yootravez

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 169)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: hätte #764078
    yootravez
    Teilnehmer

    mein voriger Beitrag ist nicht wie erwartete, so dass ich einige Beispiele wiederhole, damit es klar ist

    Si terminas pronto los deberes (ich denke, es ist möglich) ven a jugar a mi casa / ¿podrías venir a mi casa? / podríamos dar una vuelta / te compro la bicicleta

    Si terminaras pronto los deberes (ich denke, es ist unwahrscheinlich) ven a jugar a mi casa / ¿podrías venir a mi casa? / podríamos dar una vuelta / te compro la bicicleta

    als Antwort auf: hätte #764077
    yootravez
    Teilnehmer

    Wenn es möglich ist, dass sich die Bedingung erfüllt, wird Presente de Indicativo benutzt.

    Si tienes tiempo (ich denke, es ist möglich, dass du Zeit hast)

    Wenn es unwahrscheinlich ist, dass sich die Bedingung erfüllt, wird Imperfecto de Subjuntivo benutzt

    Si tuvieras tiempo (ich denke, es ist unwahrscheinlich, dass du Zeit hast)

    Nach dem Konditionalsatz ist man frei, zu sagen, „alles man will“

    Si terminas pronto los deberes
    ven a jugar a mi casa
    (ich halte das für möglich) podríamos dar una vuelta
    ¿podrías venir a mi casa?
    Si terminaras pronto los deberes te compro la bicicleta

    (ich halte das für unmöglich)

    Wenn die Bedingung unmöglich ist, weil die Wirklichkeit anders war, wird PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO benutzt und dann CONDICIONAL COMPUESTO oder CONDICIONAL

    Si hubiera terminado antes los deberes, me habrían comprado la bicicleta
    Si hubiera terminado antes los deberes, mañana mis padres me comprarían la bicicleta

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746464
    yootravez
    Teilnehmer

    ¿Qué se tiene que decir para decir „Ich habe Verkäuferin gelernt“?

    Habría que saber cómo se llama el curso de formación profesional para ser vendedor o dependiente. Me imagino que será Comercio, Ventas o algo por el estilo, no lo sé exactamente. Vender, desde luego que no. (Estudié vender es incorrecto)

    La propuesta de Gisela: „He estudiado comercio“ me parece buena.

    Sólo un detallito: La expresión „al detalle“ no me suena bien en esta oración.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746460
    yootravez
    Teilnehmer

    Yo no diría „he estudiado vendedora / dependiente“ ni „he estudiado fontanero“

    Yo digo ESTUDIAR + LO QUE SE ESTUDIA (fontanería, electricidad, electrónica, informática, cocina …etc)

    No sé lo que dirán otros hispanohablantes. He usado google a modo de corpus. Para ESTUDIÉ INFORMÁTICO sólo he encontrado dos resultados, para ESTUDIÉ ELECTRICISTA sólo dos, para ESTUDIÉ FONTANERO ninguno. Sin embargo, curiosamente he encontrado 1630 resultados para ESTUDIÉ INGENIERO.

    A pesar de todo la mayoría de los hispanohablantes dicen ESTUDIAR INFORMÁTICA, ESTUDIAR ELECTRICIDAD, ESTUDIAR FONTANERÍA, ESTUDIAR INGENIERÍA

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746457
    yootravez
    Teilnehmer

    Normalerweise wird ESTUDIAR oder HACER + was man gelernt hat, gesagt

    He estudiado fontanería
    He estudiado informática
    He estudiado electrónica
    He estudiado Técnico en Cocina
    He estudiado Técnico en Comercio

    als Antwort auf: Übersetzungen #766388
    yootravez
    Teilnehmer

    Hallo Gisela,

    das Thema ist ziemlich kompliziert. Es gibt unzählige Erklärungen über das Thema.

    Jedoch gibt es Sachen, die man in Betracht ziehen muss.

    Nicht alle die Adjektiven können vor oder nach dem Name setzen. Die Adjektiven, die Namen sortieren, sind IMMER nach dem Name

    tren eléctrico (eine Art von Zug)
    energía eólica (eine Art von Energie)
    agricultura ecológica (eine Art von Landwirtschaft)
    estudios universitarios (eine Art von Studien)
    educación infantil (eine Art von Ausbildung)

    Das Problem liegt an anderen Adjektiven, die eine Eigenschaft des Names ausdrücken. Diese können vor oder nach dem Name sein

    es un inmenso placer poder escucharte oder es un placer inmenso poder escucharte
    logró una merecida victoria oder logró una victoria merecida

    HIer spielt die Pragmatik eine sehr wichtige Rolle.

    Das Thema ist ziemlich lang. Ich hoffe, dass das dir etwas helfen kann, um eine Idee zu haben

    als Antwort auf: Übersetzungen #766386
    yootravez
    Teilnehmer

    Warum „viven en un pequeño piso“ und nicht „vive en un piso pequeño“?

    Natürlich sind beides richtig. Jedoch hört sich „vive en un pequeño piso“ besser anhören.

    Es fällt mir leider keinen Grund ein. Ich kann nur ein paar Ideen geben.

    Offenbar sind die Adjektiven nach dem Name objektiver. Wir wollen diese Eigenschaft betönen. Wenn ich sage: „vive en un piso pequeño“, sage ich, dass er in einer Wohnung lebt und diese Wohnung WIRKLICH klein ist. Das Wort „pequeño“ spielt hier eine wichtige Rolle. Ich deutet an, dass seine Wohnung zu den grossen Wohnungen nicht gehört.

    Wenn das Adjektiv, dagegen, vor dem Name ist, betont man nicht die Eigenschaft. Wer einen solchen Satz sagt, interessiert es nicht, die Eigenschaft „klein“ zu betonen, vielleicht, um höflicher zu sein. Niemandem gefällt zu hören, dass man in einer KLEINEN Wohnung lebt.

    als Antwort auf: Übersetzungen #766383
    yootravez
    Teilnehmer

    gaseosa
    sustantivo femenino
    1 (no contable) Bebida refrescante de agua, gas carbónico y azúcar, a la que se puede añadir un saborizante: vino con gaseosa. La gaseosa les gusta mucho a los niños.

    Aus Diccionario Salamanca

    http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/

    Gaseosa ist süß und hat Kohlensäure. Gaseosa und rot wein ist der Getrank „tinto de verano“ (Das soll nur mit schlechten Weinen gemacht werden, mit guten nicht, natürlich)

    AGUA MINERAL. Wenn ich „agua mineral“ bestelle, bringt mir der Kellner „normales“ Wasser (ohne Kohlensäure).

    Für mich ist GASEOSA und AGUA MINERAL anders.

    Der Satz „mi prima vive en un pequeño piso“ ist richtig. Die Korrektur ist richtig und deine Lehrerin hat ja Recht, dass es sich in diesem Zusammenhang besser anhören würde.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 4 #748262
    yootravez
    Teilnehmer

    Ein paar Sachen

    El español es demasiado difícil DE entender

    Der Satz „no tienen suficiente dinero más“ klingt mir schlecht.

    Entweder „no tienen más dinero“ oder „no tienen suficiente dinero“

    Hay la posibilidad que alguien corrige mi texto

    Das Wort „posibilidad“ ist ein Name und wie alle die Namen im Spanisch braucht eine Präposition, um mit einem anderen Name, Infinitvsatz oder Nebensatz verbunden werden:

    La decisión del Gobierno (Name) no ha gustado a la opinión pública
    La decisión de subir los impuestos (Infinitivsatz) no ha gustado a la opinión pública
    La decisión de que los ciudadanos paguen más impuestos (Nebensatz) no ha gustado a la opinión pública

    Wenn es gehalten wird, dass der Indikativ eine Aussage ist, also, was jemand weißt (behauptet) oder denkt (vermutet) über eine bestimmte Tatsache, wäre es logischer das Subjunktiv nach dem Wort „posibilidad“ zu schreiben:

    Hay la POSIBILIDAD (was ich danach sagen wird, ist keine Aussage von mir, es ist weder, was ich behauptet noch was ich vermute, es ist nur einfach etwas mögliches, somit aussage ich nicht (ich benutze nicht Indikativ), dann benutze ich Subjunktiv

    Hay la posibilidad de QUE alguien CORRIJA mi texto

    als Antwort auf: manchmal träume ich schwer ….. #766365
    yootravez
    Teilnehmer

    Wenn man „schwer“ als „heftig“ versteht, könnte es sein „sueño intensamente, con todas mis fuerzas“ zB

    Die Möglichkeit, dass sich „träumen“ hier auf „schlafen“ bezieht, ist ausgeschlossen, oder?

    Es gibt „dormir pesadamente“ für eine Person, die tief schläft

    Das ist eine Idee. Vertrau nicht doch, denn ich verstehe nicht wohl den Sinn des Textes. Ohne das zu wissen, ist es unmöglich, übersetzen zu können.

    als Antwort auf: Apfelkerne D <–> E #766213
    yootravez
    Teilnehmer

    Grano de trigo, arroz, avena, maíz …usw andere Getreide // anís, mostaza, café

    Es wird auch „grano de uva“ gesagt, obwohl normalerweise wird einfach „uva“. Es ist seltsam zu hören: „En Nochevieja comemos doce granos de uvas“. Leute sagen: „En Nochevieja comemos doce uvas“

    Hueso de melocotón, albaricoque, aguacate, ciruela … ich glaube, man kann sich eine Vorstellung machen

    Zwischen pepitas und pipas gibt es wenige Unterschieden

    pepitas de sandia, melón, calabaza, manzana …

    pipas de sandía, melón, calabaza

    pipas de girasol, pipas de calabaza (pepitas de girasol, pepitas de calabaza wird gesagt, aber ich nicht, nicht einmal habe ich gehört, bis heute, da ich in google probiert habe.

    Übrigens, für Orange sage ich „pipos“

    „semilla“ wird im Zusammenhang mit der Landwirtschaft gesagt. Ich sage „Esta sandía tiene muchas pepitas“ aber nicht „Esta sandía tiene muchas semillas“.

    Das sagt ein Madrider. In anderen Regionen weiß ich nicht, wie das funktioniert. Auch ist es eine persohnliche Frage: Ich kann zB „me gustan las pipas de calabaza“ aber mein Nachbarn sagt „Me gustan las pepitas de calabaza“.

    als Antwort auf: Übersetzungen #766379
    yootravez
    Teilnehmer

    es heißt QUEDO vom Verb QUEDAR CON ALGUIEN. Es ist regular. quedo, quedas, queda, quedamos, quedáis, quedan

    Der Satz wäre QUEDO CON MI HIJA

    Wenn das Subjekt vom Hauptsatz und das Subjekt vom Finalsatz auf derselbe Person bezieht, wird PARA + INFINITIV benutzt

    Él va a Londres para aprender inglés

    Él estudia todos los días para poder ir a la universidad

    Ich hoffe darauf, dass du es verstanden hast.

    als Antwort auf: Übersetzungen #766375
    yootravez
    Teilnehmer

    Abends bringe ich mein Baby um 20.00 Uhr ins Bett

    A las ocho de la tarde llevo mi bebé a la cama

    Zuerst fehlt ein A. Wenn die Akkusativergänzung auf eine Person bezieht, wird A geschrieben. LLEVO A MI BEBÉ

    Zweitens, llevo a mi bebé a la cama ist eine „richtige“ Übersetzung Wort um Wort. Es ist nicht falsch. Aber im Spanisch gibt es: ACOSTAR A ALGUIEN

    A las ocho de la tarde acuesto al niño en la cama.

    als Antwort auf: Korrektur Hausaufgabe #766391
    yootravez
    Teilnehmer

    Es heißt nicht DORMIR A MI GUSTO sondern DORMIR A GUSTO.

    als Antwort auf: Thema:Frida Kahlo- Bitte um kleine Korrektur :) #766354
    yootravez
    Teilnehmer

    No hay de qué

    als Antwort auf: Thema:Frida Kahlo- Bitte um kleine Korrektur :) #766352
    yootravez
    Teilnehmer

    „Echar un palo“ ist zu vulgar. Wenn es sich um eine Zusammenfassung für Unterricht, würde ich es sofort streichen.

    Atrapó a Diego que echaba un palo a su hermana

    Wenn du „atrapó“ durch „PILLÓ“ ersetzst, wenn du QUE streichst und „ECHABA UN PALO“ in gerundio schreibst, wäre richtig.

    „por lo que se separó de Diego“, „por eso se separó de Diego“, „por esta razón se separó de Diego“ … usw. Irgendeine wäre gültig.

    „Ahí Frida Kahlo se dio cuenta de que Diego tenía un lío con su hermana. Durante del verano DURANTE EL VERANO se separó de él

    als Antwort auf: Thema:Frida Kahlo- Bitte um kleine Korrektur :) #766350
    yootravez
    Teilnehmer

    Nur ein paar Sachen

    Frida no le gustaba esto pero aceptó su comportamiento

    Es fehlt ein A am Anfang

    Der Satz: Allí Frida atrapó que Diego echó un palo a su hermana por el que se separó Diego ist falsch. ATRAPAR QUE gibt es nicht im Spanisch. ATRAPAR regiert keinen Nebensatz. „Echar un palo“ erscheint nicht im Wörterbuch, also vorsicht. „por el que“ kann nur auf „palo“ beziehen.

    als Antwort auf: Frage Pronomen #766248
    yootravez
    Teilnehmer

    Warum hast du ihn nicht gefragt?

    ¿Por qué no le has preguntado?

    es kann auffällig sein, dass Ihn (akkusativ) als le (dativ) übersetzt wird.

    Zuerst muss bedacht werden, dass das Spanisch kein Doppelakkusativ hat.

    Alguien (Subjekt) PREGUNTA algo (akkusativ) a alguien (dativ)

    Im Satz von oben wird das Objekt (die Sache, die gefragt wird) erratet (sobreentendido)

    Andererseits ist es wahr, dass wir Sätze wie „Él fue preguntado por el robo“, Passivsatz. Wie gewusst wird, ist der Subjekt vom Passiv das Akkusativ, so dass der Satz wäre: Lo preguntaron. In diesem Fall würde ich PREGUNTAR mehr mit der Bedeutung von INTERROGAR verstehen.

    Ein anderes ähnliches Beispiel wäre ROBAR

    A Juan le robaron

    Obwohl das nicht geschrieben steht, wird selbsverständlich vorausgesetzt, dass ETWAS (akkusativ) gestohlen wurde. A Juan le robaron (algo)

    A Juan lo (akkusativ) robaron

    Hier robar hätte mehr die Bedeutung von ATRACAR.

    als Antwort auf: Satz mit "gustar" #766305
    yootravez
    Teilnehmer

    A mí me gusta escuchar música
    A tí te gusta escuchar música
    A él le gusta escuchar música

    Es fehlt ein A am Anfang

    Das Thema LE oder LES ist etwas komplizierter.

    Al 50 % de las personas le gusta escuchar música

    In diesem Fall bezieht sich LE (dativ singular) auf „el 50 por ciento (singular)“

    Al 50 % de las personas les gusta escuchar música“

    in diesem Fall bezieht sich LES (dativ plural) auf „personas (plural)“

    als Antwort auf: Ratschläge – Subjuntivo #766182
    yootravez
    Teilnehmer

    Die Sache „creo que + indicativo“, „no creo que + subjuntivo“ wäre gut, wenn es sich um Maschinen händeln würde. Das Regel klingt zu formal.

    Das Indikativ bedeutet eine Aussage. Diese ist einfach, was man weißt (behauptet), was man denkt (annehmen) über einer bestimmten Tatsache.

    Das Subjunktiv ist keine Aussage, ist nur eine virtuelle Idee

    Wenn ich sage:

    YO CREO QUE (was danach kommt, ist eine Meinung von mir, ist was ich denke, ist es somit eine Aussage, deshalb verwende ich das Indikativ: yo CREO que ES necesario mejorar las carreteras.

    Wenn ich dagegen sage

    YO NO CREO QUE (was danach kommt, ist nicht meine Meinung, ehrlich gesagt, ist das Gegenteil. Es ist ein bisschen seltsam, einerseits „YO NO CREO QUE“ zu sagen und danach auszusagen (mit Indikativ), was ich nicht glaube. Auf diesem Grund wird Subjunktiv verwendet:

    zB Yo no creo que sea necesario mejorar las carreteras

    Das ist das allgemeine Regel. Aber die Menschen können damit spielen.

    Manchmal, was wir sagen, können uns ein bisschen übertrieben vorkommen. Wir trauen nicht, einige Sachen auszusagen.

    ZB Sí creo que sea necesario liberar al ladrón

    Die Idee „liberar al ladrón“ (den Rauber freizulassen) auszusagen, kann einer Person nicht sehr angenehm erscheinen. Deshalb, um die Aussage zu vermeiden, verwendet sie das Subjunktiv.

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 169)