Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
2. Juli 2007 um 14:08 Uhr als Antwort auf: Hilfe, dringend, dringend Kurzübersetzung per heute #730071yootravezTeilnehmer
Mehr oder weniger wäre die Übersetzung so:
Liebe Pamela
Querida Pamela
Hab 1000-Dank für Deine Geduld. Der Unterricht mit Dir war sehr lehrreich und hat viel Freude gemacht.
Mil gracias por tu paciencia. La clase contigo fue muy instructiva y alegre
Wir hoffen sehr, dass es vielleicht später eine andere Möglichkeit gibt weiter zu machen. Wir werden sehen.
Esperamos que quizás más tarde hay una posibilidad de continuar. Ya veremos
Wir werden Dich sehr vermissen vor allem Deine herzliche und aufgestellte Art.
Te echaremos muchos de menos (die Sache mit „aufgestellte Art“ verstehe ich nicht)
Wir danken Gott, dass wir Dich kennen lernen durften und Du uns eine
liebe Freundin geworden bist.Damos gracias a Dios que nos hayamos podido conocerte y que tu te hayas convertido en nuestra querida amiga.
Wir wünschen Dir für Deinen neuen Job viel Glück, Zufriedenheit und
Gottes Segen.Te deseamos para tu nuevo trabajo mucha suerte, satisfacción y la bendición de Dios
yootravezTeilnehmer1. Cuando yo TENÍA doce anos, mi madre me REGALÓ un collar de piedrecitas muy bonito. Me lo PONÍA siempre, hasta que una vecina me lo ROMPIÓ.
6. Antes, Andrés VISITABA una mujer que le LEÍA el futuro en las cartas.
8 Èl LLAMÓ varias veces por teléfono, pero ellos no le CONTESTARON. (CONTESTABAN wäre auch richtig)
Die anderen Sätze sind richtig.
yootravezTeilnehmerjemand gibt dir einen Kuss. Offenbar warst du nicht online
yootravezTeilnehmerEs gibt eine andere Erklärung. Ich werde versuchen, sie richtig zu erklären.
Anscheinend spielt das Objekt eine wichtigere Rolle, als man denken könnten.
(1)
ÉL BEBE TODOS LOS DÍAS
ÉL SE BEBE TODOS LOS DÍAS (falsch)(2)
ÉL BEBE CERVEZA
ÉL SE BEBE CERVEZA (falsch)(3)
ÉL BEBE UNA CERVEZA (es klingt mir seltsam)
ÉL SE BEBE UNA CERVEZA (das klingt mir besser)Der Vorgang, den das Verb „BEBER“ in (1) ausdrückt, hat keine Grenze. Während man gerade trinkt, hat man schon getrunken. Dasselbe passiert mit (2). Während man Bier trinkt, hat er schon Bier getrunken. Also, es ist nicht nötig, dass der Krug leer ist, um sagen zu können, dass man Bier getrunken hat.
Sowohl (1) als auch (2) könnte man unter Gewohnheiten verstehen.
Andererseit, der Vorgang, den „BEBER UNA CERVEZA“ in (3) ausdrückt, hat eine Grenze. Diese ist „UNA CERVEZA“. Der Vogang „BEBER UNA CERVEZA“ beendet, sobald der Krug leer ist. Es ist ausgeschlossen, dass man gerade ein Bier trinkt und gleichzeitig man schon dasselbe Bier getrunken hat.
In Fällen wie in (3), wo das Objekt bestimmt oder quantifiziert ist, kann das SE erscheinen.
yootravezTeilnehmerEl LA foto muestra un chico joven y muchos globos en colores diferentes DE DIFERENTES COLORES. El chico SE esconde detrás de los globos. Eleva su mano para tocar los globos. Su cara es trés esconde (Das verstehe ich nicht), así no es posible ver todo TODA su expresión.
El chico parece muy sorprendido y impresionante E IMPRESIONADO a causa de los muchos globos. Pero a veces tiene miedo porque no sabe que QUÉ pasarÁ / QUÉ VA A PASAR. Entonces el chico esta ESTÁ solo y esta ESTÁ un poco lóbrego TRISTE / APESADUMBRADO …
A veces es una sorpresa para el chico, porque es su cumpleanos. Su familia y sus amigos organizan una fiesta para él.yootravezTeilnehmer2. Mercedes ____ feliz.
Sowohl „ES“ als auch „ESTÁ“ wären hier richtig.
„ES FELIZ“ – Eigenschaft
„ESTÁ FELIZ“ – Zustand.yootravezTeilnehmerseit 1562 ist madrid die hauptstadt von Spanien.
Desde 1562 Madrid es la capital de España
Nach der einwohnerzahl ist madrid die dritt größte europäische großstadt nach london und berlin.
Según el número de habitantes Madrid es la tercera capital europea más grande después de Londres y Berlín.
yootravezTeilnehmerja „en lo de“ gibt es im Spanischen und heißt „en casa de“.
Sí? ¿Estás segura? No sabía yo que „en lo de“ significa „en casa de„. Es la primera vez que lo veo.
Yo diría cualquiera de las opciones que has propuesto:
donde el señor Topo
en casa del señor Topo
con el señor Topo … etcpero nunca „en lo del señor topo„.
Un saludo!
yootravezTeilnehmerIch finde auch Säzte wie „LOS ZAPATOS SON VIEJOS PERO ESTÁN NUEVOS“ interessant, um möglichst die Unterschiede zwischen SER und ESTAR verstehen zu können.
yootravezTeilnehmerdu hast ja Recht. In Spanien (außer einiger Regionen) würde der Satz: „Dispense, no entendí lo que dijo“ seltsam klingen. Aber du hast etwas wichtiges vergessen.
In Südamerika und einige Regionen aus Spanien wäre diese Verwendung normal.
yootravezTeilnehmerEine andere Möglichkeit:
Beim Laufen = Al correr
Beim Kochen = Al cocinaryootravezTeilnehmerWenn’s nach mir ginge
Das Wörterbuch sagt:
SI DEPENDIERA DE MÍ
yootravezTeilnehmer5. Escribe frases como el ejemplo
ejemplo: María/gustar nada/el fútbol
A María no le gusta nada el fútbol.– Mis padres/gustar mucho/los animales
– Nosotros/encantar/comer fuera
– ¿Vosotros/gustar/tomar el sol?
– Usted/no gustar nada/cenar tarde.– A mis padres les gustan mucho los animales.
– A nosotros nos encanta comer fuera.
– ¿A vosotros os gusta tomer el sol?
– A usted no le gusta nada cenar tarde.Richtig!!!
a. – Me encantan los animales
-a mí no.b. – Me gusta mucho viajar
-…c. – No me gusta el vino
-…d. – No me gusta nada la cerveza.
-…e. – Me encanta ir a la playa.
-…b. A mí también.
c. A mí tampoco.
d. A mí sí.
e. A mí también.Richtig!!
yootravezTeilnehmerWas für ein Glück! Gerade eben sind zwei Eintrittskarten zurück gegeben worden
íQué suerte! Ahora mismo dos entradas fueron entregado ENTREGADAS
Ich bin mir nicht sicher. Es fällt mir ein:
Ahora mismo han sido entregadas dos entradas
Ahora mismo se han entregado dos entradas
Ahora mismo acaban de ser entregadas dos entradas
Ahora mismo se acaban de entregar dos entradasyootravezTeilnehmerlo nuestro es real, no es virtual, verdad mi amor, cuanto tiempo tendrá
que tardar para estar juntos siempre, tú has pensado en eso, si lo has
pensado que te has respondido. Háblame de eso.Meiner Meinung nach bezieht sich „MI AMOR“ auf die geliebte Person. Es ist eine Art, den Freund oder Freundin zu nennen.
30. Januar 2007 um 14:55 Uhr als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung: "Ich liebe dich von ganzem Herze #728498yootravezTeilnehmer„Ich liebe dich von ganzem Herzen“
Te amo de todo corazón
yootravezTeilnehmere. ¡la David mí no casa A de nada gusta! <<<-le falta él "me" ???
e. A mí no me gusta nada la casa de David. <<– falso, ya lo sé..ES IST RICHTIG!!!
yootravezTeilnehmerHallo!
Ich habe eine Internetseite gefunden. Vielleicht könnte dich diese interessieren.
http://www.infohostal.com/guia/madrid/madrid/1780/alojamiento/hostales.html
yootravezTeilnehmer1. Cuando viajo en avión me duele mucho la cabeza.
2. A mi profesora de español le gusta mucho la Navidad.
3. A nosotros nos interesa mucho la cultura hispánica.
4. Si leo durante mucho tiempo a veces me duelen los ojos.
5. Me encanta ver la televisión.
6. Me gustan mucho las revistas de actualidad.
7. Me apasiona la música flamenca.
8. No me gusta nada la paella española.
9. No me gustan los verbos irregulares en español.
10. Me gusta mucho jugar al ajedrez.1. A mi no me duele la cabeza cuando viajo en avión.
2. A mi también, me encanta la Navidad.
3. A mi la me interesa también. A MÍ ME INTERESA TAMBIÉN
4. A mi no los me duelen cuando estoy leyendo. A MÍ NO ME DUELEN LOS OJOS CUANDO ESTOY LEYENDO
5. A mi la me da igual. A MÍ ME DA IGUAL
6. A mi no me las gustan. A MÍ NO ME GUSTAN
7. A mi me la apasiona también. A MÍ ME APASIONA TAMBIÉN
8. A mi sí, me gusta mucho la paella española.
9. A mi tampoco, los no me gustan nada. A MÍ TAMPOCO ME GUSTAN NADA
10.A mi me lo gusta tambíen. A MÍ, ME GUSTA TAMBIÉN.Yo tengo un amigo que se llamas LLAMA Hakan, le encanta bailar y salir a la noche DE NOCHE, tal como yo COMO A MÍ. El ÉL tiene muchos (hobbys??) diversos HOBBYS , el LE gusta jugar al fútbol, ir a AL cine,o solo quedar con sus amigos y sus amigas. Cuando estamos bailando, le gusta beber mucho alcohol, y yo pienso que el ÉL bebe demasiado a veces.
yootravezTeilnehmerMocoso ist sehr frech
Mocoso es muy (descarado / fresco )
ich wollte sagen, dass mein Vater aus Ungarn kommt und ICH deswegen früher dort viel im Urlaub war
Mi padre es de Hungría, /por eso / por esta razón) yo estuve allí muchas veces de vacaciones.
-
AutorBeiträge