Wuischke

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 61 bis 80 (von insgesamt 397)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Cuand o si ??? #731305
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Cuba,

    das ist eigentlich recht einfach zu erklären:

    Si kannst du mit „falls“ übersetzen und cuando mit „jedesmal wenn“ und cuando ist dementsprechend für Gewohnheiten und si für bedingte Aktionen.

    z.B. Si me llamas, vamos al cine. – Falls du mich anrufst, gehen wir ins Kino.
    Cuando me llamas, vamos al cine. – Jedesmal wenn du mich anrufst, gehen wir ins Kino.

    Ich hoffe das hilft dir bereits weiter.

    Viele Grüße

    als Antwort auf: Donde und de donde #731165
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Tali,

    Das kann man so nicht sagen. ¿Dónde vives? oder ¿De dónde eres? sind möglich.

    donde – wo
    de donde – woher
    adonde – wohin

    Das ist nun im Deutschen das Gleiche: Wo wohnst du? -¿Dónde vives? (nicht Woher wohnst du),
    Woher kommst du? – ¿De dónde vienes?,
    Woher bist du? -¿De dónde eres?,
    Wohin gehst du? – ¿Adónde vas?

    Die Antwort erfolgt nach dem gleichen Schema:
    Ich wohne in Deutschland, Hamburg,…. – Vivo en Alemania, Hamburgo,…
    Ich komme aus Deutschland, Hamburg, … – Vengo de Alemania, Hamburgo,…
    Ich bin aus… – Soy de …
    Ich gehe nach Spanien, zum Flughafen. – (Me) voy a España, al aeropuerto…

    Wenn du willst kannst du auch einfach nur mit dem Ort antworten, aber es ist besser einen kleinen Satz dazu zu sagen.
    ¿De dónde vienes? – Alemania, besser: Soy/Vengo de Alemania

    als Antwort auf: Eigenen Themengruppe für den Vokabeltrainer #731112
    Wuischke
    Teilnehmer

    Ja, es erscheint mir auch sinnvoll.

    Ich habe eine neues Unterforum für Fragen zum Vokabeltrainer erstellt.

    als Antwort auf: Witz-Poente ????? #731054
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hier mal eine schnelle Übersetzung:

    Ein Ehepaar ist 25 Jahre verheiratet. Die Frau fragt ihren Mann:
    Mein Lieber, was wirst du mir zu unserer Silberhochzeit schenken?
    Der Mann sagt zu ihr: Eine Reise in die Karibik.
    Die Frau, überrascht von der Größe des Geschenks, fragt ihn:
    Aber, mein Lieber, wenn du mir jetzt diese großartige Reise schenkst, was wirst du mir schenken, wenn wir 50 Jahre verheiratet sind?
    Und der Ehemann antwortet ihr: Dann werde ich dich suchen gehen…

    Der Mann schickt also die Frau in die Karibik um sie loszuwerden und nicht um ihr eine Freude zu machen, wie die Frau glaubt. Wohl keine so glückliche Ehe. 😉

    als Antwort auf: was bedeutet…. #730782
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo,

    Übersetzt bedeutet es: Es ist die Entfernung, die dich eines Tages tötet.
    (Wobei töten hier im symbolischen Sinne gebraucht wird, z.B. man stirbt vor Sehnsucht, weil man jemanden vermisst.)

    als Antwort auf: preterito perfecto #730696
    Wuischke
    Teilnehmer

    Bitte als erstes lesen:
    http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion10/grammatik1.htm
    http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion10/grammatik2.htm

    Das preterito perfecto kommt meiner Meinung nach dem deutschen Perfekt am nähesten.
    Es handelt sich dabei um eine Vergangenheitsform mit einem Bezug zur Gegenwart. Es wird für Handlungen verwendet, für Hintergrundinformationen und Zustände wird das preterito imperfecto benutzt.

    Beispiele:
    Hoy he escrito una carta.
    Os habeís comprado un coche esta semana.
    ¿No le has visto a Juan desde hace un año?

    Nicht benutzt wird das p.p. hingehen, wenn eine Zeitangabe ohne Bezug zur Gegenwart steht. Dann nutzt man das Indefinido, welches du sicher auch bald lernen wirst.
    z.B. Ayer escribí una carta.
    Os comprasteis un coche la semana pasada.
    Ví a Juan hace un año.

    (Um den Unterschied noch einmal deutlich zu machen: Der heutige Tag, die jetzige Woche und seit einem Jahr sind noch nicht abgeschlossen und haben einen Bezug zur Gegenwart. Gestern, die letzte Woche und vor einem Jahr sind hingegen abgeschlossen und besitzen keinen Bezug zur Gegenwart.)

    als Antwort auf: Ich lerne Deutsch #730665
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Antonio,

    2 Sachen vorher noch:
    – richtig wird zwar „richtich“ gesprochen, aber mit ‚g‘ geschrieben.
    – „Auf diesen Fall“ gibt es nicht, „In diesem Fall“ (en este caso) ist hier korrekt und „auf jeden Fall“ (en todo caso) ist eine andere Variante.

    Die Satzstellung der deutschen Sprache ist leider sehr flexibel und dadurch kompliziert. Ich stelle den Satz mal um:
    „Einmal, da ist einem Bauern nachts sein bissiger Hund weggelaufen.“
    Sein Hund ist einem Bauern (nachts einmal) weggelaufen.“
    Was? -> ist weggelaufen
    Wer? -> Sein Hund
    Wem? -> einem Bauern

    Ich hoffe das erklärt den Dativ und das Subjekt.

    Ich würde es so übersetzen:
    „Entonces, una vez por la noche, el perro acerado de un granjero era escapado.“

    als Antwort auf: Tilden setzen #730616
    Wuischke
    Teilnehmer

    Antonio: ¡Explicalo en Español también! Estamos en un foro donde hay gente que habla Español y Alemán bastante bien y puede ayudarte con una tradución.

    saludos

    als Antwort auf: Ungefährer Songtext – Bedeutung #730621
    Wuischke
    Teilnehmer

    Portugiesisch ist es nicht. Mein Portugiesisch ist zugegebenerweise nicht besonders gut, aber z.B. ist das Possessivpronomen „meu“ und nicht „mi“, wie auch „una“ im Portugiesischen „uma“ heißt. Die Konjugation von „nós“ ist weiterhin auch immer mit „-mos“ und nicht mit „-mus“.

    Die Gruppe (Tazenda) ist jedenfalls Italienisch, aber viele Wörter konnte ich im italienischen Wörterbuch von wordreference.com auch nicht finden.
    Vielleicht ist es Mallorquin oder so etwas.

    Einige Sachen kann ich trotzdem übersetzen, Vermutungen in Klammern.

    Banditen,
    Verzweifelte
    [diese] [Hoffnungslosigkeit] des Lebens und …
    … und Unschuld

    Verdammte
    [das-Hemd-ausgezogen-Habende]
    oh, [diese Trümmer], … [morgen]
    … [Nordwind]
    … phänomenal

    Wir laufen zusammen zum Tanzen
    [in so einer] … der Frauen
    Wir laufen […]
    Zwei fröhliche [Teufelskerle]

    (…)
    [Ich gebe] [dieses] [Gewissen]
    „Ich möchte sterben.“

    als Antwort auf: ¿cómo se dice esta frase en alemán? #730631
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Susana,

    Ich würde es mit Ich fühlte mich zu dir hingezogen. übersetzen.

    als Antwort auf: Spanisch schnell lernen #730227
    Wuischke
    Teilnehmer

    Siehe: http://www.german.ailmadrid.com/fees/fees (Link zur Preisliste und Gebührenrechner)

    Ich hatte meine Sprachreise (nach El Puerto) bei language-school-spain.com gebucht und kann ähnliches berichten. Ich habe in dieser Zeit unglaublich viel gelernt, viele Leute aus aller Welt kennengelernt und viel Spass gehabt. Es lohnt sich definitiv, allerdings sollte man so lange wie möglich bleiben um die Gewöhnung an Spanisch als Alltagssprache auszunutzen.

    als Antwort auf: Bierdeckel… was für Tüftler! #730450
    Wuischke
    Teilnehmer

    Ich glaube noch ein wenig mehr verstanden zu haben, aber das letzte verstehe ich leider auch nicht.

    Los mejores momentos de la vida son los que no te esperas, cuando crees que nada te puede sorprender, aparece un lugar como éste, un oasis en …

    Die besten Momente des Lebens sind die, die du nicht erwartest, wenn du glaubst, dass nichts dich überraschen könnte, erscheint ein Ort wie dieser, eine Oase …

    als Antwort auf: sagen hören wollen? #730407
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Luis,

    Ich würde es wie folgt ausdrücken:

    Wenn sie mich nicht sagen hören wollen, dass ich Sie nicht empfangen kann, dann sage ich ihnen (wörtlich: werde ich ihnen sagen), dass ich Sie nicht empfangen will, aber bestehen sie nicht weiter darauf.

    als Antwort auf: hallo zusammen #730386
    Wuischke
    Teilnehmer

    plonk…;)

    Da ranin bereits ihre/seine Antworten erhalten hat, gibt es diesem Thema eigentlich nichts mehr hinzuzufügen.

    Ich werde hier zumachen, sollte jemand nicht damit einverstanden sein, so kann er mir gerne eine persönliche Nachricht oder eine Email schreiben.

    als Antwort auf: Eine Kurze Nachricht (1 Satz) #730266
    Wuischke
    Teilnehmer

    „Una patata, un churro, son expresiones coloquiales que indican que lo que se ha hecho no está muy bien.“
    (http://forum.amule.org/index.php?topic=11376.msg67442#msg67442)

    als Antwort auf: Eine Kurze Nachricht (1 Satz) #730264
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hola,

    para clarificar la diferencia una „traducción patata“:
    1.) Dejame un mensaje después de venir.
    2.) Me alegro cada vez que vienes.

    als Antwort auf: Übersetzung #730330
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Sabrina,

    Ich würde folgende Sachen ändern (kursiv):

    Allgemein: conducir wird benutzt, wenn du selbst fährst (also der Fahrer eines Fahrzeuges bist)
    estar wird benutzt, wenn sein im Sinne von „sich befinden“ (örtlich) benutzt wird.

    1. Wer ist das? – Quien es?
    Ella es Patricia. – Sie ist Patricia.

    2. Woher kommt sie? – De donde viene? (Auch: ¿De dónde es?)
    Es de Sevilla. – Sie kommt aus Sevilla.

    4. Wie lange ist sie in Madrid? – Hasta cuando está en Madrid?
    Dos anos. – Sie ist für 2 Jahre in Madrid.

    5. Warum ist sie hier? – Porque está aqui?
    Porque estudia idiomas. – Weil sie Sprachen studiert.

    6. Welche Sprachen spricht sie? – Cuales idiomas habla (ella)?
    Habla ingles y frances. – Sie spricht Englisch und Französisch.

    8. Wie fährt sie hin? – Cómo va?
    Va en el bus. – Sie fährt mit dem Bus.

    9. Um wieviel Uhr fährt der Bus vormittags? – A que hora va el autobus por la mañana?
    A las siete y cuatro. – Der Bus fährt um 7:15.

    10. Wie lange dauert es bis zur Ankunft in der Universität? – Cuanto tiempo dura hasta la llegada en la universidad?
    Treinta y cinco minutos. – Es dauert 35 Minuten.

    11. Wann fährt sie nach Sevilla? – Cuando va a[] Sevilla?
    Pasado manana. – Sie fährt übermorgen.

    als Antwort auf: Reise nach Cádiz ó Jerez de la Frontera – Brauche bitte Rat #730274
    Wuischke
    Teilnehmer

    Der Flughafen in Jerez liegt ein wenig Außerhalb, es gibt Busse oder recht kostengünstige Taxis zum sehr schönen Bahnhof (ähnlicher Stil wie der Plaza de España in Sevilla), von wo aus ein Zug nach Cádiz geht.

    Aber auch Jerez selbst biete einige Sehenswürdigkeiten, besonders das Alcázar (eine Art Schloss) mit der Cámara obscura hat mir sehr gut gefallen, aber auch die Kathedrale oder die Bodegas sind einen Blick wert. Was den Flamenco betrifft, so ist Jerez sehr berühmt, aber du findest Gruppen aus Jerez auch in anderen Städten.

    Andere Flughäfen sind Sevilla oder Málaga, wobei ich nur von Sevilla weiß, dass es eine direkte Zugverbindung nach Cádiz gibt. Eine längere Busfahrt wäre nicht sonderlich angenehm.

    In Cádiz selbst kenne ich mich leider nicht besonders gut aus (war nur 2 mal dort gewesen), aber der Torre Tavira (mit einer Cámara obcura und einer wunderbaren Aussicht auf dem Dach), das römische Theater und die Kathedrale sind einen Besuch wert.

    Andere Orte in Andalusien, die ich empfehlen kann: los pueblos blancos (ich war in Arcos, Ubrique und Grazalema) und vor allem Ronda. Neben dem römischen Bad, den Haus Don Juans und der Stierkampfarena ist die Sicht von der Brücke einfach überwältigend.

    Wenn du die Wahl hast, so empfehle ich im September zu fahren, da es dann schon etwas abgekühlt ist. Bei Temperaturen von mehr als 40°C und sehr intensiver Sonne macht selbst der Strand wenig Spass und im Landesinneren ist es fast nicht auszuhalten.

    als Antwort auf: Barcelona Erasmus Tipps #730269
    Wuischke
    Teilnehmer

    Keine Insider, sondern einfach 2 Orte, die mir sehr gut gefallen haben. Allerdings eher für Leute, die gerne in Ruhe mit Freunden reden oder mit Freund/Freundin einen schönen Abend verbringen wollen.

    La BaigNoire c/ Verdi 6 (Gracia, nahe einem Kino)
    eine Wein-und Cocktailbar, die als Besonderheit Käse anbieten, klein und gemütlich in recht ruhiger Athmosphäre. Gut wenn man sich mit Leuten auch Unterhalten will.

    „blaue Bar“ (habe den Namen leider vergessen) Carrer de la Perla nahe Ecke Carrer de Torrijos (Gracia)
    diese Bar ist ganz in Blau gehalten und wenn man am Sonntag hingeht, kann man sich auf den gemütlichen Sitzen richtig entspannen, während man einen der Cocktails trinkt.

    als Antwort auf: parece #730235
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo,

    Die Unterscheidung ist schwer, da es im Deutschen keinen richtigen Subjunktiv gibt.

    Mir gefallen die beiden Varianten von Luis (Er soll…, als wäre…) sehr gut, sie drücken den Unterschied richtig aus.
    Mir fallen leider auch keine weiteren Beispiele für B ein.

    Zu anscheinend und scheinbar: (http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,315125,00.html)
    Ja, es wird von vielen gleichbedeutend benutzt, aber die meisten Muttersprachler sprechen nicht perfekt Deutsch, besonders der Genitiv und Konjunktiv werden oft nicht richtig beherrscht.

    anscheinend: etwas scheint so zu sein, wie es aussieht (muss es aber nicht sein)
    z.B. Peters Auto ist anscheinend kaputt, er repariert schon den ganzen Tag.

    scheinbar: etwas ist anders, als es erscheint (d.H. eine Illusion)
    z.B. Paul verdient scheinbar viel Geld, hat aber im Lotto gewonnen. (Er verdient nicht viel Geld, aber es sieht aus als ob er viel Geld verdiente.)

Ansicht von 20 Beiträgen – 61 bis 80 (von insgesamt 397)