yootravez

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 169)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Dos preguntas #771564
    yootravez
    Teilnehmer

    A mí la oración „piénsatelo“ bien“ me parece completamente gramatical. Cuando hablamos no intentamos ser lo más „correctos“ sino comunicar. Si un nativo de español ha elegido „piénsatelo bien“ es porque eso era lo que quería comunicar. Aunque „piénsatelo bien“ y „piénsalo bien“ hacen referencia a la misma realidad, lo hacen desde dos puntos de vista distintos. En la versión pronominal parece que la persona se ve afectada, implicada en el proceso.

    Por otro lado me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que „pensarse“ va muchas veces ligado a opiniones equivocadas:

    Se piensa que los demás somos tontos
    Es más listo de lo que él se piensa
    Se piensa que es gracioso

    als Antwort auf: Tienes la hora? #770875
    yootravez
    Teilnehmer

    Ich habe niemals „¿Tienes la hora“? gehört, sondern ¿Tienes hora?

    als Antwort auf: Conditional anwendbar ja nein? #770865
    yootravez
    Teilnehmer

    Eine Sprache zu sprechen, ist es, wie einen Sender einzustellen. Während man den Anzeiger bewegt, um seine Lieblingsendung anzuhören, findet man nichts, eine andere Sendung, seine Lieblingsendung aber mit einer ungeeigneten Qualität (das lässt sich hören aber es ist ein bisschen lastig) und endlich seine Lieblingsendung mit einer ausgezeichneten Qualität.

    Jedes Mal, wenn man spricht, muss man einen Satz unter vielen anderen möglichen Sätzen auswählen. Ich vermute, die Muttersprachler schliessen die schon unrichtige aus. Für das Beispiel sollte der Muttersprachler aussuchen: Pensé que me ahogaba, ahogaría, me iba a ahogar, me podía ahogar …usw

    Am Anfang wären alle diese richtig aber man soll sich nicht damit zufrieden stellen, richtige Sätze schlechtin zu sagen sondern seine Meinungen deutlich auszudrücken.

    Pensé que me ahogaba (eine Behauptung, ich weiß es)

    Pensé que me ahogaría (eine Vermutung, ich denke es)

    Bezüglich des anderen Beispiel

    porque los niños no volvían hasta las seis (Behauptung, ich weiß es; weil die Kinder zB gesagt haben: “volvemos a las seis”)

    porque los niños no volverían hasta las seis (Vermutung, ich denke es, weil die Kinder zB gesagt haben, “volveremos a las seis”)

    Man ist frei, zu denken, alles was man will.

    Als Zusammenfassung:

    me ahogo (ich behaupte es) me ahogaré (ich vermute es oder ich sage es vorher)
    me ahogaba (ich behaupte es) me ahogaría (ich vermute es oder ich sage es vorher)

    Viele Grüße,

    Alberto

    als Antwort auf: DELE Nivel Intermedio B2 #769682
    yootravez
    Teilnehmer

    Viel wichtiger, als die Frage wie viele Monate benotigt man, um einen Dele B2 zu absolvieren, ist die Frage, wie viele Stunde man jeden Tag zu lernen bereit ist. Wenn es sich um einen Intensivkurs und man ihn nutzen kann, ist es möglich, sonst ausgeschlossen. Gesagt das, muss ich gestehen, dass es mir schwer fällt.

    Alberto

    als Antwort auf: Subjuntivo kurze frage #767207
    yootravez
    Teilnehmer

    Si su oferta nos satisface podrán contar con un pedido de prueba

    Es ist keine Frage des Wirtschaftsspanisches sondern der Konditionalsätze.

    SIe sind „besonders“. Man könnte sich fragen, warum sie kein Subjunktiv annehmen aber es lohnt sich nicht. Wenn man Gedächtnis hat und verschiedene Konditionalsätze anhört oder liest, wird er sie sofort lernen.

    Es gibt ein paar Regeln

    Innerhalb des Si- Satzes kann man keinen Präsens Subjunktiv, noch Futur noch Konditional benutzen.

    Si su oferta nos satisfaga (presente de subjuntivo) podrán contar con nuestro pedido de prueba (falsch)
    Si su oferta nos satisfará (futuro de indicativo) podrán contar con nuestro pedido de prueba (falsch)
    Si su oferta nos satisfaría (condicional simple) podrán contar con nuestro pedido de prueba (falsch)

    Innerhalb des SI – Satzes kann man das folgende schreiben

    Si + presente de indicativo (ich denke, die Voraussetzung ist möglich)
    Si + imperfecto de subjuntivo (ich denke, die Voraussetzung ist unwahrscheinlich)
    Si + pluscuamperfecto de subjuntivo (ich denke, die Voraussetzung ist unmöglich, weil andere Sache passiert ist)

    als Antwort auf: certificado de adaptación pedagógica #767074
    yootravez
    Teilnehmer

    Muchísimas gracias por tu respuesta, Cuya

    als Antwort auf: Hola a todos #766738
    yootravez
    Teilnehmer

    Hallo Coco,

    die folgende Seite könnte dich interessieren. Da wirst du verschiedene Prüfungen von DELE finden, damit du üben kannst.

    http://diplomas.cervantes.es/index.jsp

    In den letzten Jahren haben die Verlage auch Bücher über DELE veröffentlicht.

    Auf dieser Seite sind sie:

    http://diplomas.cervantes.es/profesores/publicaciones.jsp

    Ich hoffe daran, dir geholfen zu haben

    als Antwort auf: Quería / Querría #738587
    yootravez
    Teilnehmer

    Hola Spanish,

    muchísimas gracias por tu inestimable ayuda.

    ¿Por qué es lo mismo decir quería, querría o quisiera? Tres formas verbales para expresar lo mismo me parecen demasiadas.

    Saludos

    als Antwort auf: Wörterbücher online #766597
    yootravez
    Teilnehmer

    Vielen Dank für eure Empfehlungen

    als Antwort auf: Kann sich bitte jemand meine Sätze durchlesen?Sehr dringend! #766586
    yootravez
    Teilnehmer

    1. A la edad de 18 cuando viajaba en un tranvía en companía de su amigo Alejandro sufrió un terrible accidente. –>richtig?

    Ja

    2. Cuando pudo levantarse Frida llevó algunos de sus primeros cuadros a Diego Rivera, un muralista famoso,para que los viera. kann mann dannach schreiben: Le encantaron los cuadros ( mucho?) (??)

    Ich möchte lieber „le encantaron mucho los cuadros“. Jedenfalls wäre es gut, die Wiederholung von „cuadros“ zu vermeiden.

    3. Frida se separó de Diego cuando se dio cuenta de que Diego tuve TUVO una aventura con su hermana (in diesem Moment der Geschichte hat Diego eine Liebesaffare mit Frida gehabt. Die Liebesaffaere ist beendet)

    Frida se separó de Diego cuando se dio cuenta de que Diego TENÍA una aventura con su hermana (in diesem Moment der Geschichte hat Diego eine Liebesaffare mit Frida)

    Wähl doch, was du willst

    als Antwort auf: Frage zu Subjuntivo und Indicativo #766591
    yootravez
    Teilnehmer

    1.Me alegro de que ustedes (ser) __________ felices.
    2.No dudo que tú te (divertir) __________ mucho.

    Me alegro de que (was danach kommt, ist es keine Aussage von mir. Es ist nur etwas, was mir freut. Es ist eine Bewertung. Subjunktiv) ustedes SEAN felices

    No dudo que (wenn ich nicht zweifle, ist es, dass ich es weiß, so dass ich aussage. Indikativ) TE DIVIERTES mucho

    als Antwort auf: Frage zu Subjuntivo und Indicativo #766589
    yootravez
    Teilnehmer

    Der Indikativ bedeutet eine Aussage. Sie ist, was man weißt (behauptet) oder denkt (annimmt) über eine Tatsache

    Wir können in einem einzelnen Satz oder in einem Nebensatz aussagen

    No están amables en Granada

    Dicen que (was danach kommt, ist es eine Aussage von der Leute. Indikativ) no ESTÁN amables en Granada

    Der Subjunktiv oder der Infinitiv bedeutet eine nicht Aussage. Der Subjunktiv braucht einen Hauptsatz oder eine Ausdruck, die bedeutet:

    1) Zweck, Ziel, Wunsch …usw

    Quiero que (was danach kommt, ist es keine Aussage von mir. Es ist nur ein Wunsch. Subjunktiv) HAGA sol

    Quiero (was danach kommt, ist es keine Aussage von mir. Es ist nur ein Wunsch. Da der Subjekt vom Haupsatz und vom Nebensatz auf dieselbe Person bezieht, also YO, wird Infinitiv benutzt) RELAJARME al sol.

    2) Eine Information in Frage zu stellen (zweifeln): ich betrachte die Möglichkeit oder ich weise von mir die Information,

    Es posible que (was danach kommt, ist es keine Aussage von mir. Es ist etwas möglich. Ich kann nicht aussagen. Subjunktiv) HAGA calor

    Es mentira que (was danach kommt, ist es keine Aussage von mir. Es ist, was ich von mir weise, so dass ich nicht aussage. Subjunktiv) HAGA calor

    3) Eine Information zu bewerten

    Es maravilloso que (was danach kommt, ist es keine Aussage von mir, es ist nur eine Bewertung von mir. Subjunktiv) HAGA calor

    als Antwort auf: Wegbeschreibung-Bitte einmal durchlesen und Fehler korrigier #766576
    yootravez
    Teilnehmer

    Sólo un detallito

    hasta el final de la calle

    als Antwort auf: Kann sich bitte jemand meine Sätze durchlesen?Sehr dringend! #766584
    yootravez
    Teilnehmer

    Das Imperfekt drückt eine noch nie beendete Handlung in der Vergangenheit. Es ist die Gegenwart von damals
    Indefinido drückt eine schon beendete Handlung in der Vergangenheit

    Después de un tiempo Frida IBA a Francia (In diesem Moment der Geschichte geht Frida gerade nach Frankreich. Sie ist unterwegs. Sie ist noch nie Frankreich angekommen)

    Después de un tiempo Frida FUE a Francia (In diesem Moment der Geschichte ist Frida zu Frankreich angekommen. Sie ist in Frankreich)

    Es würde die Möglichkeit geben, deinen Satz als eine Handlung, die sich in der Vergangenheit wiederholt, zu verstehen. Aber ich vermute, dass du das nicht sagen willst, oder?

    HACER PINTAR wird gesagt, um auszudrücken, dass man jemandem dazu befehlt. zB LE HIZO PINTAR CUADROS.

    Wenn Frida ist, wer malt, sag doch einfach Frida solía pintar

    als Antwort auf: Kann sich bitte jemand meine Sätze durchlesen?Sehr dringend! #766582
    yootravez
    Teilnehmer

    Una barra de metal le atravesó el cuerpo a la altura de la cadera. En consecuencia tuve que operarse varias veces de columna. Además su amigo Alejandro se decidió ir a la (OHNE ARTIKEL) europa (MIT GROSSBUCHSTABE) para estudiar allí.

    Cuando pudo levantarse/ponerse de pie (?) (BEIDE SIND RICHTIG) Frida llevó algunos de sus primeros cuadros a Diego Rivera (ES FEHLT EIN KOMMA) un muralista famoso,para que los viera. Le gustaban mucho.(??)Con el tiempo se enamoraron y alguna día UN DÍA se casaron.
    ..
    Leo Trotzki y Frida empazaron EMPEZARON una aventura pero su mujer se dio cuenta de eso.
    Después de algún tiempo Frida iba a Francia (IN DIESEM MOMENT DER GESCHICHTE GEHT FRIDA GERADE NACH FRANKREICH. SIE IST NOCH NIE FRANKREICH ANGEKOMMEN. DAS IST, WAS DU MIT IBA AUSGEDRÜCKT HAST)para visitar una exposición de pintura. Frida y Diego se divorciaron pero poco después volvieron a casarse.

    Frida nunca pudo ser madre. Aunque se quedó tres veces embarazado (DU SPRICHST VON EINER FRAU) tuvo un aborto indeseado cada vez .

    Frida preferentemente pintaba autorretratos de formato pequeño o cuadros que recogen RECOGÍAN un momento de su vida.Además solía hacer pintar cuadros de cuerpo entero con el traje regional mexicano (Warum SOLÍA HACER PINTAR und nicht SOLÍA PINTAR? Frida Kahlo ist wer malt, oder?). Sus cuadros reflejan las emociones de su turbulenta (MATRIMONIO ist maskulin) matrimonio, el dolor físico y emocional que tuvo que soportar durante su vida. Por ejemplo su incapacidad de tener hijos.Durante su vida, Frida pintó unos 200 cuadros.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746480
    yootravez
    Teilnehmer

    Tengo un amigo bueno

    Das bedeutet: „ich habe ein gütiger Freund“.

    Ich bin mir nicht sicher, ob das war, was du sagen wolltest

    Wenn du sagen willst, dass dein Freund gut als Freund ist, sag doch

    TENGO UN BUEN AMIGO

    als Antwort auf: Quería / Querría #738584
    yootravez
    Teilnehmer

    Buenos días quería / querría un kilo de naranjas

    Guten Tag, ich wollte ein Kilo Orangen

    Podíamos / podríamos ir al cine esta noche

    Wir könnten diese Nacht ins Kino gehen

    Deberíamos / debíamos decírselo a él

    Wir sollten es ihm sagen

    Mit den anderen habe ich Zweifeln. Ich bin mir nicht sicher, ob ¿Qué deseaba? als „Was wollten Sie“? übersetzt werden kann. ¿Qué desearía? Würde ich als „Was würde Sie sich wünschen? Aber ich bin mir nicht sicher, denn mein Deutsch ist nicht meine Muttersprache und besonders, weil ich noch keine deutsche Laden besucht habe.

    Mit dem Satz „Perdona, ¿cómo te llamabas? bin auch nicht sicher. Jedoch glaube ich, dass es möglich ist: „Entschuldung, dein Name war?“, oder? Die Idee ist dasselbe. Der Satz „Cómo te llamarías“ wäre eine andere Sache: „Wie würdest du heißen“ (ungefahr wie: wie möchtest du heißen)

    als Antwort auf: Quería / Querría #738582
    yootravez
    Teilnehmer

    In manchen Sätzen kannst du Imperfecto oder Condicional benutzen:

    Buenos días, querría / quería un kilo de naranjas
    Podríamos / podíamos ir al cine esta noche
    Deberíamos / debíamos decírselo

    In anderen nicht

    ¿Qué desearía? bedeutet nicht dasselbe wie ¿Qué deseaba?
    Perdona, ¿cómo te llamabas? ist nicht dasselbe wie Perdona, ¿cómo te llamarías?

    als Antwort auf: Quería / Querría #738580
    yootravez
    Teilnehmer

    Es ist wahr, dass man Höflichkeit mit IMPERFECTO ausdrücken kann.

    Buenos días quería un kilo de naranjas
    Podíamos ir a cenar esta noche
    Debíamos decírselo ahora
    ¿Qué deseaba?
    Perdona, ¿cómo te llamabas?

    Alle diese Sätze zeichnen sich dadurch aus, durch „Presente de Indicativo“ ersetzt werden zu können.

    Buenos días quiero un kilo de naranjas
    Podemos ir a cenar esta noche
    Debemos decírselo ahora
    ¿Qué desea?
    Perdona, ¿cómo te llamas?

    als Antwort auf: hätte #764080
    yootravez
    Teilnehmer

    Si hubiera aprobado en junio mis padres me hubieran comprado la bicicleta ist auch möglich

    Si + pluscuamperfecto de subjuntivo


    condicional compuesto / pluscuamperfecto de subjuntivo oder condicional simple

    Si hubiera aprobado en junio mis padres me habrían comprado / me hubieran comprado una bicicleta
    Si hubiera estudiado más mis padres en junio me comprarían una bicicleta

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 169)