yootravez

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 169)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Hace o desde o desde hace? Correcto o falso? #731437
    yootravez
    Teilnehmer

    Estudio informàtica desde hace unos cinco años aproximadamente.

    Desde 2005 voy a cursos de la Universidad popular

    Die anderen sind ja richtig

    als Antwort auf: gruppenaufgabe… bitte hilfe ;-) #731353
    yootravez
    Teilnehmer

    QUERÍA UNA COCA COLA ist ganz richtig. Es händelt sich um „imperfecto de cortesía“

    QUISIERA UNA COCA COLA ist auch richtig. QUISIERA ist hier ein Subjunktiv aber mit einem Gebrauch Indikativ, sein etimologisches Gebrauch.

    In Zeitungen kann man solche Gebräuche lesen. Für manchen ist es ganz falsch.

    „Si el Tribunal confirma la sanción, el que fuera campeón del mundo con Brasil en 1994 podría verse obligado a cerrar su carrera de forma prematura“

    Aus „El Mundo“

    Statt „el que fuera campeón del mundo“ konnte auch sagen werden: „el que fue campeón del mundo“

    Und QUERRÍA UNA COCA COLA ist auch richtig.

    als Antwort auf: Donde und de donde #731163
    yootravez
    Teilnehmer

    Wenn du uns einen Satz sagst, wäre uns leichter helfen.

    Ich hoffe, dir ein bisschen zu helfen.

    Es wird DE DONDE gesagt, weil das Verb DE regiert:

    ¿DE DÓNDE VIENES? (VENIR DE UN SITIO)

    EL PAÍS DE DONDE VENGO TIENE MUCHOS MONUMENTOS

    als Antwort auf: les oder los? #730758
    yootravez
    Teilnehmer

    LES ECHO DE MENOS ist falsch

    Der Fehler heißt LEISMO. Es ist oft, diesen Fehler in Kastilien zu hören. Dieser besteht darin, das Dativpronomen LE als direktes Objekt zu verwenden. Das richtige ist LOS ECHO DE MENOS, wo LOS (Akkusativpronomen) direktes Objekt vom Verb ECHAR DE MENOS ist.

    Man kann LE als direktes Objekt verwenden, NUR wenn sich LE auf einem einzigen Mann bezieht:

    LE HE VISTO (wo LE = zb Juan)

    Zusammenfassung

    direktes Objekt: LO / LA / LOS / LAS (Akkusativpronomen)
    indirektes Objekt: LE / LES (Dativpronomen)

    Ich hoffe darauf, dass die Erklärung verstanden werden kann.

    als Antwort auf: Mirar y ver #730268
    yootravez
    Teilnehmer

    Es gibt eine merkwürdige Unterscheide zwischen MIRAR und VER.

    VER im Imperativ

    ¡Ve el lago! (das klingt seltsam)

    aber:

    ¡Mira el lago!

    VG!

    als Antwort auf: Eine Kurze Nachricht (1 Satz) #730259
    yootravez
    Teilnehmer

    Wenn der Satzt CUANDO VENGAS … wäre, würde ich auf deutsch sagen:

    SOBALD DU KOMMST … Was meint ihr?

    Sowohl CUANDO VENGAS als auch SI VIENES, als auch EN CASO DE QUE VENGAS sind ja richtig. Das Problem liegt daran, welche Lösung geeigneter ist.

    als Antwort auf: Eine Kurze Nachricht (1 Satz) #730257
    yootravez
    Teilnehmer

    Und SI VIENES, DÉJAME …?, es wäre auch möglich, oder?

    Ohne den Kontext zu kennen, ist es schwer, sich für eine Lösung zu entscheiden.

    als Antwort auf: parece #730236
    yootravez
    Teilnehmer

    Vielen Dank für eure Antworten!

    übrigens, ich habe einmal „ERWECKEN DEN SCHEIN“ gefunden.

    Was würde diese Wendung bedeuten? Scheinbar? Oder anscheinend?

    als Antwort auf: parece #730234
    yootravez
    Teilnehmer

    Según Toro muchos alemanes utilizaban ANSCHEINEND y SCHEINBAR como si fueran sinónimos.

    Tengo la sensación de que en español ocurre con PARECE + INDICATIVO y PARECE + SUBJUNTIVO algo parecido. ¿Qué os parece?

    A primera vista es difícil encontrar la diferencia entre PARECE QUE TIENE 20 AÑOS y PARECE QUE TENGA 20 AÑOS. Parece como si se hubiera neutralizado la diferencia entre ambas.

    Tanto en PARECE QUE TENGA 20 AÑOS como en PARECE QUE TIENE 20 AÑOS se propone por parte del hablante la suspensión de la verdad, pero sólo en PARECE + SUBJUNTIVO se propone la FALSEDAD de la proposición.

    Por cierto el ejemplo está tomado del capítulo sobre el modo de la Gramática Descriptiva de la Lengua Española.

    Un saludo!

    als Antwort auf: parece #730231
    yootravez
    Teilnehmer

    Hallo Toro,

    Vielen Dank für deine Antwort!

    Jetzt ist es mir alles viel klärer.

    Eine Frage. Gibt es zufällig abgesehen von „SCHEINBAR“ und „ANSCHEINEND“ eine andere Art, diese Unterschiede ausdrücken zu können?

    als Antwort auf: parece #730229
    yootravez
    Teilnehmer

    A) Parece que tiene 20 años

    B) Parece que tenga 20 años

    En A podríamos decir:

    Parece que tiene 20 años, y de hecho los tiene

    Pero en B sería raro decir:

    Parece que tenga 20 años y de hecho los tiene

    En A decimos : „PARECE Y LO ES“, mientras que en B: „PARECE, PERO NO LO ES“

    ¿Cómo se expresa esta diferencia en alemán?

    No sé si me he explicado bien. Espero que se entienda

    als Antwort auf: versteh die poente nicht. #730169
    yootravez
    Teilnehmer

    Donde ha nacido usted?
    En Carabanchel. Ah, entonces es usted de Madrid. No. Madrid es mía!!!

    ES USTED DE MADRID bedeutet eigentlich „Sie kommen aus Madrid“

    Aber wer sagt „MADRID ES MÍA“ versteht „ES USTED DE MADRID“ unter „MADRID BESITZT SIE“, also Madrid ist ihre Besitzerin. Deshalb erwidert er: „NO! MADRID ES MÍA“

    Versteht sich das?

    als Antwort auf: was heißt das???? #730163
    yootravez
    Teilnehmer

    jetzt zu meiner Familie?

    EN CUANTO A MI FAMILIA = POR LO QUE RESPECTA A MI FAMILIA = (CON) RESPECTO A MI FAMILIA …

    als Antwort auf: Bitte Übersetzen #730161
    yootravez
    Teilnehmer

    ich hoffe euch allen geht es gut.

    Espero que os vaya a todos bien

    Außerdem hoffe ich, dass ihr euch noch an uns errinern könnt. X Kindergarten Freundin X ihre große Schwester X ,mich X und meinen Mann X natürlich aus Deutschland.

    Además espero que podais acordaros todavía de nosotros, la guardería X, la amiga X, su hermana mayor X, de mí y de mi marido, naturalmente, de Alemania

    Mittlerweile haben wir auch noch Nachwuchs bekommen, einen Sohn namens X.

    Mientras tanto hemos tenido un hijo. Se llama X

    Es ist sehr lange her das wir das letzte Mal von einander gehört haben.

    Hace mucho tiempo desde la última vez que nos hablamos (es fiel mir keine literalischere Übesetzung ein)

    Und nachdem ihr ausgewandert seid haben wir leider jeglichen Kontakt verloren.

    Y después de que emigrarais hemos perdido desgraciadamente cualquier tipo de contacto.

    Jetzt endlich nach vielen Jahren haben wir eure Adresse gefunden und hoffen wieder mit euch Kontakt aufnehmen zu können.

    Ahora por fin, después de muchos años hemos encontrado vuestra dirección y esperamos de nuevo poder ponernos en contacto con vosotros

    Wir vermissen euch schon so lange und es wäre sehr schön wenn ihr euch wieder bei uns melden könntet.

    Os echamos mucho de menos y sería muy bonito si vosotros pudieráis comunicaros de nuevo con nosotros.

    Das ist unserere e-Mail Adresse. Und das ist unsere Telefon Nummer.

    Este es mi dirección de correo electrónico. Y este es mi número de teléfono

    Wir würden uns alle sehr darüber freuen

    Nos alegraría

    als Antwort auf: Übung – Indefinido o Imperfecto? #730028
    yootravez
    Teilnehmer

    Cuando yo TENÍA doce anos, mi madre me REGALABA un collar de piedrecitas muy bonito. Me lo PONÍA siempre, hasta que una vecina me lo ROMPIÓ.

    wenn man REGALABA sagt, würde der Satz bedeuten:

    Als ich 12 Jahre alt, pflegte meine Mutter, mir eine Halskette zu schenken.

    Das richtige wäre:

    Cuando yo TENÍA doce años, mi madre me REGALÓ un collar de piedrecitas muy bonito.

    als Antwort auf: Wissenschaftliches Arbeiten #730130
    yootravez
    Teilnehmer

    Inhaltsverzeichnis? = El índice? JA
    Abbildungsverzeichnis? = La lista de ilustraciónes? Ich würde sagen ÍNDICE DE ILUSTRACIONES
    Abbildung: ilustración?
    Vgl. = Compárese? Ja bedeutet das. Im Spanisch wird cf. verwendet: zB (cf. Antonio Pérez 2001)
    Literaturverzeichnis = La bibliografía? JA
    Abruf am = Llamada de? Hier bin ich mir nicht sicher. Ich glaube, es der Tag ist, in dem das Buch verfügbar ist.

    als Antwort auf: Übung – Indefinido o Imperfecto? #730025
    yootravez
    Teilnehmer

    Wenn ich sagen würde:

    Nosotros ÍBAMOS a cenar a aquel restaurante del que me HABLABAS, después BAILÁBAMOS en la discoteca, luego CANTÁBAMOS en un caraoque

    könnte man so verstehen:

    Wir plegten in jenes Restaurant zu Abend essen zu gehen, von dem du mir zu sprechen pflegtest. Danach pflegten wir in die Disko zu tanzen. Dann pflegten wir in einer Karaoke zu singen …

    Was passiert mit deinem Absatz?

    Dieser beginnt mit „LA NOCHE DE AYER“. Es händelt sich um eine einzige Nacht. Somit ist es ausgeschlossen, dass wir über eine Gewohnheit sprechen.

    La noche de ayer … (ser) estupenda. Nosotros … (ir) a cenar a aquel restaurante del que me … (hablar), después … (bailar) en la discoteca, luego … (cantar) en un caraoque y…

    fue / fuimos / habías hablado / bailamos / cantamos

    PD. Du könntest „IMPERFECTO“ in den zweiten Satzt verwenden. Es wäre richtig. Du würdest dann das sogenannte „IMPERFECTO NARRATIVO“ verwenden.

    als Antwort auf: Hausaufgaben-Hilfe!!! #730095
    yootravez
    Teilnehmer

    dieses wochenende war ich bei meiner freundin. wir waren baden am see. es war zwar kalt aber es hat spaß gemacht!
    später waren wir im kino und haben uns fliuch der karibil angeschaut. der film war sehr lustig.

    Este fin de semana estuve con mi amiga. Nos bañamos en el lago. Ciertamente hacía frío pero nos divertimos!

    Más tarde estuvimos en el cine y vimos „Piratas del Caribe“. La película era muy divertida.

    als Antwort auf: dialog #730056
    yootravez
    Teilnehmer

    A: wir haben schon alles geplant. komm doch mit.

    Ya hemos planeado todo. Vente!

    C: wann wollt ihr denn fahren?

    ¿Cuándo queréis viajar?

    A. In den sommerferien die erste oder zweite Augustwoche.

    En vacaciones, la primera o segunda semana de agosto

    C: Fahrt ihr mit dem auto oder fliegt ihr?

    ¿Viajais en coche o en avión?

    A: wir wollen fliegen vom flughafen bremen zum flughafen barcelona. Die tickets müssen wir noch buchen. Unser Hotel ist in der Nähe vom flughafen. Wir haben noch ein bett frei.

    Queremos volar desde el aeropuerto de Bremen hasta el aeropuerto de Barcelona. Todavía tenemos que reservar los billetes. Nuestro hotel está en las cercanías del aeropuerto. Tenemos una cama libre

    C: Habt ihr doppelzimmer reserviert?

    ¿Habéis reservado una habitación doble?

    A: ja haben wir mit halbpension und Tagesausflug nach madrid.

    Sí. Nosotros tenemos media pensión y una excursión a Madrid

    C: Ich habe ein reiseführer über barcelona.

    Yo tengo una guía turística sobre Barcelona

    A: bring den später mit.

    Traétela más tarde

    C: ja mach ich.

    Sí lo haré

    C: habt ihr schon besonderheiten ausgesucht, die ihr machen oder besichtigen wollt?

    ¿Habéis escogido ya las particularidades, que queréis hacer o mirar?

    A: Nein kannst du was empfehlen?

    No. ¿Puedes recomendar algo?

    C: Ja die kathedrale von barcelona und les rambles.

    Sí, la catedral de Barcelona y Las Ramblas.

    als Antwort auf: brauche hilfe! #730070
    yootravez
    Teilnehmer

    si viviese donde tu te pedia ser mi novia.

    Keine Ahnung. Der Satzt ist ganz falsch.

    Es fällt mir ein. SI VIVIESE DONDE TE PEDÍ SER MI NOVIA (Wenn ich leben würde, wo ich dich darum gebeten habe, meine Freundin zu sein). Aber ich bin nicht sicher.

    me gustas para estar siempe con tigo y amarte.

    ME GUSTAS PARA ESTAR SIEMPRE CONTIGO Y AMARTE

    Ich mag dich, um bei dir immer zu sein und um dich zu lieben.

Ansicht von 20 Beiträgen – 41 bis 60 (von insgesamt 169)