Wuischke

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 141 bis 160 (von insgesamt 397)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bitte um Korrektur von Lektion 1 #728139
    Wuischke
    Teilnehmer

    @mrpink wrote:

    Me llamo Sven, soy estudiante.
    Mi amigo Johannes está en casa, él vive en Seeheim.
    El coche de Johannes es alemán y es negro.

    Yo estoy en casa y los (compañeros) amigos están en el jardín. ¿Donde estás tú?
    Nosotros estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo. Nuestro apartamento está en Munich. La ciudad es muy grande.

    Das ist doch schon sehr gut, auch wenn ich noch ein paar kleine Fehler gefunden habe.

    Kurz etwas zu den Akzenten:
    Akzente werden bei den Personalpronomen gesetzt, wenn es eine Verwechslungsgefahr mit anderen Wörtern gibt.
    z.B. el (Artikel) – él (Pronomen)
    tu (besitzanzeigendes Pronomen) – tú (Personalpronomen)

    als Antwort auf: "über alles auf dem laufenden"? #728138
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hola frosch:

    Ja, ich denke man kann es so übersetzen, wie du es gesagt hast.

    Saludos

    ref: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=6506

    als Antwort auf: hacerce la chula #728118
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hola camerino:

    Creo que significa ‚hacerse linda‘ (levar ropa bonita, estar pintado,…), pero también puede que tenga un signicado negativo.

    Saludos

    als Antwort auf: Kann mir jemand bei der doppelten Verneinung helfen? #728117
    Wuischke
    Teilnehmer

    Wenn du verneinst, so nutzt du immer das negative Wort und ’no‘ vor dem Verb.

    z.B. No conoce a nadie.
    No sé nada.
    ¿No tienes ninguna idea?
    No lo he hecho nunca.

    Wenn du eine positive Aussage machst, so wird kein negatives Wort benutzt.

    Conoce a cada persona.
    Sé todo.
    ¿Tienes alguna idea?
    Lo hacia siempre.
    Aber: Jamás lo vas a saber. (Du wirst das nie wissen.) Jamás ist ‚positiv‘, steht also mit einem nicht verneinten Verb.

    Ich hoffe diese bescheidene Erklärung hilft dir ein wenig weiter.

    als Antwort auf: Nochwas… #728086
    Wuischke
    Teilnehmer

    Der Satz geht grammatisch so schon, glaube mir. 😉

    Du hast bereits das Verb ‚poder‘ konjugiert und setzt so das darauf folgende Verb in den Infinitiv.

    Kurs noch einmal der Satz im Deutschen: ‚Was könnte ich gemacht _haben_ ?‘
    Mit der spanischen Satzstellung und weggelassenen Pronomen: Was könnte haben gemacht?

    als Antwort auf: Nochwas… #728084
    Wuischke
    Teilnehmer

    Mh…du hast Recht…;)

    ¿Qué podría haber hecho?

    als Antwort auf: Nochwas… #728080
    Wuischke
    Teilnehmer

    Ich würde es so sagen:

    ¿Qué podría hacer?

    als Antwort auf: Hilfeeeee!! #728091
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Nicoletta!

    Das wäre mein Vorschlag: (Bei Fragen einfach stellen. 🙂 )

    Querido Maria:

    ¿Cómo estás? Espero que estés muy bien y todo está bien.
    Ayer he reservado un viaje a Lanzarote otra vez. Vendré [el] 25 de julio y viviré en Costa Tequise [durante] dos semanas. Esta vez exploraré el sur de la isla. Se dice que el Parque National de Timanfaya es muy interesante. ¡Además echo de menos el sol!
    Por eso pasaré mucho tiempo en la playa.
    Pero si tienes tiempo, te visitaré también en Arrecife. ¡ Me alegraría!
    Si tienes tiempo, manda noticias y dime cuando te conviene.

    ¡Hasta pronto!

    als Antwort auf: kann man das so sagen? #728089
    Wuischke
    Teilnehmer

    Ich würde: „Espero verte pronto.“ sagen.

    als Antwort auf: Bitte übersetzen für Bewerbung #728058
    Wuischke
    Teilnehmer

    Im Spanischen werden Fragen und Ausrufe eingeklammert.

    Beispiele:
    ¡Ay!
    ¿Qué?

    als Antwort auf: Hilfe! #728074
    Wuischke
    Teilnehmer

    Si lo hubiera sabido antes, no me habría ido.

    als Antwort auf: No espero que … en nada? #728069
    Wuischke
    Teilnehmer

    Die Wahrheit ist, dass ich nicht erwarte, dass es(/er/sie) mir irgendwie hilft.

    als Antwort auf: spanische literatur #728064
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hola moni:

    A mí me gustó mucho Isabel Allende y Javier Marías, que leí yo cuando estaba en España, durante mis primeras semanas allí. Es lógico que no entiendas todas las palabras, pero creo que comprenderás suficiente para entender el cuento.
    Lo que leí yo: Javier Marías – Cuando fui mortal (una colección de cuentos cortos muy interesantes y un poco raros) y Isabel Allende – el plan infinito (una novela con unas palabras hispanoamericanas).

    El último libro era ‚La casa en Mango Street‘ de Sandra Cisneros. Había muchas referencias hispanoamericanas y palabras que no entendía, pero me gustó el estilo de contar de la perspectiva de una chica y las cosas que pasaban a ella.

    Espero ayudarte a ti con mis recomendaciones y que te gusten.

    Saludos

    als Antwort auf: Uhrzeiten #728053
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Stella!

    Eine kleiner Erklärung findest du hier:

    http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion06/grammatik1.htm

    als Antwort auf: Lektion 5 Bitte um Korrektur #728052
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo Nike!

    Estoy comiendo chili con carne.
    Las chicas están viajando a Barcelona en tren.
    Él está viviendo en la calle Hermosa 53.
    El hombre está diciendo que está leyendo un libro muy interesante.
    Estáis durmiendo muy poco.

    Doy el libro del profesor a ti. Él está hablando y tú pones el libro en la mesa. Tú das el libro a la profesora. Después jugamos fútbol.
    Están esperando. Hace calor y están sudando.
    Ahora el autobús a Barcelona está llegando y todos suben.

    als Antwort auf: ¿Qué te parece a ti esto? – Bitte übersetzen! #728048
    Wuischke
    Teilnehmer

    Dieses ‚a ti‘ dient nur dazu die Person noch einmal zu verdeutlichen und hat die gleich Bedeutung wie der Satz ohne ‚a ti‘

    z.B. A mi me gusta el helado. = Me gusta el helado.
    ¿A ti te parece bien? = ¿Te parece bien?

    In Spanien wird dies oft angehangen. Eine Regel gibt es da meines Erachtens nach nicht.

    als Antwort auf: Geworden ?? #728009
    Wuischke
    Teilnehmer

    @Kristinx wrote:

    Hello Wuischke
    Vielen Dank für die Erklärung. Du bist ein guter Lehrer, und kannst auch sehr gut Spanisch.
    Ich weiss nicht ob ich eine gute Schulerin bin.
    Gestern habe ich ein altes Haus meiner Freundin besucht. Dieses Haus ist im Jahre 1990 gebaut worden. Sie ist immer von seine Familie und Freundinen besucht. Leider sie (die Freundin) ist krank geworden, aber sie ist gestern bei dem Arzt besucht worden und ist besser geworden.
    Viele Grüsse, Kristin

    Hallo Kristin!

    Danke für dein Kompliment, ich habe vor 2 Jahren angefangen ausländischen Freunden mit Deutsch zu helfen und habe so auch angefangen Spanisch zu lernen.

    Gestern habe ich ein altes Haus meiner Freundin besucht. Dieses Haus ist im Jahre 1990 gebaut worden. Sie [ist] wird¹ immer von [seine] ihrer² Familie und Freundinnen besucht. Leider ist³ sie [ist] krank geworden, aber sie ist gestern beim Arzt gewesen/vom Arzt besucht worden und es ist besser geworden.

    1: Passiv, da die Handlung des Besuchens nicht von ihr ausgeführt wird.
    2: Femininum, ein häufiger Fehler auch bei Muttersprachlern
    3: Satzstellung: das konjugierte Verb steht an 2. Stelle des Satzes.

    Man sagt eher es ist besser geworden (es steht z.B. für Ihr Zustand) als sie ist besser geworden, wenn es sich um die Gesundheit handelt. Sie ist besser geworden sagt aus, dass sie ihr Können verbesser hat.
    – Sie hat viel geübt, sie ist schon viel besser geworden.

    als Antwort auf: Bedeutung des spanischen Vornamens AQUILINO ? #728037
    Wuischke
    Teilnehmer
    als Antwort auf: por cierto #728030
    Wuischke
    Teilnehmer

    Das Wort an und für sich ist nicht unbedingt einfach (wörtwörtlich: por cierto – für sicher), nur das Nachschlagen. 😉

    als Antwort auf: Bitte noch einmal helfen in Lektion 2 #728025
    Wuischke
    Teilnehmer

    Hallo gata!

    ¿Estudiáis español?

    Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.

Ansicht von 20 Beiträgen – 141 bis 160 (von insgesamt 397)