Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
WuischkeTeilnehmer
Deine Übersetzung ist so weit ganz gut und vom Verständnis her fast korrekt gewesen.
– „aunque“ (kennst du „anche se“?) kannst du hier mit „obwohl“ oder „auch wenn“ übersetzen.
– Das Wort ist „Italohablante“, z.B. gibt es „paises hispanohablantes“ – spanischsprachige Länder.
In diesem Fall sind damit Personen, die Italienisch sprechen, gemeint.– „hay que“ – man muss
Es gibt „tener que“ als persönliche Form für müssen (z.B. ich muss – tengo que) und deber für sollen (ähnlich devere, die Aussprache von b und v unterscheidet sich im Spanischen nicht/kaum)– Man benutzt das Subjunktiv viel häufiger (mehr oder weniger [= ungefähr] [wie] das Congiuntivo); muss man lernen (schwer)
– Was auf Italienisch mi/ti/si…ist, ist auf Spanisch me/te/se… und umgekehrt.
z.B. A me mi piace. – A mi me gusta.– Entschuldige mein unverständliches Italienisch, ich werde kurz auf Deutsch ausdrücken, was ich sagen wollte:
Se vuoi esercitare i verbi, scrivi una storia e non alcune frasi. E più facile pensare di una storia e scrivere i frasi che pensare di molte frasi indipendenti.
Fammi una storia (in Spagnolo) e dimmi perché studii lo Spagnolo! Ti aiutarò con una correzione.Wenn du die Verben üben willst, schreibe eine Geschichte und nicht [nur] einige Sätze. Es ist einfacher sich eine Geschichte auszudenken und [so] die Sätze zu schreiben als sich viele unabhängige Sätze auszudenken.
Mach mir [schreib mir] eine Geschichte (auf Spanisch) und sag mir warum du Spanisch lernst. Ich werde dir mit einer Korrektur helfen.Die Zeitform, die du meinst , nennt sich Preterito Perfecto. Ich bringe dir noch schnell eine Zukunftsform bei (entspricht dem deutschen Futur I):
ir a + Infinitiv
z.B. voy a escribir un texto – Ich werde einen Text schreiben.Jetzt kannst du dich in der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft ausdrücken. Auch wenn es nicht richtig sein sollte, so wirst du doch verstanden werden. Um selbst gut verstehen zu können, sollte man die Zeitformen wenigstens erkennen können, aber das muss auch nicht von heute auf Morgen geschehen.
P.S. Ja, ich habe das mit dem Text ernst gemeint.
WuischkeTeilnehmerMira, aunque no entiendes todo y te faltan muchas palabras, estoy seguro que ya entiendes mucho.
Las cosas más importantes para entender el Español para Italohablantes son (en mi opinión):
- „essere/sein“ son dos verbos distintos: ser/estar; hay que aprender el uso (difícil)
- „che“ = „que“
- se usa mucho más el subjuntivo (más o menos el „congiuntivo“); hay que aprender (difícil)
- capire = entender/comprender
- molto = muy (adv.) / mucho (adj.)
- mi/ti/si… me/te/se…
Se vuoi esercitare i verbi, scrivi una storia e non alcune frasi. E più facile pensare di una storia e scrivere i frasi che pensare di molte frasi indipendenti.
Fammi una storia (in Spagnolo) e dimmi perché studii lo Spagnolo! Ti aiutarò con una correzione.Hat dir das Lesen Probleme bereitet? Und der Wechsel zwischen Spanisch und Italienisch?
Es spricht nichts dagegen die beiden Sprachen im Tageswechsel zu lernen, aber wenn du denkst, dass der Wechsel dir keine Probleme bereitet, dann kannst du beide Sprachen auch am gleichen Tag üben.WuischkeTeilnehmerHey ihr beiden!
Warum startet ihr nicht einfach eine Plauderrunde für alle im entsprechenden Bereich?
Keine vollständige Korrektur, aber ein paar kleine Sachen:
Antonio:
– Im Spanischen wird immer ein Akzent „Akut“ geschrieben, nie ein Akzent „Gravis“ (Im Gegensatz zu Italienisch). D.h. á und í und nicht à oder ì.
– Wortstellung: „Ya tengo“, ya steht vor dem Prädikat.
– noch nicht: „Todavía no“
Andrea:
– Zeitangaben nie mit „por“ oder „para“. Du kannst entweder „durante 3 semanas“ oder nur „3 semanas“ sagen.
– Zeitangaben mit „desde“ sind immer mit einem festen Zeitpunkt, z.B. „desde 2002“, während man für eine Dauer „desde hace“ benutzt, z.B. „desde hace 28 años“.WuischkeTeilnehmerIch spreche Spanisch ziemlich gut und lerne jetzt seit kurzem Italienisch. Die beiden Sprachen sind sich sehr ähnlich, was Probleme verursachen kann.
Ich denke es ist sehr wichtig, dass du entweder eine Sprache sehr sicher beherrscht oder für eine klare Trennung sorgst. Ich spreche zwar mit Italienern in einer Mischung aus Spanisch und Italienisch, aber mein Spanisch ist vom Italienischen nicht beeinflusst.
Ich denke es ist egal, wann du lernst, so lange du für eine deutliche Trennung sorgst. Du kannst beispielsweise immer eine bestimmte Art Musik hören, während du für Italienisch lernst, und eine andere, wenn du dir spanische Vokabeln ansiehst. Oder du gehst in ein anderes Zimmer zum Lernen.
Ich persönlich mag stupides Auswendiglernen übrigens gar nicht, weil es so schwer ist, die Motivation zu behalten. Besser ist es Vokabeln im Kontext sozusagen nebenbei zu lernen.
Kaufe dir ein Buch auf Spanisch/Italienisch und lies es! Schlage nicht jedes Wort nach, sondern versuche den Inhalt aus dem Zusammenhang zu verstehen. Wenn du ein Wort oft siehst, versuche zu erraten was es heißt und schlage es dann nach.
Versuche auch viel selbst zu schreiben. Wenn du etwas nicht ausdrücken kannst, schlage die fehlenden Wörter nach. Ich denke du wirst merken, dass es viel produktiver ist als Auswendiglernen – auch wenn genau das leider in der Schule gefordert wird.
WuischkeTeilnehmerEinen Chat hatten wir mal, aber der geht inzwischen nicht mehr. Solltest du da eine gute Möglichkeit kennen, melde dich bitte bei Björn.
Oder paar Kennlernspiele… würde mich da mal umschaun wenn ihr wollt.
Ja, bitte sieh dich da mal um. Ich bin gespannt auf deine Ideen.
WuischkeTeilnehmerJa, ich bin schon doof .. jetzt hab ich versehentlich einen neuen Thread aufgemacht
Lilly: In dem Fall kannst du dich einfach an einen Moderator oder auch gerne an mich wenden.
Wir können mehrere Themen zusammenführen.P.D. Cuidáte.
WuischkeTeilnehmerDas ist ein Problem bei verbix, es funktioniert mit anderen Sprachen auch nicht. Es wird übrlicherweise innerhalb kurzer Zeit behoben werden.
WuischkeTeilnehmerJa, natürlich. Vielen Dank für die Korrektur.
WuischkeTeilnehmerHallo jinan,
du hast recht, allerdings hängt das von der Grundform des Adjektives ab.
Wenn die Grundform auf -e endet (wie verde), dann wird der Plural durch das Anhängen eines ’s‘ gebildet. Gleiches gilt für Adjektive, die auf einen Konsontanten enden (z.B. un libro azul), allerdings wird dort ‚-es‘ angehangen. (los libros azules)
Die Anpassung an das Geschlecht erfolgt dabei nicht.Wenn du nun aber ein Adjektiv hast, welches in der Grundform auf -o endet, dann musst du es auf die jeweilige Person anpassen.
Beispiel: un libro amarillo
los libros amarillos
la almohada amarilla
unas almohadas amarillasIch hoffe das beantwortet deine Frage.
WuischkeTeilnehmerWeil du auch um Korrekturen bezüglich der Signatur gebeten hast:
Ich würde hier das Verb intentar statt probar für „versuchen“ benutzen.
Probar würde ich eher mit einer Suppe benutzen.
WuischkeTeilnehmerDie normalen europäischen Stufen sind (ich kenne die offiziellen Zuordnungen gerade nicht):
A1, A2: Anfänger, fortgeschrittene Anfänger
B1, B2: selbstständige Sprecher
C1, C2: hohes Niveau, fast wie MuttersprachlerWuischkeTeilnehmerWuischkeTeilnehmerDie Akkus meiner Kamera waren gerade leer, also ist es ein über ein Jahr altes Bild genommen, was dazu damals noch einem GIMP-Experiment zum Opfer gefallen ist…
Nicht, dass ich jetzt viel anders aussehen würde, aber so einen tollen Hintergrund finde ich hier nicht mehr…WuischkeTeilnehmerWuischkeTeilnehmerMan kann die Nummerntasten zwar meist nach dem Aktivieren der NumLock-Taste als Mehrfachbelegung anderer Tasten nutzen, aber das ist wenig komfortabel.
Eine einfachere Möglichkeit wäre es da die Sprache der Tastatur kurzzeitig auf Spanisch zu ändern. (Siehe kurze Erklärung)Ein paar mehr Tipps findest du auch hier
WuischkeTeilnehmerManu Chao – desaparecido ([der] Verschwundene)
http://youtube.com/watch?v=H2W4wglPW2c
Manu Chao spricht sehr klar und relativ deutlich und ist deswegen recht einfach zu verstehen.
WuischkeTeilnehmerEs handelt sich dabei um eine Glühbirne und soll eine Idee symbolisieren. 😉
WuischkeTeilnehmerMeiner Erfahrung nach gibt es wirklich mehr Mädchen, die sich für Sprachen interessieren, als Jungen.
So sind zum Beispiel in meinem Universitätskurs für Wirtschaftsspanisch 7 weibliche und 2 männliche Studenten. Alle mir bekannten Dozenten für Sprachen sind ebenfalls weiblich. Während meines Sprachkurses in Spanien gab es nur Lehrerinnen. Alle meine bisherigen Tandems waren weiblich und ich habe nicht speziell nach Mädchen gesucht. 😉
2. Januar 2008 um 21:25 Uhr als Antwort auf: wer kann mir die Zukunftsform von ir übersetzen??? #738449WuischkeTeilnehmerSie werden ein Wochenende hier verbringen und bis Montag bleiben.
ir a + Infinitiv (wie auch die einfache spanische Zukunft, d.h. Ellos pasarán un fin de semana aqui y se quedarán hasta el lunes.) entspricht dem deutschen Futur I, also werden + Infinitiv.
WuischkeTeilnehmerHéroes del Silencio [Helden der Stille] – Entre dos tierras [Zwischen zwei Welten]
Schon etwas älter (1990), aber ein echter Klassiker.
http://youtube.com/watch?v=RUGA0Ea0qDk
Por cierto: Me alegro de ver que estás de/en la provincia de Cádiz. Aunque nunca he estado en Barbate, aprendí el Español en El Puerto de Santa María y tengo amigos en Jerez de la Frontera. Es una región preciosa, ¿verdad?
-
AutorBeiträge