECORDARÉIS, por haberlo leído aquí […], que […]“ – „Erinnert ihr euch, weil ihr es hier gelesen habt, dass …“WuischkeTeilnehmerIch kann nicht für die Seite sprechen, denke aber nicht, dass es da ein Problem gibt.
Frage bitte mal Björn, der kann dir da eine definitivere Antwort geben.
WuischkeTeilnehmerBeim Infinitiv, dem Imperativ und dem Gerundium wird im Spanischen das Pronomen angehangen, verglichen „Fammi!“ (che tu mi faccia) im Italienischen.
Beispiele:
– ¡Déjame en paz! -> Que me dejes en paz.
– Voy a vestirme de rojo. También: Me voy a vestir de rojo.
– Carmen está lavándose las manos.WuischkeTeilnehmerHier eine relativ vollständige Korrektur (ich habe wahrscheinlich noch etwas übersehen und auch die Akzente nicht korrigiert).
Eigentlich ist hier fast immer eine andere Zeitform nötig (Indefinido), aber ich habe das hier ignoriert. Das Verständnis war für mich immer gegeben, das ist sehr wichtig.Ein paar kleine Sachen:
decidir + infinitivo
decidirse a + infinitivoesperar algo
esperar a alguienllegar a + lugar
„andar“ ist im Spanischen nur „zu Fuß gehen“ und wird eher selten benutzt. Besser „ir“.
Me gusta hablar Español simple. – Mir gefällt es einfaches Spanisch zu sprechen. (Adjektiv)
Me gusta simplemente hablar Español. – Mir gefällt es einfach(erweise) Spanisch zu sprechen. (Adverb)@sùper-espanol wrote:
(Das mit der Satzstellung hab ich noch nicht ganz verstanden, und mir haben viele Wörter gefällt wie zum Beispiel: Danach, nachdem, etc. jedenfalls solche wörter mit denen man nen Tagesablauf schildert.)
Hace algunas semanas que he pedido un hora con el al medico.
He salido de la casa muy temprano.
Como siempre he subido el autobus a las seis y media mezza.
Despúes de llegar a he llegado „Oberdrauburg“ tenía he tenido que esperar por el tren.
Finalmente el tren ha llegado.
20 minutos despúes he llegado a „Lienz“ la capital de „Osttirol“.
Despúes de visitar que he visitado el medico he tenido un poco peco de tiempo libre.
Al En fin me he decidido decido que ir a comprar algo.
Así Conque he ido andado a en una tienda. Se llama „Libro“.
Allì he descubierto decubrido muchas cosas de idiomas.
De repente he pensado: Será Estaba una buena idea que aprender espanol.
He comprado una „vokabelbox“ y he vuelto a casa.A decir verdad, no sè por que me he dicidido a aprender este idioma.
Me gusta simplemente hablar espanol simple.WuischkeTeilnehmerAntonio y Andrea: ¡No os preocupeís! Es gibt keinen Grund für eine Entschuldigung, es macht meiner Meinung nach nur mehr Sinn in einem eigenen Thema zu plaudern ohne dabei immer wieder von Leuten, die über die Umfrage reden, gestört zu werden. 😉
-
AutorBeiträge