Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
yootravezTeilnehmer
Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben und verwende dabei die Verlaufsform Präsens (estar + gerundium):
comer (essen), viajar (reisen), vivir (leben)
decir (sagen), leer (lesen), dormir (schlafen)Estamos comiendo a EN Mc Donalds, un amigo de yo MÍO pensa PIENSA que la comienda COMIDA es ESTÁ muy bien. ¿Estaís viajando con el tren EN TREN (para) A Torrevieja? ¿Tu estas viviendo a EN Madrid ahora? TE Estoy (te) diciendo que yo tengo un mapa de Madrid. Quieres saber que Daniel hacer QUÉ HACE DANIEL? Está leyendo un libre LIBRO. No es (la) verdad, Daniel está durmiendo.
Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
– Ich gebe dir das Buch des Lehrers. Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Du gibst das Buch an die Lehrerin. Danach spielen wir Fußball.
– Sie warten gerade. Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.–Yo doy el libro del profesor a tu YO TE DOY EL LIBRO DEL PROFESOR. (El) ESTE está hablando y tu (das) PONES el libro a EN la mesa. Tu das el libro a la profesora. Luego jugamos al fútbol.
-Están esperando. Hace mucho calor y están transpirando SUDANDO en el momento EN ESE MOMENTO. Ahora el autobús está viniendo y todos están subiendo.yootravezTeilnehmerCorres muchos rapido. CORRES MUY RÁPIDO
Escondemos en el casa. NOS ESCONDEMOS EN LA CASA
Abro la carta con cuidado.
¿Qué cornéis COMÉIS esta noche?
Me gusta bebo BEBER con LOS amigos.
Yo vivo en Madrid pero tú vives en Sevilla.
Peter vedes suyo coche. PETER VENDE SU COCHE
Escribes un anuncio. ESCRIBE UN ANUNCIO
¿Veres el coche? ¿VES EL COCHE?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Ahora (aprendo) ENTIENDO por qué trabajais poco.
Leís LEÉIS los anuncios muchas veces / FRECUENTEMENTE / CON FRECUENCIA.
yootravezTeilnehmer¡Hablo con tigo CONTIGO!
¿Escuchas la radio en POR la mañana?
¿Cenamos con nos NUESTROS amigos esta tarde?
Voy a tomar un cafe por el desayuno PARA DESAYUNAR
No fumo nunca
No vas a robar el coche (en) esta noche
¿Estudiaís ESTUDIÁIS español?
Si, os ayudamos y OS explicar EXPLICAMOS la gramatica
Preguntamos y contesta
23. Januar 2007 um 20:23 Uhr als Antwort auf: Lektion 1 – 3: ¿Quién puede corregir mi traducción? #728472yootravezTeilnehmerLEKTION 1
Aufgabe:
Beantworte folgende Fragen auf Spanisch:
– Wie heißt du und was bist du von Beruf?
– Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
– Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?Übersetzung:
– Me llamo Jule y soy empleada en una compañía de música.
– Holger está en su casa. Él es de Stuttgart.
– Su coche es de Alemaña Alemania y es negro.Aufgabe:
Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
– Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
– Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
– Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.Übersetzung:
– Estoy en casa y los amigos están al EN EL jardín. ¿Dónde estás?
– Estamos al EN EL hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito
y cómodo.
– Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.LEKTION 2
Aufgabe:
Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben:
hablar (reden), escuchar (hören), cenar (abendessen)
tomar (nehmen), fumar (rauchen), robar (stehlen)Übersetzung:
– Soy una persona que habla mucho.
– Yo y mis amigos escuchamos a música rock, electrónica y latina.
– Hoy ceno comida china.
– Mi novio toma una pizza.
– ¡(Tu) Tú y Pedro, fumáis más que yo y Ana!
– Dos hombres roban el monedero de una mujer vieja.Aufgabe:
Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
– Lernt (estudiar) ihr Spanisch?
– Ja, wir helfen (ayudar) euch und erklären (explicar) die Grammatik.
– Wir fragen (preguntar) und er antwortet (contestar).Übersetzung:
– ¿Estudiáis español?
– Sí, OS ayudamos (vosotros) y OS explicamos la gramática.
– Nosotros preguntamos y él contesta.LEKTION 3
Aufgabe:
Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben:
correr (rennen), esconder (verstecken), abrir (öffnen),
comer (essen), beber (trinken), vivir (leben)Übersetzung:
– Juan corre muy rapido (RÁPIDO).
– Su amigo Pepe SE esconde detrás de un árbol.
– Abro el portal (al) DEL jardín.
– Juan y Pepe comen dos Empanadas empanadas.
– Bebimos zumo de naranja.Eine Sache. Was willst du sagen? BEBIMOS (Wir tranken) oder BEBEMOS (wir trinken)?
– ¿Vivís en Sevilla, verdad?
Aufgabe:
Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
– Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
– Siehst du das Auto?
– Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
– Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
– Jetzt verstehe (aprender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft AnzeigenÜbersetzung:
– Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
– Ves el coche?
– No, pero leo el anuncio.
– Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
– Ahora aprendo, por qué trabajáis poco. Léis anuncios repetidamente.Verstehe bedeutet ENTENDER. Der Satz wäre so
AHORA ENTIENDO POR QUÉ TRABAJÁIS POCO. LEÉIS FRECUENTEMENTE LOS ANUNCIOS
Danke,
JuleyootravezTeilnehmerAhora estoy estudiando economicá… – ist das grammatikalisch richtig??
AHORA ESTOY ESTUDIANDO ECONOMÍA
Mi padre vienes de Hungría. Pues era (ó iba) a menudo (ó muchos veces) en Hungría de vacaciones.
Meiner Meinung nach hat „PUES“ keinen Sinn. Du hast geschrieben:
Mein Vater kommt aus Ungarn, weil er sehr oft im Urlaub nach Ungarn gefahren ist.
Ich würde sagen:
Mi padre viene de Hungría. A menudo iba /viajaba allí de vacaciones.
Tenemos (los) parientes allí que viven en un ANTIGUO pueblo (viejo) (y) tienen muchos animales, por ejemblo (peurcos) PUERCOS y gallinas. Pero no hablo el idioma.
Diese Absatz überzeugt mich nicht sehr. Der Satz „pero no hablo el idioma“ finde ich hier ziemlich seltsam.
La única que vive en Leipzig es mi abuelita a la que quiero mucho pues es muy divertida y en casa la acompaña su perro. – muss das que da rein ??
Tengo 2 conejos. Se llaman (mocoso) Mocoso y canica Canica. Canica está un poco (grueso) GORDO y mocoso está muy fresco?? (Das verstehe ich nicht). Son 2 hembras, (pero) Canica SE CREE que está embarazada, pues está haciendo un nido detrás de un armario. (A ellos) Les gusta mucho comer / MORDISQUEAR mis muebles, pero (les) LOS quiero mucho.
La próxima vez volveré A hacer un recorrido en kayac, pues me (fascino) FASCINÓ.
yootravezTeilnehmer>> Wir beginnen die Reise am Hauptbahnhof Leipzig.
Du musst mit dem Zug nach „Halle“ fahren.Debes viajar en tren a „Halle“
Dieser fährt jede Stunde.
Este sale cada hora
An der Haltestelle „Halle Messe“ musst du aussteigen.
En la estación „Halle Messe“ debes bajarte
Dann läufst du einfach die Treppe runter.
Luego bajas las escaleras
Biege nach rechts ab und laufe einfach immer geradeaus.
Giras a la derecha y sigues todo recto.
Nach ca. 5 min siehst du einen Weg der nach links führt, biege hier ab.
Después de 5 minutos aproximadamente ves un camino que lleva hacia la izquierda, gira aquí.
Von hier aus kann man schon von weitem ein großes Gebäude sehen.
Desde aquí puede uno ya ver desde lejos un gran edificio
Laufe zu diesem Gebäude und in ca. 1 Minuten bist du auch schon da.
Camina hacia este edificio y en un minuto aproximadamente estás ahí.
Du kannst auch auf dem gleichen unkomplizierten Weg wieder zurück zum Bahnhof Messe gehen. <<
Puedes regresar sin dificultad por este mismo camino a la estación
yootravezTeilnehmerEs tut uns leid, dass wir uns nicht verabschiedet haben.
Nos de pena, que no nos hayamos despedido.
Wie schade, dass wir uns so wenig gesehen haben.
¡Qué lastima, que no nos hayamos visto tan poco!
Mit einigen haben wir kaum geredet, einige gar nicht gesehen.
Con algunos apenas he hablado, algunos ni los he visto.
Vielleicht kannst Du uns die Adressen oder E-mails geben, da
wir allen einen Gruss senden möchten. Das wäre lieb von Dir.Quizás puedes darnos las señas o las direcciones de correo electrónico, porque a todos nosotros nos gustaría mandarte un saludo. Nos gustaría esto de ti.
– Jeffry, war sehr traurig, wegen dem Baby (Kollege von Manuel)
Jeffry estaba muy triste a causa del bebé
– Williams (haben wir das Geschenk vergessen mitzubringen)
Williams. Hemos olvidado traer el regalo
– Jonathan (haben wir nicht gesehen.
Jonathan (no lo hemos visto)
oder ist es einfacher, alles an Dich zu senden und Du gibst es an
unsere Freunde weiter.o es más fácil, mandártelo todo a ti y tú se lo das a nuestros amigos
20. Januar 2007 um 16:01 Uhr als Antwort auf: Könnte mir jemand beim Übersetzen helfen? Vielen Dank!!! #728446yootravezTeilnehmerDesgraciadamente, por motivos personales, no puedo incorporarme a las prácticas. Me gustaría desculparme por ello ante ustedes.
Me alegraría, si fuera posible, hacer unas prácticas con ustedes más tarde, a saber, desde el 21 de marzo hasta el 9 de septiembre
yootravezTeilnehmerQuerida María:
¿Comó estás? Espero, que estés muy bien y que todo esté bien.
Ayer reservé un viaje a Lanzarote otra vez. Vendré el 25 de julio y pasaré dos semanas en Costa Tequise. Esta vez exploraré el sur de la isla. Se dice, que el Parque Nacional de Timanfaya es muy interesante. ¡Además me falta el sol!
Por eso pasaré mucho tiempo en la playa.
Pero si tienes tiempo, te visitaré también en Arrecife. ¡ Me alegraría!
Si tienes tiempo, me mandas noticias y dime cuándo te viene bien.yootravezTeilnehmerdeine Liebe bedeutet für mich alles
Tu amor significa todo para mí
yootravezTeilnehmerroul van a port ti o alomejor ya lo as matao.
Roul van a por ti o a lo mejor ya lo has matado
Roul? Bist du sicher? Ist es nicht Raúl? Roul kommt mir nicht bekannt vor.
Eine mögliche Übersetzung könnte sein – die Sache mit dem „suchen nach“ überzeugt mich nicht sehr. Vielleicht fällt einem anderen eine bessere Idee ein.
Raúl, sie suchen nach dir oder vielleicht hast du ihn schon getötet.
yootravezTeilnehmer¿ES LA ONU REALMENTE NECESARIA?
ONU bedeutet ORGANIZACIÓN DE NACIONES UNIDAS.
ORGANIZACIÓN ist feminin: LA ORGANIZACIÓN. Die Adjektiven müssen in Kongruenz mit dem Name setzen.
¿ES LA ONU (feminin) REALMENTE NECESARIA?
¿ES LA OMS (feminin) REALMENTE NECESARIA?
¿ES LA OTAN (feminin) REALMENTE NECESARIA?
¿ES EL FMI (maskulin) REALMENTE NECESARIO?
¿ES LA FIFA (feminin) REALMENTE NECESARIA?yootravezTeilnehmerIch habe Weihnachten mit meinem Mann und meiner Katze gefeiert.
He celebrado las navidades con mi marido mi gato.
Wir haben viele Verwandte und Freunde besucht und viel gegessen.
Hemos visitado a muchos familiares y amigos, y hemos comido mucho
Ich habe Ente und Lende gegessen. Während des Essens haben wir über den Urlaub und die Familie gesprochen.
He comido pato y lomo. Durante la comida hemos hablado sobre las vacaciones y la familia
Silvester habe ich zu Hause gefeiert. Wir haben Fondue gegessen und das Feuerwerk angeschaut.
La Nochevieja la he celebrado en casa. Hemos comido Fondue y hemos visto los fuegos artificiales
yootravezTeilnehmerDas Jahr 2006 ist vorbei
El año 2006 pasó oder einfach El 2006 pasó.
Du machst mich glücklich
Tú me haces feliz.
yootravezTeilnehmerSag doch CONOCÍ
21. Dezember 2006 um 14:16 Uhr als Antwort auf: Hilfe, Spanischferien, benötige dringend kurze Redewendungen #728254yootravezTeilnehmer– warte bitte auf mich ESPÉRAME POR FAVOR
– wie lieb von Dir (Es fällt mir nichts ein)
– das ist sehr schön, es gefällt mir sehr ESTO ES MUY HERMOSO, ME GUSTA MUCHO
– wie schön Dich zu sehen QUÉ BONITO VERTE
– es freut mich Dich zu sehen ME ALEGRA VERTE
– Ich hatte sicher viele Fehler (auf den Brief bezogen) HE TENIDO SEGURAMENTE MUCHAS FALTAS
– Wohin gehst Du, wohin gehen wir? A DÓNDE VAS, A DÓNDE VAMOS?
– das steht Dir aber gut ESTO TE ESTÁ BIEN (Ich bin mir nicht sicher, dass diese Übersetzung richtig ist)
– Ich hoffe, es gefällt Dir ESPERO QUE TE GUSTE
– Was machen wir? ¿QUÉ HACEMOS?
– Ich komme wieder VUELVO
– geht es Dir gut? ¿TE VA BIEN?
– Wir möchten, diesen Kuvert hier lassen, es wird von…… abgeholt NOS GUSTARÍA DEJAR AQUÍ ESTE SOBRE. Im Zusammenhang mit der Sache mit „es wird …“ habe ich keine Ahnung davon, wie ich übersetze kann.
– Ich bin nervös – wegen Dir ESTOY NERVIOSA, POR TI
– das ist wegen Dir ESTO ES POR TI
yootravezTeilnehmer„Ich hoffe, ich werde immer ein Teil deines Lebens bleiben, In Liebe S*“
Espero seguir siendo siempre una parte de tu vida, con cariño S
„Du bist der wundervollste Mensch, der mir je begegnet ist, ich liebe dich!“
Eres el hombre más maravilloso que jamás he encontrado, te amo.
yootravezTeilnehmerIch würde sagen POR SUERTE
yootravezTeilnehmerLa economía en el Perú se desregulariza y privatiza. En parte es la situación un monopolio. (Es fällt mir keine bessere Idee ein, um monopolartig zu übersetzen)
El país es rico en riquezas naturales, sobre todo oro y cobre, que a través de consorcios internacionales son explotados y exportados. Además la pesca y la agricultura juegan un importante rol. Al lado de la caña de ázucar surge mucho café.
yootravezTeilnehmerEl Gobierno es representativo. A los intereses del Estado pertenecen la defensa de la soberanía nacional, la protección de la población ante la amenaza de su seguridad, así como la promoción del bien común. En la realidad, no obstante, existen problemas sociopolíticos.
-
AutorBeiträge