Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
Wuischke
Teilnehmer@mrpink wrote:
Me llamo Sven, soy estudiante.
Mi amigo Johannes está en casa, él vive en Seeheim.
El coche de Johannes es alemán y es negro.Yo estoy en casa y los (compañeros) amigos están en el jardín. ¿Donde estás tú?
Nosotros estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo. Nuestro apartamento está en Munich. La ciudad es muy grande.Das ist doch schon sehr gut, auch wenn ich noch ein paar kleine Fehler gefunden habe.
Kurz etwas zu den Akzenten:
Akzente werden bei den Personalpronomen gesetzt, wenn es eine Verwechslungsgefahr mit anderen Wörtern gibt.
z.B. el (Artikel) – él (Pronomen)
tu (besitzanzeigendes Pronomen) – tú (Personalpronomen)Wuischke
TeilnehmerHola frosch:
Ja, ich denke man kann es so übersetzen, wie du es gesagt hast.
Saludos
Wuischke
TeilnehmerHola camerino:
Creo que significa ‚hacerse linda‘ (levar ropa bonita, estar pintado,…), pero también puede que tenga un signicado negativo.
Saludos
4. Dezember 2006 um 19:42 Uhr als Antwort auf: Kann mir jemand bei der doppelten Verneinung helfen? #728117Wuischke
TeilnehmerWenn du verneinst, so nutzt du immer das negative Wort und ’no‘ vor dem Verb.
z.B. No conoce a nadie.
No sé nada.
¿No tienes ninguna idea?
No lo he hecho nunca.Wenn du eine positive Aussage machst, so wird kein negatives Wort benutzt.
Conoce a cada persona.
Sé todo.
¿Tienes alguna idea?
Lo hacia siempre.
Aber: Jamás lo vas a saber. (Du wirst das nie wissen.) Jamás ist ‚positiv‘, steht also mit einem nicht verneinten Verb.Ich hoffe diese bescheidene Erklärung hilft dir ein wenig weiter.
Wuischke
TeilnehmerDer Satz geht grammatisch so schon, glaube mir. 😉
Du hast bereits das Verb ‚poder‘ konjugiert und setzt so das darauf folgende Verb in den Infinitiv.
Kurs noch einmal der Satz im Deutschen: ‚Was könnte ich gemacht _haben_ ?‘
Mit der spanischen Satzstellung und weggelassenen Pronomen: Was könnte haben gemacht?Wuischke
TeilnehmerMh…du hast Recht…;)
¿Qué podría haber hecho?
Wuischke
TeilnehmerIch würde es so sagen:
¿Qué podría hacer?
Wuischke
TeilnehmerHallo Nicoletta!
Das wäre mein Vorschlag: (Bei Fragen einfach stellen. 🙂 )
—Querido Maria:
¿Cómo estás? Espero que estés muy bien y todo está bien.
Ayer he reservado un viaje a Lanzarote otra vez. Vendré [el] 25 de julio y viviré en Costa Tequise [durante] dos semanas. Esta vez exploraré el sur de la isla. Se dice que el Parque National de Timanfaya es muy interesante. ¡Además echo de menos el sol!
Por eso pasaré mucho tiempo en la playa.
Pero si tienes tiempo, te visitaré también en Arrecife. ¡ Me alegraría!
Si tienes tiempo, manda noticias y dime cuando te conviene.¡Hasta pronto!
Wuischke
TeilnehmerIch würde: „Espero verte pronto.“ sagen.
Wuischke
TeilnehmerIm Spanischen werden Fragen und Ausrufe eingeklammert.
Beispiele:
¡Ay!
¿Qué?Wuischke
TeilnehmerSi lo hubiera sabido antes, no me habría ido.
Wuischke
TeilnehmerDie Wahrheit ist, dass ich nicht erwarte, dass es(/er/sie) mir irgendwie hilft.
Wuischke
TeilnehmerHola moni:
A mí me gustó mucho Isabel Allende y Javier Marías, que leí yo cuando estaba en España, durante mis primeras semanas allí. Es lógico que no entiendas todas las palabras, pero creo que comprenderás suficiente para entender el cuento.
Lo que leí yo: Javier Marías – Cuando fui mortal (una colección de cuentos cortos muy interesantes y un poco raros) y Isabel Allende – el plan infinito (una novela con unas palabras hispanoamericanas).El último libro era ‚La casa en Mango Street‘ de Sandra Cisneros. Había muchas referencias hispanoamericanas y palabras que no entendía, pero me gustó el estilo de contar de la perspectiva de una chica y las cosas que pasaban a ella.
Espero ayudarte a ti con mis recomendaciones y que te gusten.
Saludos
Wuischke
TeilnehmerHallo Stella!
Eine kleiner Erklärung findest du hier:
http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion06/grammatik1.htm
Wuischke
TeilnehmerHallo Nike!
Estoy comiendo chili con carne.
Las chicas están viajando a Barcelona en tren.
Él está viviendo en la calle Hermosa 53.
El hombre está diciendo que está leyendo un libro muy interesante.
Estáis durmiendo muy poco.Doy el libro del profesor a ti. Él está hablando y tú pones el libro en la mesa. Tú das el libro a la profesora. Después jugamos fútbol.
Están esperando. Hace calor y están sudando.
Ahora el autobús a Barcelona está llegando y todos suben.24. November 2006 um 18:55 Uhr als Antwort auf: ¿Qué te parece a ti esto? – Bitte übersetzen! #728048Wuischke
TeilnehmerDieses ‚a ti‘ dient nur dazu die Person noch einmal zu verdeutlichen und hat die gleich Bedeutung wie der Satz ohne ‚a ti‘
z.B. A mi me gusta el helado. = Me gusta el helado.
¿A ti te parece bien? = ¿Te parece bien?In Spanien wird dies oft angehangen. Eine Regel gibt es da meines Erachtens nach nicht.
Wuischke
Teilnehmer@Kristinx wrote:
Hello Wuischke
Vielen Dank für die Erklärung. Du bist ein guter Lehrer, und kannst auch sehr gut Spanisch.
Ich weiss nicht ob ich eine gute Schulerin bin.
Gestern habe ich ein altes Haus meiner Freundin besucht. Dieses Haus ist im Jahre 1990 gebaut worden. Sie ist immer von seine Familie und Freundinen besucht. Leider sie (die Freundin) ist krank geworden, aber sie ist gestern bei dem Arzt besucht worden und ist besser geworden.
Viele Grüsse, KristinHallo Kristin!
Danke für dein Kompliment, ich habe vor 2 Jahren angefangen ausländischen Freunden mit Deutsch zu helfen und habe so auch angefangen Spanisch zu lernen.
Gestern habe ich ein altes Haus meiner Freundin besucht. Dieses Haus ist im Jahre 1990 gebaut worden. Sie [ist] wird¹ immer von [seine] ihrer² Familie und Freundinnen besucht. Leider ist³ sie [ist] krank geworden, aber sie ist gestern beim Arzt gewesen/vom Arzt besucht worden und es ist besser geworden.
1: Passiv, da die Handlung des Besuchens nicht von ihr ausgeführt wird.
2: Femininum, ein häufiger Fehler auch bei Muttersprachlern
3: Satzstellung: das konjugierte Verb steht an 2. Stelle des Satzes.Man sagt eher es ist besser geworden (es steht z.B. für Ihr Zustand) als sie ist besser geworden, wenn es sich um die Gesundheit handelt. Sie ist besser geworden sagt aus, dass sie ihr Können verbesser hat.
– Sie hat viel geübt, sie ist schon viel besser geworden.23. November 2006 um 15:03 Uhr als Antwort auf: Bedeutung des spanischen Vornamens AQUILINO ? #728037Wuischke
TeilnehmerHallo puntodan!
Wuischke
TeilnehmerDas Wort an und für sich ist nicht unbedingt einfach (wörtwörtlich: por cierto – für sicher), nur das Nachschlagen. 😉
Wuischke
TeilnehmerHallo gata!
¿Estudiáis español?
Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
-
AutorBeiträge